neuert und geheiliget wären. Zwar gab er sich viele Müh', alles roh, unerneuert und ungeheiliget zu haben: allein dahin war es nicht zu bringen. Manche Stücke sind offenbar Kinder neuerer Zeit; alles und jedes aber ist Uebersetzung. Mein Vater (dies trift die Stücke aus der Garbe) war, wie wir alle wissen, vor dem Brande nicht musikalisch. Die Uebersetzung seiner bäurisch zärtlichen Liederchen ist, wie ich schon im ersten Theil an- gemerkt, nach meines Vaters Manier. Eine freye Uebersetzung, pflegt' er zu sagen, ist nicht hin nicht her, ist Wein und Wasser, wo oft das Wasser die Kraft des Weins ersäuft, und doch, setzt' er hinzu, muß die Ueberse- tzung frey seyn, in Absicht der Sprache, in die man überträgt. -- Ueberhaupt sind alle Uebersetzungen, die ich hier überliefere, mit Haut und Haar deutsch und ehrlich, oder, wie ich mich an einem andern Ort heilsamer ausgedrückt kara poda. Wer mir aber des Inhalts selbst wegen etwas anhaben will, und sich gebehrdet, als thue er der Kunst ei- nen Dienst dran, mag wohl bedenken, daß Gott die Menschen aufrichtig gemacht; al- lein sie suchen, wie es heißt, viele Künste. Sie vergessen, daß die Lerche früh aufstehe,
und
M m 5
neuert und geheiliget waͤren. Zwar gab er ſich viele Muͤh’, alles roh, unerneuert und ungeheiliget zu haben: allein dahin war es nicht zu bringen. Manche Stuͤcke ſind offenbar Kinder neuerer Zeit; alles und jedes aber iſt Ueberſetzung. Mein Vater (dies trift die Stuͤcke aus der Garbe) war, wie wir alle wiſſen, vor dem Brande nicht muſikaliſch. Die Ueberſetzung ſeiner baͤuriſch zaͤrtlichen Liederchen iſt, wie ich ſchon im erſten Theil an- gemerkt, nach meines Vaters Manier. Eine freye Ueberſetzung, pflegt’ er zu ſagen, iſt nicht hin nicht her, iſt Wein und Waſſer, wo oft das Waſſer die Kraft des Weins erſaͤuft, und doch, ſetzt’ er hinzu, muß die Ueberſe- tzung frey ſeyn, in Abſicht der Sprache, in die man uͤbertraͤgt. — Ueberhaupt ſind alle Ueberſetzungen, die ich hier uͤberliefere, mit Haut und Haar deutſch und ehrlich, oder, wie ich mich an einem andern Ort heilſamer ausgedruͤckt καρα ποδα. Wer mir aber des Inhalts ſelbſt wegen etwas anhaben will, und ſich gebehrdet, als thue er der Kunſt ei- nen Dienſt dran, mag wohl bedenken, daß Gott die Menſchen aufrichtig gemacht; al- lein ſie ſuchen, wie es heißt, viele Kuͤnſte. Sie vergeſſen, daß die Lerche fruͤh aufſtehe,
und
M m 5
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0565"n="553"/><hirendition="#fr">neuert</hi> und <hirendition="#fr">geheiliget</hi> waͤren. Zwar gab er<lb/>ſich viele Muͤh’, alles <hirendition="#fr">roh, unerneuert</hi> und<lb/><hirendition="#fr">ungeheiliget</hi> zu haben: allein dahin war es<lb/>
nicht zu bringen. Manche Stuͤcke ſind offenbar<lb/>
Kinder neuerer Zeit; alles und jedes aber iſt<lb/>
Ueberſetzung. Mein Vater (dies trift die<lb/>
Stuͤcke aus der Garbe) war, wie wir alle<lb/>
wiſſen, vor dem Brande nicht muſikaliſch.<lb/>
Die Ueberſetzung ſeiner baͤuriſch zaͤrtlichen<lb/>
Liederchen iſt, wie ich ſchon im erſten Theil an-<lb/>
gemerkt, nach meines Vaters Manier. Eine<lb/>
freye Ueberſetzung, pflegt’ er zu ſagen, iſt<lb/>
nicht hin nicht her, iſt Wein und Waſſer, wo<lb/>
oft das Waſſer die Kraft des Weins erſaͤuft,<lb/>
und doch, ſetzt’ er hinzu, muß die Ueberſe-<lb/>
tzung frey ſeyn, in Abſicht der Sprache, in<lb/>
die man uͤbertraͤgt. — Ueberhaupt ſind alle<lb/>
Ueberſetzungen, die ich hier uͤberliefere, mit<lb/>
Haut und Haar deutſch und ehrlich, oder,<lb/>
wie ich mich an einem andern Ort heilſamer<lb/>
ausgedruͤckt καραποδα. Wer mir aber des<lb/><hirendition="#fr">Inhalts</hi>ſelbſt wegen etwas anhaben will,<lb/>
und ſich gebehrdet, als thue er der <hirendition="#fr">Kunſt</hi> ei-<lb/>
nen Dienſt dran, mag wohl bedenken, daß<lb/>
Gott die Menſchen aufrichtig gemacht; al-<lb/>
lein ſie ſuchen, wie es heißt, viele <hirendition="#fr">Kuͤnſte</hi>.<lb/>
Sie vergeſſen, daß die Lerche fruͤh aufſtehe,<lb/><fwplace="bottom"type="sig">M m 5</fw><fwplace="bottom"type="catch">und</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[553/0565]
neuert und geheiliget waͤren. Zwar gab er
ſich viele Muͤh’, alles roh, unerneuert und
ungeheiliget zu haben: allein dahin war es
nicht zu bringen. Manche Stuͤcke ſind offenbar
Kinder neuerer Zeit; alles und jedes aber iſt
Ueberſetzung. Mein Vater (dies trift die
Stuͤcke aus der Garbe) war, wie wir alle
wiſſen, vor dem Brande nicht muſikaliſch.
Die Ueberſetzung ſeiner baͤuriſch zaͤrtlichen
Liederchen iſt, wie ich ſchon im erſten Theil an-
gemerkt, nach meines Vaters Manier. Eine
freye Ueberſetzung, pflegt’ er zu ſagen, iſt
nicht hin nicht her, iſt Wein und Waſſer, wo
oft das Waſſer die Kraft des Weins erſaͤuft,
und doch, ſetzt’ er hinzu, muß die Ueberſe-
tzung frey ſeyn, in Abſicht der Sprache, in
die man uͤbertraͤgt. — Ueberhaupt ſind alle
Ueberſetzungen, die ich hier uͤberliefere, mit
Haut und Haar deutſch und ehrlich, oder,
wie ich mich an einem andern Ort heilſamer
ausgedruͤckt καρα ποδα. Wer mir aber des
Inhalts ſelbſt wegen etwas anhaben will,
und ſich gebehrdet, als thue er der Kunſt ei-
nen Dienſt dran, mag wohl bedenken, daß
Gott die Menſchen aufrichtig gemacht; al-
lein ſie ſuchen, wie es heißt, viele Kuͤnſte.
Sie vergeſſen, daß die Lerche fruͤh aufſtehe,
und
M m 5
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Hippel, Theodor Gottlieb von: Lebensläufe nach Aufsteigender Linie. Bd. 2. Berlin, 1779, S. 553. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/hippel_lebenslaeufe02_1779/565>, abgerufen am 24.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.