Wir trafen unter diesen Indianern eine Frau von weißer Abkunft, die Schwester eines Jesuiten aus Neugranada. Un- beschreiblich ist die Freude, wenn man mitten unter Völkern, deren Sprache man nicht versteht, einem Wesen begegnet, mit dem man sich ohne Dolmetscher unterhalten kann. Jede Mission hat zum wenigsten zwei solche Dolmetscher, lenguarazes. Es sind Indianer, etwas weniger beschränkt als die anderen, mittels deren die Missionäre am Orinoko, die sich gegenwärtig nur selten die Mühe nehmen, die Landessprachen kennen zu lernen, mit den Neugetauften verkehren. Diese Dolmetscher begleiteten uns beim Botanisieren. Sie verstehen wohl spanisch, aber sie können es nicht recht sprechen. In ihrer faulen Gleich- gültigkeit geben sie, man mag fragen, was man will, wie aufs Geratewohl, aber immer mit gefälligem Lächeln zur Ant- wort: "Ja, Pater; nein, Pater." Man begreift leicht, daß einem die Geduld ausgeht, wenn man monatelang solche Ge- spräche zu führen hat, statt über Gegenstände Auskunft zu erhalten, für die man sich lebhaft interessiert. Nicht selten konnten wir nur mittels mehrerer Dolmetscher und so, daß derselbe Satz mehrmals übersetzt wurde, mit den Eingeborenen verkehren.
"Von meiner Mission an," sagte der gute Ordensmann in Uruana, "werdet ihr reisen wie Stumme." Und diese Vorhersagung ist so ziemlich in Erfüllung gegangen, und um nicht um allen Nutzen zu kommen, den man aus dem Ver- kehr selbst mit den versunkensten Indianern ziehen kann, griffen wir zuweilen zur Zeichensprache. Sobald der Eingeborene merkt, daß man sich keines Dolmetschers bedienen will, sobald man ihn unmittelbar befragt, indem man auf die Gegenstände deutet, so legt er seine gewöhnliche Stumpfheit ab und weiß sich mit merkwürdiger Gewandtheit verständlich zu machen. Er macht Zeichen aller Art, er spricht die Worte langsam aus, er wiederholt sie unaufgefordert. Es scheint seiner Eigenliebe zu schmeicheln, daß man ihn beachtet und sich von ihm belehren läßt. Diese Leichtigkeit, sich verständlich zu machen, zeigt sich besonders auffallend beim unabhängigen Indianer, und was die christlichen Niederlassungen betrifft, muß ich den Reisenden den Rat geben, sich vorzugsweise an Eingeborene zu wenden, die erst seit kurzem unterworfen sind oder von Zeit zu Zeit wieder in den Wald laufen, um ihrer früheren Freiheit zu genießen. Es unterliegt wohl keinem Zweifel, daß der unmittelbare Verkehr mit den Eingebore-
Wir trafen unter dieſen Indianern eine Frau von weißer Abkunft, die Schweſter eines Jeſuiten aus Neugranada. Un- beſchreiblich iſt die Freude, wenn man mitten unter Völkern, deren Sprache man nicht verſteht, einem Weſen begegnet, mit dem man ſich ohne Dolmetſcher unterhalten kann. Jede Miſſion hat zum wenigſten zwei ſolche Dolmetſcher, lenguarazes. Es ſind Indianer, etwas weniger beſchränkt als die anderen, mittels deren die Miſſionäre am Orinoko, die ſich gegenwärtig nur ſelten die Mühe nehmen, die Landesſprachen kennen zu lernen, mit den Neugetauften verkehren. Dieſe Dolmetſcher begleiteten uns beim Botaniſieren. Sie verſtehen wohl ſpaniſch, aber ſie können es nicht recht ſprechen. In ihrer faulen Gleich- gültigkeit geben ſie, man mag fragen, was man will, wie aufs Geratewohl, aber immer mit gefälligem Lächeln zur Ant- wort: „Ja, Pater; nein, Pater.“ Man begreift leicht, daß einem die Geduld ausgeht, wenn man monatelang ſolche Ge- ſpräche zu führen hat, ſtatt über Gegenſtände Auskunft zu erhalten, für die man ſich lebhaft intereſſiert. Nicht ſelten konnten wir nur mittels mehrerer Dolmetſcher und ſo, daß derſelbe Satz mehrmals überſetzt wurde, mit den Eingeborenen verkehren.
„Von meiner Miſſion an,“ ſagte der gute Ordensmann in Uruana, „werdet ihr reiſen wie Stumme.“ Und dieſe Vorherſagung iſt ſo ziemlich in Erfüllung gegangen, und um nicht um allen Nutzen zu kommen, den man aus dem Ver- kehr ſelbſt mit den verſunkenſten Indianern ziehen kann, griffen wir zuweilen zur Zeichenſprache. Sobald der Eingeborene merkt, daß man ſich keines Dolmetſchers bedienen will, ſobald man ihn unmittelbar befragt, indem man auf die Gegenſtände deutet, ſo legt er ſeine gewöhnliche Stumpfheit ab und weiß ſich mit merkwürdiger Gewandtheit verſtändlich zu machen. Er macht Zeichen aller Art, er ſpricht die Worte langſam aus, er wiederholt ſie unaufgefordert. Es ſcheint ſeiner Eigenliebe zu ſchmeicheln, daß man ihn beachtet und ſich von ihm belehren läßt. Dieſe Leichtigkeit, ſich verſtändlich zu machen, zeigt ſich beſonders auffallend beim unabhängigen Indianer, und was die chriſtlichen Niederlaſſungen betrifft, muß ich den Reiſenden den Rat geben, ſich vorzugsweiſe an Eingeborene zu wenden, die erſt ſeit kurzem unterworfen ſind oder von Zeit zu Zeit wieder in den Wald laufen, um ihrer früheren Freiheit zu genießen. Es unterliegt wohl keinem Zweifel, daß der unmittelbare Verkehr mit den Eingebore-
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><pbfacs="#f0094"n="86"/><p>Wir trafen unter dieſen Indianern eine Frau von weißer<lb/>
Abkunft, die Schweſter eines Jeſuiten aus Neugranada. Un-<lb/>
beſchreiblich iſt die Freude, wenn man mitten unter Völkern,<lb/>
deren Sprache man nicht verſteht, einem Weſen begegnet, mit<lb/>
dem man ſich ohne Dolmetſcher unterhalten kann. Jede Miſſion<lb/>
hat zum wenigſten zwei ſolche Dolmetſcher, <hirendition="#aq">lenguarazes.</hi> Es<lb/>ſind Indianer, etwas weniger beſchränkt als die anderen, mittels<lb/>
deren die Miſſionäre am Orinoko, die ſich gegenwärtig nur<lb/>ſelten die Mühe nehmen, die Landesſprachen kennen zu lernen,<lb/>
mit den Neugetauften verkehren. Dieſe Dolmetſcher begleiteten<lb/>
uns beim Botaniſieren. Sie verſtehen wohl ſpaniſch, aber<lb/>ſie können es nicht recht ſprechen. In ihrer faulen Gleich-<lb/>
gültigkeit geben ſie, man mag fragen, was man will, wie<lb/>
aufs Geratewohl, aber immer mit gefälligem Lächeln zur Ant-<lb/>
wort: „Ja, Pater; nein, Pater.“ Man begreift leicht, daß<lb/>
einem die Geduld ausgeht, wenn man monatelang ſolche Ge-<lb/>ſpräche zu führen hat, ſtatt über Gegenſtände Auskunft zu<lb/>
erhalten, für die man ſich lebhaft intereſſiert. Nicht ſelten<lb/>
konnten wir nur mittels mehrerer Dolmetſcher und ſo, daß<lb/>
derſelbe Satz mehrmals überſetzt wurde, mit den Eingeborenen<lb/>
verkehren.</p><lb/><p>„Von meiner Miſſion an,“ſagte der gute Ordensmann<lb/>
in Uruana, „werdet ihr reiſen wie Stumme.“ Und dieſe<lb/>
Vorherſagung iſt ſo ziemlich in Erfüllung gegangen, und um<lb/>
nicht um allen Nutzen zu kommen, den man aus dem Ver-<lb/>
kehr ſelbſt mit den verſunkenſten Indianern ziehen kann, griffen<lb/>
wir zuweilen zur Zeichenſprache. Sobald der Eingeborene<lb/>
merkt, daß man ſich keines Dolmetſchers bedienen will, ſobald<lb/>
man ihn unmittelbar befragt, indem man auf die Gegenſtände<lb/>
deutet, ſo legt er ſeine gewöhnliche Stumpfheit ab und weiß<lb/>ſich mit merkwürdiger Gewandtheit verſtändlich zu machen.<lb/>
Er macht Zeichen aller Art, er ſpricht die Worte langſam<lb/>
aus, er wiederholt ſie unaufgefordert. Es ſcheint ſeiner<lb/>
Eigenliebe zu ſchmeicheln, daß man ihn beachtet und ſich von<lb/>
ihm belehren läßt. Dieſe Leichtigkeit, ſich verſtändlich zu<lb/>
machen, zeigt ſich beſonders auffallend beim unabhängigen<lb/>
Indianer, und was die chriſtlichen Niederlaſſungen betrifft,<lb/>
muß ich den Reiſenden den Rat geben, ſich vorzugsweiſe an<lb/>
Eingeborene zu wenden, die erſt ſeit kurzem <hirendition="#g">unterworfen</hi><lb/>ſind oder von Zeit zu Zeit wieder in den Wald laufen, um<lb/>
ihrer früheren Freiheit zu genießen. Es unterliegt wohl keinem<lb/>
Zweifel, daß der unmittelbare Verkehr mit den Eingebore-<lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[86/0094]
Wir trafen unter dieſen Indianern eine Frau von weißer
Abkunft, die Schweſter eines Jeſuiten aus Neugranada. Un-
beſchreiblich iſt die Freude, wenn man mitten unter Völkern,
deren Sprache man nicht verſteht, einem Weſen begegnet, mit
dem man ſich ohne Dolmetſcher unterhalten kann. Jede Miſſion
hat zum wenigſten zwei ſolche Dolmetſcher, lenguarazes. Es
ſind Indianer, etwas weniger beſchränkt als die anderen, mittels
deren die Miſſionäre am Orinoko, die ſich gegenwärtig nur
ſelten die Mühe nehmen, die Landesſprachen kennen zu lernen,
mit den Neugetauften verkehren. Dieſe Dolmetſcher begleiteten
uns beim Botaniſieren. Sie verſtehen wohl ſpaniſch, aber
ſie können es nicht recht ſprechen. In ihrer faulen Gleich-
gültigkeit geben ſie, man mag fragen, was man will, wie
aufs Geratewohl, aber immer mit gefälligem Lächeln zur Ant-
wort: „Ja, Pater; nein, Pater.“ Man begreift leicht, daß
einem die Geduld ausgeht, wenn man monatelang ſolche Ge-
ſpräche zu führen hat, ſtatt über Gegenſtände Auskunft zu
erhalten, für die man ſich lebhaft intereſſiert. Nicht ſelten
konnten wir nur mittels mehrerer Dolmetſcher und ſo, daß
derſelbe Satz mehrmals überſetzt wurde, mit den Eingeborenen
verkehren.
„Von meiner Miſſion an,“ ſagte der gute Ordensmann
in Uruana, „werdet ihr reiſen wie Stumme.“ Und dieſe
Vorherſagung iſt ſo ziemlich in Erfüllung gegangen, und um
nicht um allen Nutzen zu kommen, den man aus dem Ver-
kehr ſelbſt mit den verſunkenſten Indianern ziehen kann, griffen
wir zuweilen zur Zeichenſprache. Sobald der Eingeborene
merkt, daß man ſich keines Dolmetſchers bedienen will, ſobald
man ihn unmittelbar befragt, indem man auf die Gegenſtände
deutet, ſo legt er ſeine gewöhnliche Stumpfheit ab und weiß
ſich mit merkwürdiger Gewandtheit verſtändlich zu machen.
Er macht Zeichen aller Art, er ſpricht die Worte langſam
aus, er wiederholt ſie unaufgefordert. Es ſcheint ſeiner
Eigenliebe zu ſchmeicheln, daß man ihn beachtet und ſich von
ihm belehren läßt. Dieſe Leichtigkeit, ſich verſtändlich zu
machen, zeigt ſich beſonders auffallend beim unabhängigen
Indianer, und was die chriſtlichen Niederlaſſungen betrifft,
muß ich den Reiſenden den Rat geben, ſich vorzugsweiſe an
Eingeborene zu wenden, die erſt ſeit kurzem unterworfen
ſind oder von Zeit zu Zeit wieder in den Wald laufen, um
ihrer früheren Freiheit zu genießen. Es unterliegt wohl keinem
Zweifel, daß der unmittelbare Verkehr mit den Eingebore-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Humboldt, Alexander von: Reise in die Aequinoktial-Gegenden des neuen Kontinents. Bd. 3. Übers. v. Hermann Hauff. Stuttgart, 1860, S. 86. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/humboldt_aequinoktial03_1859/94>, abgerufen am 17.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.