Um auch noch von der französischen Uebersetzung Proben zu geben, wil ich die bei- den zuletzt angeführten Stellen auch in dieser hersetzen:
1) Aus Buch 1, Kap. 8.
Les Japonois se vantent de vivre sous un clima heureux & agreable. Le tems y est neanmoins fort inconstant & sujet a des frequens changemens; l'hiver l'air est charge de neige & produit de grandes gelees; l'ete au contraire, surtout durant les Jours caniculaires, il est d'une chaleur insupportable. Il pleut souvent pendant toute l'annee, mais d'une maniere extraordinaire aux mois de Juin & de Juillet, qu'on appelle pour cette raison Satsuki ou les Mois de l'Eau. Cependant il s'en faut bien, que la saison des pluyes, n'ait au Japon cette regularite qu'on remarque dans les Contrees plus chaudes des Indes Orientales &c.
2) Aus Buch 3, Kap. 1.
La Liberte de Conscience entant qu'elle ne deroge point aux interets du Gouvernement civil & ne trouble pas la paix & la tranquillite de l'Etat, a toujours ete accorde dans le Japon, aussi bien que dans la plupart des autres Contrees de l'Asie. De la vient, que les Religions etrangers s'y sont intro- duites avec tant de facilite, & y ont fait de si grands progres au prejudice de l'ancienne religion, etablie dans le pays du temps immemorial. Depuis un siecle il y a eu quatre Religions principales, & qui se sont distinguees pas le nombre &c. &c.
Soviel von der Litterärgeschichte der Geschichte und Beschreibung von Japan und meiner Art der Umarbeitung. Den Plan des Werks und meiner Zusätze gebe ich noch unten an, wenn ich noch vorher von dem Schiksal der übrigen Kämpferischen Handschrif- ten geredet habe.
Dieses war nicht so günstig wie das der japanischen Geschichte. Diese so wich- tige und mit so vielem Fleis, Mühe und Gefahr gesamlete Mascpte liegen nun schon seit sechzig Jahren unter so vielen andern Schätzen des Musei Britannici verborgen. Zwar hat Jöcher schon vor geraumer Zeit unter den gedrukten Werken Kämpfers, eine Be- schreibung seiner Reisen nach Moskau, Persien und Ostindien nebst der Rükreise von Batavia nach Amsterdam angeführt, die gleichfals J. C. Scheuchzer ins Engli-
sche
Einleitung des Herausgebers.
Um auch noch von der franzoͤſiſchen Ueberſetzung Proben zu geben, wil ich die bei- den zuletzt angefuͤhrten Stellen auch in dieſer herſetzen:
1) Aus Buch 1, Kap. 8.
Les Japonois ſe vantent de vivre ſous un clima heureux & agréable. Le tems y eſt neanmoins fort inconſtant & ſujet à des frequens changemens; l’hiver l’air eſt chargé de neige & produit de grandes gelées; l’êté au contraire, ſurtout durant les Jours caniculaires, il eſt d’une chaleur inſupportable. Il pleut ſouvent pendant toute l’année, mais d’une maniere extraordinaire aux mois de Juin & de Juillet, qu’on appelle pour cette raiſon Satſuki ou les Mois de l’Eau. Cependant il ſ’en faut bien, que la ſaiſon des pluyes, n’ait au Japon cette regularité qu’on remarque dans les Contrées plus chaudes des Indes Orientales &c.
2) Aus Buch 3, Kap. 1.
La Liberté de Conſcience entant qu’elle ne deroge point aux interets du Gouvernement civil & ne trouble pas la paix & la tranquillité de l’Etat, a toujours été accordé dans le Japon, auſſi bien que dans la plupart des autres Contrées de l’Aſie. De là vient, que les Religions etrangers ſ’y ſont intro- duites avec tant de facilite, & y ont fait de ſi grands progrés au préjudice de l’ancienne religion, etablie dans le pays du temps immemorial. Depuis un ſiecle il y a eu quatre Religions principales, & qui ſe ſont diſtinguées pas le nombre &c. &c.
Soviel von der Litteraͤrgeſchichte der Geſchichte und Beſchreibung von Japan und meiner Art der Umarbeitung. Den Plan des Werks und meiner Zuſaͤtze gebe ich noch unten an, wenn ich noch vorher von dem Schikſal der uͤbrigen Kaͤmpferiſchen Handſchrif- ten geredet habe.
Dieſes war nicht ſo guͤnſtig wie das der japaniſchen Geſchichte. Dieſe ſo wich- tige und mit ſo vielem Fleis, Muͤhe und Gefahr geſamlete Maſcpte liegen nun ſchon ſeit ſechzig Jahren unter ſo vielen andern Schaͤtzen des Muſei Britannici verborgen. Zwar hat Joͤcher ſchon vor geraumer Zeit unter den gedrukten Werken Kaͤmpfers, eine Be- ſchreibung ſeiner Reiſen nach Moskau, Perſien und Oſtindien nebſt der Ruͤkreiſe von Batavia nach Amſterdam angefuͤhrt, die gleichfals J. C. Scheuchzer ins Engli-
ſche
<TEI><text><front><divn="1"><divn="2"><divn="3"><pbn="XLVIII"facs="#f0052"/><fwtype="header"place="top"><hirendition="#b">Einleitung des Herausgebers.</hi></fw><lb/><p>Um auch noch von der franzoͤſiſchen Ueberſetzung Proben zu geben, wil ich die bei-<lb/>
den zuletzt angefuͤhrten Stellen auch in dieſer herſetzen:</p><lb/><divn="4"><head>1) Aus Buch 1, Kap. 8.</head><lb/><cit><quote><hirendition="#aq">Les Japonois ſe vantent de vivre ſous un clima heureux & agréable.<lb/>
Le tems y eſt neanmoins fort inconſtant &ſujet à des frequens changemens;<lb/>
l’hiver l’air eſt chargé de neige & produit de grandes gelées; l’êté au contraire,<lb/>ſurtout durant les Jours caniculaires, il eſt d’une chaleur inſupportable. Il<lb/>
pleut ſouvent pendant toute l’année, mais d’une maniere extraordinaire aux<lb/>
mois de Juin & de Juillet, qu’on appelle pour cette raiſon <hirendition="#i">Satſuki</hi> ou les<lb/>
Mois de l’Eau. Cependant il ſ’en faut bien, que la ſaiſon des pluyes, n’ait<lb/>
au Japon cette regularité qu’on remarque dans les Contrées plus chaudes des<lb/>
Indes Orientales &c.</hi></quote></cit></div><lb/><divn="4"><head>2) Aus Buch 3, Kap. 1.</head><lb/><cit><quote><hirendition="#aq">La Liberté de Conſcience entant qu’elle ne deroge point aux interets<lb/>
du Gouvernement civil & ne trouble pas la paix & la tranquillité de l’Etat,<lb/>
a toujours été accordé dans le Japon, auſſi bien que dans la plupart des autres<lb/>
Contrées de l’Aſie. De là vient, que les Religions etrangers ſ’y ſont intro-<lb/>
duites avec tant de facilite, & y ont fait de ſi grands progrés au préjudice<lb/>
de l’ancienne religion, etablie dans le pays du temps immemorial. Depuis<lb/>
un ſiecle il y a eu quatre Religions principales, & qui ſe ſont diſtinguées pas<lb/>
le nombre &c. &c.</hi></quote></cit><lb/><p>Soviel von der Litteraͤrgeſchichte der <hirendition="#fr">Geſchichte und Beſchreibung von Japan</hi><lb/>
und meiner Art der Umarbeitung. Den Plan des Werks und meiner Zuſaͤtze gebe ich noch<lb/>
unten an, wenn ich noch vorher von dem Schikſal der uͤbrigen Kaͤmpferiſchen Handſchrif-<lb/>
ten geredet habe.</p><lb/><p>Dieſes war nicht ſo guͤnſtig wie das der <hirendition="#fr">japaniſchen Geſchichte.</hi> Dieſe ſo wich-<lb/>
tige und mit ſo vielem Fleis, Muͤhe und Gefahr geſamlete <hirendition="#fr">Maſcpte</hi> liegen nun ſchon ſeit<lb/>ſechzig Jahren unter ſo vielen andern Schaͤtzen des <hirendition="#aq">Muſei Britannici</hi> verborgen. Zwar<lb/>
hat <hirendition="#fr">Joͤcher</hi>ſchon vor geraumer Zeit unter den gedrukten Werken <hirendition="#fr">Kaͤmpfers,</hi> eine <hirendition="#fr">Be-<lb/>ſchreibung ſeiner Reiſen nach Moskau, Perſien und Oſtindien nebſt der Ruͤkreiſe<lb/>
von Batavia nach Amſterdam</hi> angefuͤhrt, die gleichfals <hirendition="#fr">J. C. Scheuchzer</hi> ins Engli-<lb/><fwtype="catch"place="bottom">ſche</fw><lb/></p></div></div></div></div></front></text></TEI>
[XLVIII/0052]
Einleitung des Herausgebers.
Um auch noch von der franzoͤſiſchen Ueberſetzung Proben zu geben, wil ich die bei-
den zuletzt angefuͤhrten Stellen auch in dieſer herſetzen:
1) Aus Buch 1, Kap. 8.
Les Japonois ſe vantent de vivre ſous un clima heureux & agréable.
Le tems y eſt neanmoins fort inconſtant & ſujet à des frequens changemens;
l’hiver l’air eſt chargé de neige & produit de grandes gelées; l’êté au contraire,
ſurtout durant les Jours caniculaires, il eſt d’une chaleur inſupportable. Il
pleut ſouvent pendant toute l’année, mais d’une maniere extraordinaire aux
mois de Juin & de Juillet, qu’on appelle pour cette raiſon Satſuki ou les
Mois de l’Eau. Cependant il ſ’en faut bien, que la ſaiſon des pluyes, n’ait
au Japon cette regularité qu’on remarque dans les Contrées plus chaudes des
Indes Orientales &c.
2) Aus Buch 3, Kap. 1.
La Liberté de Conſcience entant qu’elle ne deroge point aux interets
du Gouvernement civil & ne trouble pas la paix & la tranquillité de l’Etat,
a toujours été accordé dans le Japon, auſſi bien que dans la plupart des autres
Contrées de l’Aſie. De là vient, que les Religions etrangers ſ’y ſont intro-
duites avec tant de facilite, & y ont fait de ſi grands progrés au préjudice
de l’ancienne religion, etablie dans le pays du temps immemorial. Depuis
un ſiecle il y a eu quatre Religions principales, & qui ſe ſont diſtinguées pas
le nombre &c. &c.
Soviel von der Litteraͤrgeſchichte der Geſchichte und Beſchreibung von Japan
und meiner Art der Umarbeitung. Den Plan des Werks und meiner Zuſaͤtze gebe ich noch
unten an, wenn ich noch vorher von dem Schikſal der uͤbrigen Kaͤmpferiſchen Handſchrif-
ten geredet habe.
Dieſes war nicht ſo guͤnſtig wie das der japaniſchen Geſchichte. Dieſe ſo wich-
tige und mit ſo vielem Fleis, Muͤhe und Gefahr geſamlete Maſcpte liegen nun ſchon ſeit
ſechzig Jahren unter ſo vielen andern Schaͤtzen des Muſei Britannici verborgen. Zwar
hat Joͤcher ſchon vor geraumer Zeit unter den gedrukten Werken Kaͤmpfers, eine Be-
ſchreibung ſeiner Reiſen nach Moskau, Perſien und Oſtindien nebſt der Ruͤkreiſe
von Batavia nach Amſterdam angefuͤhrt, die gleichfals J. C. Scheuchzer ins Engli-
ſche
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Kaempfer, Engelbert: Geschichte und Beschreibung von Japan. Hrsg. v. Christian Wilhelm von Dohm. Bd. 1. Lemgo, 1777, S. XLVIII. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/kaempfer_japan01_1777/52>, abgerufen am 04.03.2025.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2025 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften
(Kontakt).
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2025. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.