Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Justi, Carl: Diego Velazquez und sein Jahrhundert. Bd. 2. Bonn, 1888.

Bild:
<< vorherige Seite

Siebentes Buch.
dächtige Gemüth, als dass sie über bestimmte Eigenschaften der
Darstellung belehrte. Ich gebe eine vollständige Uebersicht.

Die Erfindung und das Motiv loben Ausdrücke wie: invencion
rara, capricho nuevo
(XI), excelentisimo capricho (II). Einmal kommt,
bei dem heil. Sebastian (XVII) vor: lindamente plantado (hübsch gestellt).

Die Composition ist bei Paolo sogar über alles Lob: el concierto
y armonia del historiado superior al encarecimiento
(XI); er sagt auch:
disposicion rara. Die Landschaft in der "Perle" heisst pais bien aplicado
a las figuras
.

Die Schönheit des Heilands und der Maria Raphaels, Paolo's,
Correggio's wird gepriesen: Christus ist hermosisimo (XI), bellisimo (XV);
Mariens Antlitz divino, hermosisimo y modesto (VII), hermoso y grave
(beim Tobias Raphaels V); die Magdalena Correggio's bellisima (VI).

Der Ausdruck des Angesichts der Mutter Gottes gegenüber dem
Auferstandenen ist de grande afecto (XI): das jener Magdalena de ternisimo
afecto
; von Tobias und dem Engel heisst es: es notable la devocion,
reverencia y afecto
.

Das Colorit wird oft gelobt, und zwar bei den Meistern der
römischen wie der venezianischen Schule, z. B. pintado lindamente (XV),
excelentemente (XI), colorido milagrosamente (XX), divinamente (XVII).
Paolo malt con singular gracia y lindo gusto (XII), er hat nobleza y
manera grande
; Sebastian grandeza y fuerza, Pordenone's (d. h. Gior-
gione's) Madonna ist gemalt con muy buen gusto (X). Caravaggio's Art
wird als bekannt vorausgesetzt: de aquella su manera.

Hier begegnen uns auch einige Bemerkungen bestimmter, mehr fach-
männischer Art. In der Landschaft bei Andrea (III) stimmen die Farben
gut zur Composition (bien a proposito). Zweimal wird auf die Bedeutung
gewisser Nebenfiguren aufmerksam gemacht. In der Hochzeit Paolo's
und in der Purification sieht man eine Figur in gelbem, gestreiften Ge-
wand (das einemal ein Negerknabe) in Verbindung mit einer weissen
Fläche, das einemal einem Altartuch, das andremal ebenfalls einer Figur.
Von diesen heisst es: compone lo historiado maravillosamente (VII); sus
manchas hacen gran harmonia a la composicion
(IV).

Sehr oft wird die Lebendigkeit und illusorische Naturwahrheit,
zum Theil in hyperbolischen Ausdrücken gerühmt. "Wirklichkeit, nicht
Gemälde" (verdad, no pintura II) ist das Schlagwort. Das Jesuskind
Paolo's mas parece vivo y de carne que pintado (VII). Tienen vida;
vivisima aptitud; rara viveza
hat die Armbewegung des Kindes bei
Andrea; die Köpfe in der Hochzeit, der Henker Sebastians scheinen
Bildnisse. Die Landschaft im Noli me tangere Correggio's täuscht und
erheitert das Auge (enganna la vista y la alegra igualmente (VI).

Siebentes Buch.
dächtige Gemüth, als dass sie über bestimmte Eigenschaften der
Darstellung belehrte. Ich gebe eine vollständige Uebersicht.

Die Erfindung und das Motiv loben Ausdrücke wie: invencion
rara, capricho nuevo
(XI), excelentisimo capricho (II). Einmal kommt,
bei dem heil. Sebastian (XVII) vor: lindamente plantado (hübsch gestellt).

Die Composition ist bei Paolo sogar über alles Lob: el concierto
y armonia del historiado superior al encarecimiento
(XI); er sagt auch:
disposicion rara. Die Landschaft in der „Perle“ heisst pais bien aplicado
á las figuras
.

Die Schönheit des Heilands und der Maria Raphaels, Paolo’s,
Correggio’s wird gepriesen: Christus ist hermosisimo (XI), bellísimo (XV);
Mariens Antlitz divino, hermosisimo y modesto (VII), hermoso y grave
(beim Tobias Raphaels V); die Magdalena Correggio’s bellisima (VI).

Der Ausdruck des Angesichts der Mutter Gottes gegenüber dem
Auferstandenen ist de grande afecto (XI): das jener Magdalena de ternisimo
afecto
; von Tobias und dem Engel heisst es: es notable la devocion,
reverencia y afecto
.

Das Colorit wird oft gelobt, und zwar bei den Meistern der
römischen wie der venezianischen Schule, z. B. pintado lindamente (XV),
excelentemente (XI), colorido milagrosamente (XX), divinamente (XVII).
Paolo malt con singular gracia y lindo gusto (XII), er hat nobleza y
manera grande
; Sebastian grandeza y fuerza, Pordenone’s (d. h. Gior-
gione’s) Madonna ist gemalt con muy buen gusto (X). Caravaggio’s Art
wird als bekannt vorausgesetzt: de aquella su manera.

Hier begegnen uns auch einige Bemerkungen bestimmter, mehr fach-
männischer Art. In der Landschaft bei Andrea (III) stimmen die Farben
gut zur Composition (bien á proposito). Zweimal wird auf die Bedeutung
gewisser Nebenfiguren aufmerksam gemacht. In der Hochzeit Paolo’s
und in der Purification sieht man eine Figur in gelbem, gestreiften Ge-
wand (das einemal ein Negerknabe) in Verbindung mit einer weissen
Fläche, das einemal einem Altartuch, das andremal ebenfalls einer Figur.
Von diesen heisst es: compone lo historiado maravillosamente (VII); sus
manchas hacen gran harmonia á la composicion
(IV).

Sehr oft wird die Lebendigkeit und illusorische Naturwahrheit,
zum Theil in hyperbolischen Ausdrücken gerühmt. „Wirklichkeit, nicht
Gemälde“ (verdad, no pintura II) ist das Schlagwort. Das Jesuskind
Paolo’s mas parece vivo y de carne que pintado (VII). Tienen vida;
vivisima aptitud; rara viveza
hat die Armbewegung des Kindes bei
Andrea; die Köpfe in der Hochzeit, der Henker Sebastians scheinen
Bildnisse. Die Landschaft im Noli me tangere Correggio’s täuscht und
erheitert das Auge (engaña la vista y la alegra igualmente (VI).

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0272" n="252"/><fw place="top" type="header">Siebentes Buch.</fw><lb/>
dächtige Gemüth, als dass sie über bestimmte Eigenschaften der<lb/>
Darstellung belehrte. Ich gebe eine <hi rendition="#i">vollständige</hi> Uebersicht.</p><lb/>
            <p>Die <hi rendition="#g">Erfindung</hi> und das Motiv loben Ausdrücke wie: <hi rendition="#i">invencion<lb/>
rara, capricho nuevo</hi> (XI), <hi rendition="#i">excelentisimo capricho</hi> (II). Einmal kommt,<lb/>
bei dem heil. Sebastian (XVII) vor: <hi rendition="#i">lindamente plantado</hi> (hübsch gestellt).</p><lb/>
            <p>Die <hi rendition="#g">Composition</hi> ist bei Paolo sogar über alles Lob: <hi rendition="#i">el concierto<lb/>
y armonia del historiado superior al encarecimiento</hi> (XI); er sagt auch:<lb/><hi rendition="#i">disposicion rara</hi>. Die Landschaft in der &#x201E;Perle&#x201C; heisst <hi rendition="#i">pais bien aplicado<lb/>
á las figuras</hi>.</p><lb/>
            <p>Die <hi rendition="#g">Schönheit</hi> des Heilands und der Maria Raphaels, Paolo&#x2019;s,<lb/>
Correggio&#x2019;s wird gepriesen: Christus ist <hi rendition="#i">hermosisimo</hi> (XI), <hi rendition="#i">bellísimo</hi> (XV);<lb/>
Mariens Antlitz <hi rendition="#i">divino, hermosisimo y modesto</hi> (VII), <hi rendition="#i">hermoso y grave</hi><lb/>
(beim Tobias Raphaels V); die Magdalena Correggio&#x2019;s <hi rendition="#i">bellisima</hi> (VI).</p><lb/>
            <p>Der <hi rendition="#g">Ausdruck</hi> des Angesichts der Mutter Gottes gegenüber dem<lb/>
Auferstandenen ist <hi rendition="#i">de grande afecto</hi> (XI): das jener Magdalena <hi rendition="#i">de ternisimo<lb/>
afecto</hi>; von Tobias und dem Engel heisst es: <hi rendition="#i">es notable la devocion,<lb/>
reverencia y afecto</hi>.</p><lb/>
            <p>Das <hi rendition="#g">Colorit</hi> wird oft gelobt, und zwar bei den Meistern der<lb/>
römischen wie der venezianischen Schule, z. B. <hi rendition="#i">pintado lindamente</hi> (XV),<lb/><hi rendition="#i">excelentemente</hi> (XI), <hi rendition="#i">colorido milagrosamente</hi> (XX), <hi rendition="#i">divinamente</hi> (XVII).<lb/>
Paolo malt <hi rendition="#i">con singular gracia y lindo gusto</hi> (XII), er hat <hi rendition="#i">nobleza y<lb/>
manera grande</hi>; Sebastian <hi rendition="#i">grandeza y fuerza</hi>, Pordenone&#x2019;s (d. h. Gior-<lb/>
gione&#x2019;s) Madonna ist gemalt <hi rendition="#i">con muy buen gusto</hi> (X). Caravaggio&#x2019;s Art<lb/>
wird als bekannt vorausgesetzt: <hi rendition="#i">de aquella su manera</hi>.</p><lb/>
            <p>Hier begegnen uns auch einige Bemerkungen bestimmter, mehr fach-<lb/>
männischer Art. In der Landschaft bei Andrea (III) stimmen die Farben<lb/>
gut zur Composition (<hi rendition="#i">bien á proposito</hi>). Zweimal wird auf die Bedeutung<lb/>
gewisser Nebenfiguren aufmerksam gemacht. In der Hochzeit Paolo&#x2019;s<lb/>
und in der Purification sieht man eine Figur in gelbem, gestreiften Ge-<lb/>
wand (das einemal ein Negerknabe) in Verbindung mit einer weissen<lb/>
Fläche, das einemal einem Altartuch, das andremal ebenfalls einer Figur.<lb/>
Von diesen heisst es: <hi rendition="#i">compone lo historiado maravillosamente</hi> (VII); <hi rendition="#i">sus<lb/>
manchas hacen gran harmonia á la composicion</hi> (IV).</p><lb/>
            <p>Sehr oft wird die Lebendigkeit und illusorische <hi rendition="#g">Naturwahrheit</hi>,<lb/>
zum Theil in hyperbolischen Ausdrücken gerühmt. &#x201E;Wirklichkeit, nicht<lb/>
Gemälde&#x201C; (<hi rendition="#i">verdad, no pintura</hi> II) ist das Schlagwort. Das Jesuskind<lb/>
Paolo&#x2019;s <hi rendition="#i">mas parece vivo y de carne que pintado</hi> (VII). <hi rendition="#i">Tienen vida;<lb/>
vivisima aptitud; rara viveza</hi> hat die Armbewegung des Kindes bei<lb/>
Andrea; die Köpfe in der Hochzeit, der Henker Sebastians scheinen<lb/>
Bildnisse. Die Landschaft im <hi rendition="#i">Noli me tangere</hi> Correggio&#x2019;s täuscht und<lb/>
erheitert das Auge (<hi rendition="#i">engaña la vista y la alegra igualmente</hi> (VI).</p><lb/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[252/0272] Siebentes Buch. dächtige Gemüth, als dass sie über bestimmte Eigenschaften der Darstellung belehrte. Ich gebe eine vollständige Uebersicht. Die Erfindung und das Motiv loben Ausdrücke wie: invencion rara, capricho nuevo (XI), excelentisimo capricho (II). Einmal kommt, bei dem heil. Sebastian (XVII) vor: lindamente plantado (hübsch gestellt). Die Composition ist bei Paolo sogar über alles Lob: el concierto y armonia del historiado superior al encarecimiento (XI); er sagt auch: disposicion rara. Die Landschaft in der „Perle“ heisst pais bien aplicado á las figuras. Die Schönheit des Heilands und der Maria Raphaels, Paolo’s, Correggio’s wird gepriesen: Christus ist hermosisimo (XI), bellísimo (XV); Mariens Antlitz divino, hermosisimo y modesto (VII), hermoso y grave (beim Tobias Raphaels V); die Magdalena Correggio’s bellisima (VI). Der Ausdruck des Angesichts der Mutter Gottes gegenüber dem Auferstandenen ist de grande afecto (XI): das jener Magdalena de ternisimo afecto; von Tobias und dem Engel heisst es: es notable la devocion, reverencia y afecto. Das Colorit wird oft gelobt, und zwar bei den Meistern der römischen wie der venezianischen Schule, z. B. pintado lindamente (XV), excelentemente (XI), colorido milagrosamente (XX), divinamente (XVII). Paolo malt con singular gracia y lindo gusto (XII), er hat nobleza y manera grande; Sebastian grandeza y fuerza, Pordenone’s (d. h. Gior- gione’s) Madonna ist gemalt con muy buen gusto (X). Caravaggio’s Art wird als bekannt vorausgesetzt: de aquella su manera. Hier begegnen uns auch einige Bemerkungen bestimmter, mehr fach- männischer Art. In der Landschaft bei Andrea (III) stimmen die Farben gut zur Composition (bien á proposito). Zweimal wird auf die Bedeutung gewisser Nebenfiguren aufmerksam gemacht. In der Hochzeit Paolo’s und in der Purification sieht man eine Figur in gelbem, gestreiften Ge- wand (das einemal ein Negerknabe) in Verbindung mit einer weissen Fläche, das einemal einem Altartuch, das andremal ebenfalls einer Figur. Von diesen heisst es: compone lo historiado maravillosamente (VII); sus manchas hacen gran harmonia á la composicion (IV). Sehr oft wird die Lebendigkeit und illusorische Naturwahrheit, zum Theil in hyperbolischen Ausdrücken gerühmt. „Wirklichkeit, nicht Gemälde“ (verdad, no pintura II) ist das Schlagwort. Das Jesuskind Paolo’s mas parece vivo y de carne que pintado (VII). Tienen vida; vivisima aptitud; rara viveza hat die Armbewegung des Kindes bei Andrea; die Köpfe in der Hochzeit, der Henker Sebastians scheinen Bildnisse. Die Landschaft im Noli me tangere Correggio’s täuscht und erheitert das Auge (engaña la vista y la alegra igualmente (VI).

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/justi_velazquez02_1888
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/justi_velazquez02_1888/272
Zitationshilfe: Justi, Carl: Diego Velazquez und sein Jahrhundert. Bd. 2. Bonn, 1888, S. 252. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/justi_velazquez02_1888/272>, abgerufen am 24.11.2024.