Hofmann von Hofmannswaldau, Christian: Deutsche Ubersetzungen und Gedichte. Breslau, 1679.Vorrede den/ die ich nicht wol habe vermeidenkönnen: Weil es unmöglich gewesen durch Gebrauch gleich-lautender Wör- ter/ solchen zu übersetzen/ und mir also anders nicht habe zu helffen gewust. Jch gedencke von meiner Arbeit nichts mehr/ und lasse Amarillen und Mirtillo jhr/ und auch mein Wort reden. Mein anderes übersetztes Werck be- keine
Vorrede den/ die ich nicht wol habe vermeidenkoͤnnen: Weil es unmoͤglich geweſen durch Gebrauch gleich-lautender Woͤr- ter/ ſolchen zu uͤberſetzen/ und mir alſo anders nicht habe zu helffen gewuſt. Jch gedencke von meiner Arbeit nichts mehr/ und laſſe Amarillen und Mirtillo jhr/ und auch mein Wort reden. Mein anderes uͤberſetztes Werck be- keine
<TEI> <text> <front> <div type="preface" n="1"> <p><pb facs="#f0040"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Vorrede</hi></fw><lb/> den/ die ich nicht wol habe vermeiden<lb/> koͤnnen: Weil es unmoͤglich geweſen<lb/> durch Gebrauch gleich-lautender Woͤr-<lb/> ter/ ſolchen zu uͤberſetzen/ und mir alſo<lb/> anders nicht habe zu helffen gewuſt. Jch<lb/> gedencke von meiner Arbeit nichts mehr/<lb/> und laſſe <hi rendition="#aq">Amarillen</hi> und <hi rendition="#aq">Mirtillo</hi> jhr/ und<lb/> auch mein Wort reden.</p><lb/> <p>Mein anderes uͤberſetztes Werck be-<lb/> treffende/ deß <hi rendition="#aq">Socratis</hi> Tod genennt/ un-<lb/> terwerffe ich gleichfals deß Geneigten Le-<lb/> ſers Urtheile. Zu meiner Arbeit hat<lb/> der beruͤhmte Frantzoͤſiſche Poet <hi rendition="#aq">Theo-<lb/> phile,</hi> jhm aber zu ſeiner <hi rendition="#aq">Plato</hi> Anlaß ge-<lb/> geben/ der den Tod deß <hi rendition="#aq">Socratis</hi> in ſei-<lb/> nen Geſpraͤchen weitlaͤuftig beſchrieben/<lb/> und dabey der Unſterbligkeit der See-<lb/> len gedencket. Da ich ſolches zu uͤber-<lb/> ſetzen anfing/ hatte ich mehꝛ Feur und Freu-<lb/> digkeit als jtzund/ und wundere mich auch<lb/> noch/ wie in der damahligen Jugend<lb/> ich ein ſo trauriges und unluſtiges Werck<lb/> habe zu ende bringen koͤnnen Vor jun-<lb/> ge und Welt-liebende Leute iſt dieſes<lb/> <fw place="bottom" type="catch">keine</fw><lb/></p> </div> </front> </text> </TEI> [0040]
Vorrede
den/ die ich nicht wol habe vermeiden
koͤnnen: Weil es unmoͤglich geweſen
durch Gebrauch gleich-lautender Woͤr-
ter/ ſolchen zu uͤberſetzen/ und mir alſo
anders nicht habe zu helffen gewuſt. Jch
gedencke von meiner Arbeit nichts mehr/
und laſſe Amarillen und Mirtillo jhr/ und
auch mein Wort reden.
Mein anderes uͤberſetztes Werck be-
treffende/ deß Socratis Tod genennt/ un-
terwerffe ich gleichfals deß Geneigten Le-
ſers Urtheile. Zu meiner Arbeit hat
der beruͤhmte Frantzoͤſiſche Poet Theo-
phile, jhm aber zu ſeiner Plato Anlaß ge-
geben/ der den Tod deß Socratis in ſei-
nen Geſpraͤchen weitlaͤuftig beſchrieben/
und dabey der Unſterbligkeit der See-
len gedencket. Da ich ſolches zu uͤber-
ſetzen anfing/ hatte ich mehꝛ Feur und Freu-
digkeit als jtzund/ und wundere mich auch
noch/ wie in der damahligen Jugend
ich ein ſo trauriges und unluſtiges Werck
habe zu ende bringen koͤnnen Vor jun-
ge und Welt-liebende Leute iſt dieſes
keine
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/hofmannswaldau_uebersetzungen_1679 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/hofmannswaldau_uebersetzungen_1679/40 |
Zitationshilfe: | Hofmann von Hofmannswaldau, Christian: Deutsche Ubersetzungen und Gedichte. Breslau, 1679, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/hofmannswaldau_uebersetzungen_1679/40>, abgerufen am 16.07.2024. |