Humboldt, Alexander von: Reise in die Aequinoktial-Gegenden des neuen Kontinents. Bd. 2. Übers. v. Hermann Hauff. Stuttgart, 1859."montaonocon, die dort", wenn der Sprechende einen Ort Manche Indianer, die Spanisch verstanden, versicherten Die Satzbildung ist im Chaymas wie bei allen Sprachen Im Chaymas wie im Tamanacu und den meisten ameri- 1 In der Sprache der Inka heißt Sonne inti, Liebe munay,
groß veypul; im Sanskrit: Sonne indre, Liebe manya, groß vipulo. Es sind dies die einzigen Fälle von Lautähnlichkeit, die man bis jetzt aufgefunden. Im grammatischen Bau sind die beiden Sprachen völlig verschieden. „montaonocon, die dort“, wenn der Sprechende einen Ort Manche Indianer, die Spaniſch verſtanden, verſicherten Die Satzbildung iſt im Chaymas wie bei allen Sprachen Im Chaymas wie im Tamanacu und den meiſten ameri- 1 In der Sprache der Inka heißt Sonne inti, Liebe munay,
groß veypul; im Sanskrit: Sonne indre, Liebe manya, groß vipulo. Es ſind dies die einzigen Fälle von Lautähnlichkeit, die man bis jetzt aufgefunden. Im grammatiſchen Bau ſind die beiden Sprachen völlig verſchieden. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0038" n="30"/><hi rendition="#aq">„montaonocon,</hi> die dort“, wenn der Sprechende einen Ort<lb/> meint, an dem er ſich ſelbſt befand; <hi rendition="#aq">„myonocon,</hi> die dort“,<lb/> wenn er von einem Orte ſpricht, an dem er nicht war. Die<lb/> Chaymas haben auch die ſpaniſchen Adverbe <hi rendition="#aq">aqui</hi> und <hi rendition="#aq">alà<lb/> (allà)</hi>, deren Sinn ſich in den Sprachen von germaniſcher<lb/> und lateiniſcher Abſtammung nur mittels Umſchreibung wieder-<lb/> geben läßt.</p><lb/> <p>Manche Indianer, die Spaniſch verſtanden, verſicherten<lb/> uns, <hi rendition="#g"><hi rendition="#aq">zis</hi></hi> bedeute nicht nur Sonne, ſondern auch Gottheit.<lb/> Dies ſchien mir um ſo auffallender, da man bei allen anderen<lb/> amerikaniſchen Völkern beſondere Worte für Gott und für<lb/> Sonne findet. Der Karibe wirft <hi rendition="#aq">„tamoussicabo,</hi> den Alten<lb/> des Himmels“, und <hi rendition="#aq">„veyou,</hi> die Sonne“, nicht zuſammen.<lb/> Sogar der Peruaner, der die Sonne anbetet, erhebt ſich zur<lb/> Vorſtellung eines Weſens, das den Lauf der Sterne lenkt.<lb/> In der Sprache der Inkas heißt die Sonne, faſt wie im<lb/> Sanskrit, <hi rendition="#g"><hi rendition="#aq">Inti,</hi></hi> <note place="foot" n="1">In der Sprache der Inka heißt Sonne <hi rendition="#g"><hi rendition="#aq">inti,</hi></hi> Liebe <hi rendition="#g"><hi rendition="#aq">munay,</hi></hi><lb/> groß <hi rendition="#g"><hi rendition="#aq">veypul;</hi></hi> im Sanskrit: Sonne <hi rendition="#g"><hi rendition="#aq">indre,</hi></hi> Liebe <hi rendition="#g"><hi rendition="#aq">manya,</hi></hi> groß<lb/><hi rendition="#aq">vipulo.</hi> Es ſind dies die einzigen Fälle von Lautähnlichkeit, die<lb/> man bis jetzt aufgefunden. Im grammatiſchen Bau ſind die beiden<lb/> Sprachen völlig verſchieden.</note> während Gott <hi rendition="#g"><hi rendition="#aq">Vinay Huayna,</hi></hi> der ewig<lb/> Junge, genannt wird.</p><lb/> <p>Die Satzbildung iſt im Chaymas wie bei allen Sprachen<lb/> beider Kontinente, die ſich eine gewiſſe Jugendlichkeit bewahrt<lb/> haben. Das Regierte kommt vor das Zeitwort zu ſtehen,<lb/> das Zeitwort vor das perſönliche Fürwort. Der Gegenſtand,<lb/> auf den der Hauptnachdruck fällt, geht allem voran, was ſonſt<lb/> ausgeſagt wird. Der Amerikaner würde ſagen: „Freiheit<lb/> völlige lieben wir“ ſtatt: wir lieben völlige Freiheit; „dir<lb/> mit glücklich bin ich“ ſtatt: mit dir bin ich glücklich. Dieſe<lb/> Sätze haben eine gewiſſe Unmittelbarkeit, Beſtimmtheit, Bündig-<lb/> keit, und ſie erſcheinen deſto naiver, da der Artikel fehlt. Ob<lb/> wohl dieſe Völker, bei fortſchreitender Kultur und ſich ſelbſt<lb/> überlaſſen, mit der Zeit von dieſer Satzbildung abgegangen<lb/> wären? Man könnte es vermuten, wenn man bedenkt, wie<lb/> ſtark die Syntax der Römer in ihren beſtimmten, klaren, aber<lb/> etwas ſchüchternen Töchterſprachen umgewandelt worden iſt.</p><lb/> <p>Im Chaymas wie im Tamanacu und den meiſten ameri-<lb/> kaniſchen Sprachen fehlen gewiſſe Buchſtaben ganz, ſo nament-<lb/> lich das <hi rendition="#aq">f, b</hi> und <hi rendition="#aq">d.</hi> Kein Wort beginnt mit einem 1. Das-<lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [30/0038]
„montaonocon, die dort“, wenn der Sprechende einen Ort
meint, an dem er ſich ſelbſt befand; „myonocon, die dort“,
wenn er von einem Orte ſpricht, an dem er nicht war. Die
Chaymas haben auch die ſpaniſchen Adverbe aqui und alà
(allà), deren Sinn ſich in den Sprachen von germaniſcher
und lateiniſcher Abſtammung nur mittels Umſchreibung wieder-
geben läßt.
Manche Indianer, die Spaniſch verſtanden, verſicherten
uns, zis bedeute nicht nur Sonne, ſondern auch Gottheit.
Dies ſchien mir um ſo auffallender, da man bei allen anderen
amerikaniſchen Völkern beſondere Worte für Gott und für
Sonne findet. Der Karibe wirft „tamoussicabo, den Alten
des Himmels“, und „veyou, die Sonne“, nicht zuſammen.
Sogar der Peruaner, der die Sonne anbetet, erhebt ſich zur
Vorſtellung eines Weſens, das den Lauf der Sterne lenkt.
In der Sprache der Inkas heißt die Sonne, faſt wie im
Sanskrit, Inti, 1 während Gott Vinay Huayna, der ewig
Junge, genannt wird.
Die Satzbildung iſt im Chaymas wie bei allen Sprachen
beider Kontinente, die ſich eine gewiſſe Jugendlichkeit bewahrt
haben. Das Regierte kommt vor das Zeitwort zu ſtehen,
das Zeitwort vor das perſönliche Fürwort. Der Gegenſtand,
auf den der Hauptnachdruck fällt, geht allem voran, was ſonſt
ausgeſagt wird. Der Amerikaner würde ſagen: „Freiheit
völlige lieben wir“ ſtatt: wir lieben völlige Freiheit; „dir
mit glücklich bin ich“ ſtatt: mit dir bin ich glücklich. Dieſe
Sätze haben eine gewiſſe Unmittelbarkeit, Beſtimmtheit, Bündig-
keit, und ſie erſcheinen deſto naiver, da der Artikel fehlt. Ob
wohl dieſe Völker, bei fortſchreitender Kultur und ſich ſelbſt
überlaſſen, mit der Zeit von dieſer Satzbildung abgegangen
wären? Man könnte es vermuten, wenn man bedenkt, wie
ſtark die Syntax der Römer in ihren beſtimmten, klaren, aber
etwas ſchüchternen Töchterſprachen umgewandelt worden iſt.
Im Chaymas wie im Tamanacu und den meiſten ameri-
kaniſchen Sprachen fehlen gewiſſe Buchſtaben ganz, ſo nament-
lich das f, b und d. Kein Wort beginnt mit einem 1. Das-
1 In der Sprache der Inka heißt Sonne inti, Liebe munay,
groß veypul; im Sanskrit: Sonne indre, Liebe manya, groß
vipulo. Es ſind dies die einzigen Fälle von Lautähnlichkeit, die
man bis jetzt aufgefunden. Im grammatiſchen Bau ſind die beiden
Sprachen völlig verſchieden.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |