Mangelhaftigkeit der Sprachen zu, was nur auf Rechnung der Roheit der Völker kommt. Man erkennt an, daß fast überall die Mundarten reicher sind und feinere Wendungen aufzuweisen haben, als man nach der Kulturlosigkeit der Völker, die sie sprechen, vermuten sollte. Ich bin weit ent- fernt, die Sprachen der Neuen Welt den schönsten Sprachen Asiens und Europas gleichstellen zu wollen; aber keine von diesen hat ein klareres, regelmäßigeres und einfacheres Zahl- system als das Qquichua und das Aztekische, die in den großen Reichen Cuzco und Anahuac gesprochen wurden. Dürfte man nun sagen, in diesen Sprachen zähle man nicht über vier, weil es in den Dörfern, wo sich dieselben unter den armen Bauern von peruanischem oder mexikanischem Stamm erhalten haben, Menschen gibt, die nicht weiter zählen können? Die seltsame Ansicht, nach der so viele Völker Amerikas nur bis zu fünf, zehn oder zwanzig sollen zählen können, ist durch Reisende aufgekommen, die nicht wußten, daß die Menschen, je nach dem Geist der verschiedenen Mund- arten, in allen Himmelsstrichen nach fünf, zehn oder zwanzig Einheiten (das heißt nach den Fingern einer Hand, beider Hände, der Hände und Füße zusammen) einen Abschnitt machen, und daß sechs, dreizehn oder zwanzig auf verschiedene Weise durch fünf eins, zehn drei und "Fuß zehn" ausgedrückt werden. Kann man sagen, die Zahlen der Europäer gehen nicht über zehn, weil wir Halt machen, wenn eine Gruppe von zehn Einheiten beisammen ist?
Die amerikanischen Sprachen sind so ganz anders gebaut, als die Töchtersprachen des Lateinischen, daß die Jesuiten, welche alles, was ihre Anstalten fördern konnte, aufs sorg- fältigste in Betracht zogen, bei den Neubekehrten statt des Spanischen einige indianische sehr reiche, sehr regelmäßige und weit verbreitete Sprachen, namentlich das Qquichua und das Guarani, einführten. Sie suchten durch diese Sprachen die ärmeren, plumperen, im Satzbau nicht so regelmäßigen Mund- arten zu verdrängen. Und der Tausch gelang ohne alle Schwierigkeit; die Indianer verschiedener Stämme ließen sich ganz gelehrig dazu herbei, und so wurden diese verallgemei- nerten amerikanischen Sprachen zu einem bequemen Verkehrs- mittel zwischen den Missionären und den Neubekehrten. Mit Unrecht würde man glauben, der Sprache der Inka sei nur darum der Vorzug vor dem Spanischen gegeben worden, um die Missionen zu isolieren und sie dem Einfluß zweier auf-
Mangelhaftigkeit der Sprachen zu, was nur auf Rechnung der Roheit der Völker kommt. Man erkennt an, daß faſt überall die Mundarten reicher ſind und feinere Wendungen aufzuweiſen haben, als man nach der Kulturloſigkeit der Völker, die ſie ſprechen, vermuten ſollte. Ich bin weit ent- fernt, die Sprachen der Neuen Welt den ſchönſten Sprachen Aſiens und Europas gleichſtellen zu wollen; aber keine von dieſen hat ein klareres, regelmäßigeres und einfacheres Zahl- ſyſtem als das Qquichua und das Aztekiſche, die in den großen Reichen Cuzco und Anahuac geſprochen wurden. Dürfte man nun ſagen, in dieſen Sprachen zähle man nicht über vier, weil es in den Dörfern, wo ſich dieſelben unter den armen Bauern von peruaniſchem oder mexikaniſchem Stamm erhalten haben, Menſchen gibt, die nicht weiter zählen können? Die ſeltſame Anſicht, nach der ſo viele Völker Amerikas nur bis zu fünf, zehn oder zwanzig ſollen zählen können, iſt durch Reiſende aufgekommen, die nicht wußten, daß die Menſchen, je nach dem Geiſt der verſchiedenen Mund- arten, in allen Himmelsſtrichen nach fünf, zehn oder zwanzig Einheiten (das heißt nach den Fingern einer Hand, beider Hände, der Hände und Füße zuſammen) einen Abſchnitt machen, und daß ſechs, dreizehn oder zwanzig auf verſchiedene Weiſe durch fünf eins, zehn drei und „Fuß zehn“ ausgedrückt werden. Kann man ſagen, die Zahlen der Europäer gehen nicht über zehn, weil wir Halt machen, wenn eine Gruppe von zehn Einheiten beiſammen iſt?
Die amerikaniſchen Sprachen ſind ſo ganz anders gebaut, als die Töchterſprachen des Lateiniſchen, daß die Jeſuiten, welche alles, was ihre Anſtalten fördern konnte, aufs ſorg- fältigſte in Betracht zogen, bei den Neubekehrten ſtatt des Spaniſchen einige indianiſche ſehr reiche, ſehr regelmäßige und weit verbreitete Sprachen, namentlich das Qquichua und das Guarani, einführten. Sie ſuchten durch dieſe Sprachen die ärmeren, plumperen, im Satzbau nicht ſo regelmäßigen Mund- arten zu verdrängen. Und der Tauſch gelang ohne alle Schwierigkeit; die Indianer verſchiedener Stämme ließen ſich ganz gelehrig dazu herbei, und ſo wurden dieſe verallgemei- nerten amerikaniſchen Sprachen zu einem bequemen Verkehrs- mittel zwiſchen den Miſſionären und den Neubekehrten. Mit Unrecht würde man glauben, der Sprache der Inka ſei nur darum der Vorzug vor dem Spaniſchen gegeben worden, um die Miſſionen zu iſolieren und ſie dem Einfluß zweier auf-
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0030"n="22"/>
Mangelhaftigkeit der Sprachen zu, was nur auf Rechnung<lb/>
der Roheit der Völker kommt. Man erkennt an, daß faſt<lb/>
überall die Mundarten reicher ſind und feinere Wendungen<lb/>
aufzuweiſen haben, als man nach der Kulturloſigkeit der<lb/>
Völker, die ſie ſprechen, vermuten ſollte. Ich bin weit ent-<lb/>
fernt, die Sprachen der Neuen Welt den ſchönſten Sprachen<lb/>
Aſiens und Europas gleichſtellen zu wollen; aber keine von<lb/>
dieſen hat ein klareres, regelmäßigeres und einfacheres Zahl-<lb/>ſyſtem als das Qquichua und das Aztekiſche, die in den<lb/>
großen Reichen Cuzco und Anahuac geſprochen wurden.<lb/>
Dürfte man nun ſagen, in dieſen Sprachen zähle man nicht<lb/>
über vier, weil es in den Dörfern, wo ſich dieſelben unter<lb/>
den armen Bauern von peruaniſchem oder mexikaniſchem<lb/>
Stamm erhalten haben, Menſchen gibt, die nicht weiter zählen<lb/>
können? Die ſeltſame Anſicht, nach der ſo viele Völker<lb/>
Amerikas nur bis zu fünf, zehn oder zwanzig ſollen zählen<lb/>
können, iſt durch Reiſende aufgekommen, die nicht wußten,<lb/>
daß die Menſchen, je nach dem Geiſt der verſchiedenen Mund-<lb/>
arten, in allen Himmelsſtrichen nach fünf, zehn oder zwanzig<lb/>
Einheiten (das heißt nach den Fingern einer Hand, beider<lb/>
Hände, der Hände und Füße zuſammen) einen Abſchnitt<lb/>
machen, und daß ſechs, dreizehn oder zwanzig auf verſchiedene<lb/>
Weiſe durch fünf eins, zehn drei und „Fuß zehn“ ausgedrückt<lb/>
werden. Kann man ſagen, die Zahlen der Europäer gehen<lb/>
nicht über zehn, weil wir Halt machen, wenn eine Gruppe<lb/>
von zehn Einheiten beiſammen iſt?</p><lb/><p>Die amerikaniſchen Sprachen ſind ſo ganz anders gebaut,<lb/>
als die Töchterſprachen des Lateiniſchen, daß die Jeſuiten,<lb/>
welche alles, was ihre Anſtalten fördern konnte, aufs ſorg-<lb/>
fältigſte in Betracht zogen, bei den Neubekehrten ſtatt des<lb/>
Spaniſchen einige indianiſche ſehr reiche, ſehr regelmäßige und<lb/>
weit verbreitete Sprachen, namentlich das Qquichua und das<lb/>
Guarani, einführten. Sie ſuchten durch dieſe Sprachen die<lb/>
ärmeren, plumperen, im Satzbau nicht ſo regelmäßigen Mund-<lb/>
arten zu verdrängen. Und der Tauſch gelang ohne alle<lb/>
Schwierigkeit; die Indianer verſchiedener Stämme ließen ſich<lb/>
ganz gelehrig dazu herbei, und ſo wurden dieſe verallgemei-<lb/>
nerten amerikaniſchen Sprachen zu einem bequemen Verkehrs-<lb/>
mittel zwiſchen den Miſſionären und den Neubekehrten. Mit<lb/>
Unrecht würde man glauben, der Sprache der Inka ſei nur<lb/>
darum der Vorzug vor dem Spaniſchen gegeben worden, um<lb/>
die Miſſionen zu iſolieren und ſie dem Einfluß zweier auf-<lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[22/0030]
Mangelhaftigkeit der Sprachen zu, was nur auf Rechnung
der Roheit der Völker kommt. Man erkennt an, daß faſt
überall die Mundarten reicher ſind und feinere Wendungen
aufzuweiſen haben, als man nach der Kulturloſigkeit der
Völker, die ſie ſprechen, vermuten ſollte. Ich bin weit ent-
fernt, die Sprachen der Neuen Welt den ſchönſten Sprachen
Aſiens und Europas gleichſtellen zu wollen; aber keine von
dieſen hat ein klareres, regelmäßigeres und einfacheres Zahl-
ſyſtem als das Qquichua und das Aztekiſche, die in den
großen Reichen Cuzco und Anahuac geſprochen wurden.
Dürfte man nun ſagen, in dieſen Sprachen zähle man nicht
über vier, weil es in den Dörfern, wo ſich dieſelben unter
den armen Bauern von peruaniſchem oder mexikaniſchem
Stamm erhalten haben, Menſchen gibt, die nicht weiter zählen
können? Die ſeltſame Anſicht, nach der ſo viele Völker
Amerikas nur bis zu fünf, zehn oder zwanzig ſollen zählen
können, iſt durch Reiſende aufgekommen, die nicht wußten,
daß die Menſchen, je nach dem Geiſt der verſchiedenen Mund-
arten, in allen Himmelsſtrichen nach fünf, zehn oder zwanzig
Einheiten (das heißt nach den Fingern einer Hand, beider
Hände, der Hände und Füße zuſammen) einen Abſchnitt
machen, und daß ſechs, dreizehn oder zwanzig auf verſchiedene
Weiſe durch fünf eins, zehn drei und „Fuß zehn“ ausgedrückt
werden. Kann man ſagen, die Zahlen der Europäer gehen
nicht über zehn, weil wir Halt machen, wenn eine Gruppe
von zehn Einheiten beiſammen iſt?
Die amerikaniſchen Sprachen ſind ſo ganz anders gebaut,
als die Töchterſprachen des Lateiniſchen, daß die Jeſuiten,
welche alles, was ihre Anſtalten fördern konnte, aufs ſorg-
fältigſte in Betracht zogen, bei den Neubekehrten ſtatt des
Spaniſchen einige indianiſche ſehr reiche, ſehr regelmäßige und
weit verbreitete Sprachen, namentlich das Qquichua und das
Guarani, einführten. Sie ſuchten durch dieſe Sprachen die
ärmeren, plumperen, im Satzbau nicht ſo regelmäßigen Mund-
arten zu verdrängen. Und der Tauſch gelang ohne alle
Schwierigkeit; die Indianer verſchiedener Stämme ließen ſich
ganz gelehrig dazu herbei, und ſo wurden dieſe verallgemei-
nerten amerikaniſchen Sprachen zu einem bequemen Verkehrs-
mittel zwiſchen den Miſſionären und den Neubekehrten. Mit
Unrecht würde man glauben, der Sprache der Inka ſei nur
darum der Vorzug vor dem Spaniſchen gegeben worden, um
die Miſſionen zu iſolieren und ſie dem Einfluß zweier auf-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Humboldt, Alexander von: Reise in die Aequinoktial-Gegenden des neuen Kontinents. Bd. 2. Übers. v. Hermann Hauff. Stuttgart, 1859, S. 22. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/humboldt_aequinoktial02_1859/30>, abgerufen am 16.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.