[Herder, Johann Gottfried von]: Kritische Wälder. Bd. 1. [Riga], 1769.Erstes Wäldchen. drucks, die Poesie einer fremden Sprache in die un-sere zu prosaisiren, oder wenn man lieber will, die Prose unsrer Sprache so geschickt zum einfältigen Adel der Poesie eines fremden Ausdrucks zu erheben, daß ihn die Muse unsres Vaterlandes bestimmt zu haben schien, der Mund fremder Nationen unter uns zu werden. Dies ist, wie ich glaube, der Hauptzug seiner Verdienste; und wie hätte er diese durch eine Uebersetzung Homers nicht gesteigert! Grieche muß ich überdem schon werden, wenn ich Homer lese, ich lese ihn, wo ich wolle: warum denn nicht in meiner Muttersprache? Jnsgeheim muß ich ihn doch in dieser schon jetzo lesen: insgeheim über- setzt ihn sich die Seele des Lesers, wo sie kann, selbst wenn sie ihn griechisch hört: und ich sinnlicher Leser! ich kann mir ohne diese geheime Gedankenübersetzung sogar kein wahrhaftig nutzbares und lebendiges Le- sen Homers denken. Nur denn erst lese ich, als hörte ich ihn, wenn ich mir ihn übersetze: er singet mir griechisch vor, und eben so schnell, so harmo- nisch, so edel suchen ihn meine deutschen Gedanken nachzufliegen: alsdenn und alsdenn nur vermag ich mir und andern von Homer lebendige bestimmte Re- chenschaft zu geben, und ihn mit ganzer Seele zu fühlen. Jn jedem andern Falle, glaube ich, lieset man ihn als Commentator, als Scholiast, als Schulgelehrter, oder Sprachlehrling, und dies Le- sen ist unbestimmt oder todt. Ein anderes ist, sagt M 5
Erſtes Waͤldchen. drucks, die Poeſie einer fremden Sprache in die un-ſere zu proſaiſiren, oder wenn man lieber will, die Proſe unſrer Sprache ſo geſchickt zum einfaͤltigen Adel der Poeſie eines fremden Ausdrucks zu erheben, daß ihn die Muſe unſres Vaterlandes beſtimmt zu haben ſchien, der Mund fremder Nationen unter uns zu werden. Dies iſt, wie ich glaube, der Hauptzug ſeiner Verdienſte; und wie haͤtte er dieſe durch eine Ueberſetzung Homers nicht geſteigert! Grieche muß ich uͤberdem ſchon werden, wenn ich Homer leſe, ich leſe ihn, wo ich wolle: warum denn nicht in meiner Mutterſprache? Jnsgeheim muß ich ihn doch in dieſer ſchon jetzo leſen: insgeheim uͤber- ſetzt ihn ſich die Seele des Leſers, wo ſie kann, ſelbſt wenn ſie ihn griechiſch hoͤrt: und ich ſinnlicher Leſer! ich kann mir ohne dieſe geheime Gedankenuͤberſetzung ſogar kein wahrhaftig nutzbares und lebendiges Le- ſen Homers denken. Nur denn erſt leſe ich, als hoͤrte ich ihn, wenn ich mir ihn uͤberſetze: er ſinget mir griechiſch vor, und eben ſo ſchnell, ſo harmo- niſch, ſo edel ſuchen ihn meine deutſchen Gedanken nachzufliegen: alsdenn und alsdenn nur vermag ich mir und andern von Homer lebendige beſtimmte Re- chenſchaft zu geben, und ihn mit ganzer Seele zu fuͤhlen. Jn jedem andern Falle, glaube ich, lieſet man ihn als Commentator, als Scholiaſt, als Schulgelehrter, oder Sprachlehrling, und dies Le- ſen iſt unbeſtimmt oder todt. Ein anderes iſt, ſagt M 5
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0191" n="185"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Erſtes Waͤldchen.</hi></fw><lb/> drucks, die Poeſie einer fremden Sprache in die un-<lb/> ſere zu proſaiſiren, oder wenn man lieber will, die<lb/> Proſe unſrer Sprache ſo geſchickt zum einfaͤltigen<lb/> Adel der Poeſie eines fremden Ausdrucks zu erheben,<lb/> daß ihn die Muſe unſres Vaterlandes beſtimmt zu<lb/> haben ſchien, der Mund fremder Nationen unter<lb/> uns zu werden. Dies iſt, wie ich glaube, der<lb/> Hauptzug ſeiner Verdienſte; und wie haͤtte er dieſe<lb/> durch eine Ueberſetzung Homers nicht geſteigert!<lb/> Grieche muß ich uͤberdem ſchon werden, wenn ich<lb/> Homer leſe, ich leſe ihn, wo ich wolle: warum denn<lb/> nicht in meiner Mutterſprache? Jnsgeheim muß ich<lb/> ihn doch <hi rendition="#fr">in dieſer</hi> ſchon jetzo leſen: insgeheim uͤber-<lb/> ſetzt ihn ſich die Seele des Leſers, wo ſie kann, ſelbſt<lb/> wenn ſie ihn griechiſch hoͤrt: und ich ſinnlicher Leſer!<lb/> ich kann mir ohne dieſe geheime Gedankenuͤberſetzung<lb/> ſogar kein wahrhaftig nutzbares und lebendiges Le-<lb/> ſen Homers denken. Nur denn erſt leſe ich, als<lb/> hoͤrte ich ihn, wenn ich mir ihn uͤberſetze: er ſinget<lb/> mir griechiſch vor, und eben ſo ſchnell, ſo harmo-<lb/> niſch, ſo edel ſuchen ihn meine deutſchen Gedanken<lb/> nachzufliegen: alsdenn und alsdenn nur vermag ich<lb/> mir und andern von Homer lebendige beſtimmte Re-<lb/> chenſchaft zu geben, und ihn mit ganzer Seele zu<lb/> fuͤhlen. Jn jedem andern Falle, glaube ich, lieſet<lb/> man ihn als Commentator, als Scholiaſt, als<lb/> Schulgelehrter, oder Sprachlehrling, und dies Le-<lb/> ſen iſt unbeſtimmt oder todt. Ein anderes iſt,<lb/> <fw place="bottom" type="sig">M 5</fw><fw place="bottom" type="catch">ſagt</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [185/0191]
Erſtes Waͤldchen.
drucks, die Poeſie einer fremden Sprache in die un-
ſere zu proſaiſiren, oder wenn man lieber will, die
Proſe unſrer Sprache ſo geſchickt zum einfaͤltigen
Adel der Poeſie eines fremden Ausdrucks zu erheben,
daß ihn die Muſe unſres Vaterlandes beſtimmt zu
haben ſchien, der Mund fremder Nationen unter
uns zu werden. Dies iſt, wie ich glaube, der
Hauptzug ſeiner Verdienſte; und wie haͤtte er dieſe
durch eine Ueberſetzung Homers nicht geſteigert!
Grieche muß ich uͤberdem ſchon werden, wenn ich
Homer leſe, ich leſe ihn, wo ich wolle: warum denn
nicht in meiner Mutterſprache? Jnsgeheim muß ich
ihn doch in dieſer ſchon jetzo leſen: insgeheim uͤber-
ſetzt ihn ſich die Seele des Leſers, wo ſie kann, ſelbſt
wenn ſie ihn griechiſch hoͤrt: und ich ſinnlicher Leſer!
ich kann mir ohne dieſe geheime Gedankenuͤberſetzung
ſogar kein wahrhaftig nutzbares und lebendiges Le-
ſen Homers denken. Nur denn erſt leſe ich, als
hoͤrte ich ihn, wenn ich mir ihn uͤberſetze: er ſinget
mir griechiſch vor, und eben ſo ſchnell, ſo harmo-
niſch, ſo edel ſuchen ihn meine deutſchen Gedanken
nachzufliegen: alsdenn und alsdenn nur vermag ich
mir und andern von Homer lebendige beſtimmte Re-
chenſchaft zu geben, und ihn mit ganzer Seele zu
fuͤhlen. Jn jedem andern Falle, glaube ich, lieſet
man ihn als Commentator, als Scholiaſt, als
Schulgelehrter, oder Sprachlehrling, und dies Le-
ſen iſt unbeſtimmt oder todt. Ein anderes iſt,
ſagt
M 5
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |