Hofmann von Hofmannswaldau, Christian: Deutsche Ubersetzungen und Gedichte. Breslau, 1679.Der Andern Abhandlung Gantz ohne Frucht verdorben/Manch ungescheuter Geist Hätte dieser Nebenbuhlschafft seinen Eifer lassen wissen/ Und der Rache festen Bau allzuzeitlich eingerissen. Man kan mit mehrer Sicherheit Für diesem stehn/ der feindlich ist und heist/ Als dem der Freundschafft Schein der Feindschafft Deckel worden/ "Für den überschwemmten Klippen muß manch kluges Schiff zer- spalten/ "Und der ist kein Feind zu schelten/ der nicht freundlich Zorn kan halten. Was die Corisca kan/ soll heute sich erweisen. Jch bin itzt nicht in derer Orden/ Die sie als einen Trotz der Liebe wollen preisen. Mir wil es nicht zu Sinnen/ Es glaub es/ wer es wil; Mich wird man dis nicht überreden können. Jch weiß der Liebe Grund/ Krafft/ Eigenschafft und Ziel. Eine Jungfrau/ reich an Einfalt/ arm an Jahren und Verstand/ Die/ wie man sagt/ erst aus der Schale kreucht/ Der die Süßigkeit der Liebe stetig vor der Nase reucht/ Und nun bestritten wird von einer schönen Hand/ Die Küsse hat gegeben und genommen/ Soll die der Liebe Garn entkommen? Der ist nicht klug/ der dieses glauben kan. Doch/ das Verhängnis wil mir selbst die Bahn bereiten. Schau! Amarillis komt heran; Jch muß mit Fleiß itzt auf die Seite schreiten. Fünf-
Der Andern Abhandlung Gantz ohne Frucht verdorben/Manch ungeſcheuter Geiſt Haͤtte dieſer Nebenbuhlſchafft ſeinen Eifer laſſen wiſſen/ Und der Rache feſten Bau allzuzeitlich eingeriſſen. Man kan mit mehrer Sicherheit Fuͤr dieſem ſtehn/ der feindlich iſt und heiſt/ Als dem der Freundſchafft Schein der Feindſchafft Deckel worden/ „Fuͤr den uͤberſchwemmten Klippen muß manch kluges Schiff zer- ſpalten/ „Und der iſt kein Feind zu ſchelten/ der nicht freundlich Zorn kan halten. Was die Coriſca kan/ ſoll heute ſich erweiſen. Jch bin itzt nicht in derer Orden/ Die ſie als einen Trotz der Liebe wollen preiſen. Mir wil es nicht zu Sinnen/ Es glaub es/ wer es wil; Mich wird man dis nicht uͤberreden koͤnnen. Jch weiß der Liebe Grund/ Krafft/ Eigenſchafft und Ziel. Eine Jungfrau/ reich an Einfalt/ arm an Jahren und Verſtand/ Die/ wie man ſagt/ erſt aus der Schale kreucht/ Der die Suͤßigkeit der Liebe ſtetig vor der Naſe reucht/ Und nun beſtritten wird von einer ſchoͤnen Hand/ Die Kuͤſſe hat gegeben und genommen/ Soll die der Liebe Garn entkommen? Der iſt nicht klug/ der dieſes glauben kan. Doch/ das Verhaͤngnis wil mir ſelbſt die Bahn bereiten. Schau! Amarillis komt heran; Jch muß mit Fleiß itzt auf die Seite ſchreiten. Fuͤnf-
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0100" n="54"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Der Andern Abhandlung</hi></fw><lb/> Gantz ohne Frucht verdorben/<lb/> Manch ungeſcheuter Geiſt<lb/> Haͤtte dieſer Nebenbuhlſchafft ſeinen Eifer laſſen wiſſen/<lb/> Und der Rache feſten Bau allzuzeitlich eingeriſſen.<lb/> Man kan mit mehrer Sicherheit<lb/> Fuͤr dieſem ſtehn/ der feindlich iſt und heiſt/<lb/> Als dem der Freundſchafft Schein der Feindſchafft Deckel worden/<lb/> „Fuͤr den uͤberſchwemmten Klippen muß manch kluges Schiff zer-<lb/><hi rendition="#et">ſpalten/</hi><lb/> „Und der iſt kein Feind zu ſchelten/ der nicht freundlich Zorn kan<lb/><hi rendition="#et">halten.</hi><lb/> Was die <hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">Coriſca</hi></hi> kan/ ſoll heute ſich erweiſen.<lb/> Jch bin itzt nicht in derer Orden/<lb/> Die ſie als einen Trotz der Liebe wollen preiſen.<lb/> Mir wil es nicht zu Sinnen/<lb/> Es glaub es/ wer es wil;<lb/> Mich wird man dis nicht uͤberreden koͤnnen.<lb/> Jch weiß der Liebe Grund/ Krafft/ Eigenſchafft und Ziel.<lb/> Eine Jungfrau/ reich an Einfalt/ arm an Jahren und Verſtand/<lb/> Die/ wie man ſagt/ erſt aus der Schale kreucht/<lb/> Der die Suͤßigkeit der Liebe ſtetig vor der Naſe reucht/<lb/> Und nun beſtritten wird von einer ſchoͤnen Hand/<lb/> Die Kuͤſſe hat gegeben und genommen/<lb/> Soll die der Liebe Garn entkommen?<lb/> Der iſt nicht klug/ der dieſes glauben kan.<lb/> Doch/ das Verhaͤngnis wil mir ſelbſt die Bahn bereiten.<lb/> Schau! <hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">Amarillis</hi></hi> komt heran;<lb/> Jch muß mit Fleiß itzt auf die Seite ſchreiten.</p> </div><lb/> <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/> <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#b">Fuͤnf-</hi> </fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [54/0100]
Der Andern Abhandlung
Gantz ohne Frucht verdorben/
Manch ungeſcheuter Geiſt
Haͤtte dieſer Nebenbuhlſchafft ſeinen Eifer laſſen wiſſen/
Und der Rache feſten Bau allzuzeitlich eingeriſſen.
Man kan mit mehrer Sicherheit
Fuͤr dieſem ſtehn/ der feindlich iſt und heiſt/
Als dem der Freundſchafft Schein der Feindſchafft Deckel worden/
„Fuͤr den uͤberſchwemmten Klippen muß manch kluges Schiff zer-
ſpalten/
„Und der iſt kein Feind zu ſchelten/ der nicht freundlich Zorn kan
halten.
Was die Coriſca kan/ ſoll heute ſich erweiſen.
Jch bin itzt nicht in derer Orden/
Die ſie als einen Trotz der Liebe wollen preiſen.
Mir wil es nicht zu Sinnen/
Es glaub es/ wer es wil;
Mich wird man dis nicht uͤberreden koͤnnen.
Jch weiß der Liebe Grund/ Krafft/ Eigenſchafft und Ziel.
Eine Jungfrau/ reich an Einfalt/ arm an Jahren und Verſtand/
Die/ wie man ſagt/ erſt aus der Schale kreucht/
Der die Suͤßigkeit der Liebe ſtetig vor der Naſe reucht/
Und nun beſtritten wird von einer ſchoͤnen Hand/
Die Kuͤſſe hat gegeben und genommen/
Soll die der Liebe Garn entkommen?
Der iſt nicht klug/ der dieſes glauben kan.
Doch/ das Verhaͤngnis wil mir ſelbſt die Bahn bereiten.
Schau! Amarillis komt heran;
Jch muß mit Fleiß itzt auf die Seite ſchreiten.
Fuͤnf-
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/hofmannswaldau_uebersetzungen_1679 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/hofmannswaldau_uebersetzungen_1679/100 |
Zitationshilfe: | Hofmann von Hofmannswaldau, Christian: Deutsche Ubersetzungen und Gedichte. Breslau, 1679, S. 54. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/hofmannswaldau_uebersetzungen_1679/100>, abgerufen am 16.07.2024. |