Kirchner, Timotheus: Widerlegung aller Lästerungen und Kalumnien. Magdeburg, 1592.stel im HErrn Jesu angebetet haben / wie wir droben gesagt haben. Leo sermone 8. de Quadrag. Nolite cogitare, quasi in Christo aut sola sit humanitas, aut sola diuinitas, sed vtrumque fideliter credite, vtrumque humiliter adorate. Ihr sollet nicht dencken / als wann in Christo die Menschheit oder die Gottheit bloß vnd allein were / sondern jhr sollet beydes festiglich glauben / vnd auch beydes demütiglich anbeten. Chrysost. 1- ad Cor. 10. [fremdsprachliches Material], Hoc corpus etiam in praesepi iacens Magi [fremdsprachliches Material], venerati sunt, & a longe venientes cum timore & tremore multo [fremdsprachliches Material], adorauerunt. Idem Ebr. 2. Hom. 5. Reuera mag num & admirabile, & stupore plenum est, carnem nostram sursum sedere, & adorariab Angelis & Archangelis. Hoc saepius mente versans Ecstasin patior, & magna de genere humano cogito. Das ist / Diesen Leib / der in der Krippen gelegen ist / haben die Weisen geehret / sein von ferrnen kommen / vnd haben jn mit grosser Furcht vnd Schrecken angebetet. Item, Das ist in der Warheit etwas grosses / darüber man sich billich verwundert vnd entsetzet / das vnser Fleisch droben in der Höhe sitzt / vnd von den Engeln vnd Ertzengeln angebetet wird / Wann ich diß in meinem Hertzen offt bewege / werde ich gleich enttzuckt / vnd habe gar viel hohe grosse Gedancken von dem Menschlichen Geschlecht. Theophil. ex Chrysost. in 28. caput Matt. Quia humana natura prius condemnata, nunc vero vnita Dei Verbo personaliter sedet in coelo, & ab angelis adoratur, merito dicit: Mihi data est omnis potestas. Etenim humana natura seruiebat, nunc in Christo imperat omnibus, Idem ad Philip 3 Corpus Christi adorari ab angelis. Das ist / Weil die Menschliche Natur / so vor verdampt war / nu aber mit dem Wort persönlich vereinigt ist / im Himmel sitzt / vnd von den Engeln angebetet wird / so sagt er nit vnbillich: Mir ist gegeben alle Gewalt / dann die Menschliche Natur / so zuuor dienstbar war / herrschet nun in Christo vber alles / dasselbig saget auch Philip. 3. das Christi Leib von den Engeln angebetet werde. stel im HErrn Jesu angebetet habẽ / wie wir droben gesagt haben. Leo sermone 8. de Quadrag. Nolite cogitare, quasi in Christo aut sola sit humanitas, aut sola diuinitas, sed vtrumque fideliter credite, vtrumque humiliter adorate. Ihr sollet nicht dencken / als wann in Christo die Menschheit oder die Gottheit bloß vnd allein were / sondern jhr sollet beydes festiglich glauben / vnd auch beydes demuͤtiglich anbeten. Chrysost. 1- ad Cor. 10. [fremdsprachliches Material], Hoc corpus etiam in praesepi iacens Magi [fremdsprachliches Material], venerati sunt, & à longè venientes cum timore & tremore multo [fremdsprachliches Material], adorauerunt. Idem Ebr. 2. Hom. 5. Reuera mag num & admirabile, & stupore plenum est, carnem nostram sursùm sedere, & adorariab Angelis & Archangelis. Hoc saepiùs mente versans Ecstasin patior, & magna de genere humano cogito. Das ist / Diesen Leib / der in der Krippen gelegen ist / haben die Weisen geehret / sein von ferrnen kommen / vnd haben jn mit grosser Furcht vnd Schrecken angebetet. Item, Das ist in der Warheit etwas grosses / daruͤber man sich billich verwundert vnd entsetzet / das vnser Fleisch droben in der Hoͤhe sitzt / vnd von den Engeln vnd Ertzengeln angebetet wird / Wann ich diß in meinem Hertzen offt bewege / werde ich gleich enttzuckt / vnd habe gar viel hohe grosse Gedancken von dem Menschlichen Geschlecht. Theophil. ex Chrysost. in 28. caput Matt. Quia humana natura priús condemnata, nunc verò vnita Dei Verbo personaliter sedet in coelo, & ab angelis adoratur, meritò dicit: Mihi data est omnis potestas. Etenim humana natura seruiebat, nunc in Christo imperat omnibus, Idem ad Philip 3 Corpus Christi adorari ab angelis. Das ist / Weil die Menschliche Natur / so vor verdampt war / nu aber mit dem Wort persoͤnlich vereinigt ist / im Him̃el sitzt / vnd von den Engeln angebetet wird / so sagt er nit vnbillich: Mir ist gegeben alle Gewalt / dañ die Menschliche Natur / so zuuor dienstbar war / herrschet nun in Christo vber alles / dasselbig saget auch Philip. 3. das Christi Leib von den Engeln angebetet werde. <TEI> <text> <body> <div> <p><pb facs="#f0102"/> stel im HErrn Jesu angebetet habẽ / wie wir droben gesagt haben.</p> <p> <hi rendition="#i">Leo sermone 8. de Quadrag. Nolite cogitare, quasi in Christo aut sola sit humanitas, aut sola diuinitas, sed vtrumque fideliter credite, vtrumque humiliter adorate.</hi> </p> <p>Ihr sollet nicht dencken / als wann in Christo die Menschheit oder die Gottheit bloß vnd allein were / sondern jhr sollet beydes festiglich glauben / vnd auch beydes demuͤtiglich anbeten.</p> <p><hi rendition="#i">Chrysost. 1- ad Cor. 10.</hi><foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign>, <hi rendition="#i">Hoc corpus etiam in praesepi iacens Magi</hi><foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign>, <hi rendition="#i">venerati sunt, & à longè venientes cum timore & tremore multo</hi><foreign xml:lang="el"><gap reason="fm"/></foreign>, <hi rendition="#i">adorauerunt. Idem Ebr. 2. Hom. 5. Reuera mag num & admirabile, & stupore plenum est, carnem nostram sursùm sedere, & adorariab Angelis & Archangelis. Hoc saepiùs mente versans Ecstasin patior, & magna de genere humano cogito.</hi> Das ist / Diesen Leib / der in der Krippen gelegen ist / haben die Weisen geehret / sein von ferrnen kommen / vnd haben jn mit grosser Furcht vnd Schrecken angebetet. <hi rendition="#i">Item,</hi> Das ist in der Warheit etwas grosses / daruͤber man sich billich verwundert vnd entsetzet / das vnser Fleisch droben in der Hoͤhe sitzt / vnd von den Engeln vnd Ertzengeln angebetet wird / Wann ich diß in meinem Hertzen offt bewege / werde ich gleich enttzuckt / vnd habe gar viel hohe grosse Gedancken von dem Menschlichen Geschlecht.</p> <p><hi rendition="#i">Theophil. ex Chrysost. in 28. caput Matt. Quia humana natura priús condemnata, nunc verò vnita Dei Verbo personaliter sedet in coelo, & ab angelis adoratur, meritò dicit: Mihi data est omnis potestas. Etenim humana natura seruiebat, nunc in Christo imperat omnibus, Idem ad Philip 3 Corpus Christi adorari ab angelis.</hi> Das ist / Weil die Menschliche Natur / so vor verdampt war / nu aber mit dem Wort persoͤnlich vereinigt ist / im Him̃el sitzt / vnd von den Engeln angebetet wird / so sagt er nit vnbillich: Mir ist gegeben alle Gewalt / dañ die Menschliche Natur / so zuuor dienstbar war / herrschet nun in Christo vber alles / dasselbig saget auch Philip. 3. das Christi Leib von den Engeln angebetet werde.</p> </div> </body> </text> </TEI> [0102]
stel im HErrn Jesu angebetet habẽ / wie wir droben gesagt haben.
Leo sermone 8. de Quadrag. Nolite cogitare, quasi in Christo aut sola sit humanitas, aut sola diuinitas, sed vtrumque fideliter credite, vtrumque humiliter adorate.
Ihr sollet nicht dencken / als wann in Christo die Menschheit oder die Gottheit bloß vnd allein were / sondern jhr sollet beydes festiglich glauben / vnd auch beydes demuͤtiglich anbeten.
Chrysost. 1- ad Cor. 10. _ , Hoc corpus etiam in praesepi iacens Magi _ , venerati sunt, & à longè venientes cum timore & tremore multo _ , adorauerunt. Idem Ebr. 2. Hom. 5. Reuera mag num & admirabile, & stupore plenum est, carnem nostram sursùm sedere, & adorariab Angelis & Archangelis. Hoc saepiùs mente versans Ecstasin patior, & magna de genere humano cogito. Das ist / Diesen Leib / der in der Krippen gelegen ist / haben die Weisen geehret / sein von ferrnen kommen / vnd haben jn mit grosser Furcht vnd Schrecken angebetet. Item, Das ist in der Warheit etwas grosses / daruͤber man sich billich verwundert vnd entsetzet / das vnser Fleisch droben in der Hoͤhe sitzt / vnd von den Engeln vnd Ertzengeln angebetet wird / Wann ich diß in meinem Hertzen offt bewege / werde ich gleich enttzuckt / vnd habe gar viel hohe grosse Gedancken von dem Menschlichen Geschlecht.
Theophil. ex Chrysost. in 28. caput Matt. Quia humana natura priús condemnata, nunc verò vnita Dei Verbo personaliter sedet in coelo, & ab angelis adoratur, meritò dicit: Mihi data est omnis potestas. Etenim humana natura seruiebat, nunc in Christo imperat omnibus, Idem ad Philip 3 Corpus Christi adorari ab angelis. Das ist / Weil die Menschliche Natur / so vor verdampt war / nu aber mit dem Wort persoͤnlich vereinigt ist / im Him̃el sitzt / vnd von den Engeln angebetet wird / so sagt er nit vnbillich: Mir ist gegeben alle Gewalt / dañ die Menschliche Natur / so zuuor dienstbar war / herrschet nun in Christo vber alles / dasselbig saget auch Philip. 3. das Christi Leib von den Engeln angebetet werde.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/kirchner_widerlegung_1592 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/kirchner_widerlegung_1592/102 |
Zitationshilfe: | Kirchner, Timotheus: Widerlegung aller Lästerungen und Kalumnien. Magdeburg, 1592, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/kirchner_widerlegung_1592/102>, abgerufen am 03.03.2025. |