[Schlözer, August Ludwig von]: Neuverändertes Rußland oder Leben Catharinä der Zweyten Kayserinn von Rußland. Bd. 2. Riga u. a., 1772.IX. Titulatur. tel'nitza, i Gosudarynan Iwerskija Zemli,Kartalinskich i Gruzinskich Tzarej, i Kabardinskija Zemli, Czerkasskich i gor- skich Knanzej, i inych Naslendnaja Gosu- darynan i Obladatel'nitza. Deutsch, nach einer richtigen, nicht der gemeinen, Von Gottes Gnaden 1 Wir Katha- Jugrien, 1 Wörtlich: Durch Gottes eilende (mitwirkende befördernde) Gnade. 2 Samodershetz ist etymo- logisch just das, was Antokrator; von sam autos, und dershat' kraten. Daher kam das undeutsche Selbsthalter der Uebersetzer. 3 nicht aller Rus-
sen; noch weniger aller Reussen, man sagt Reuß- und Rußland eben so unrecht als Moscowiter und Moscowiterland, ob man beides gleich vor 200 Jahren sagte: sondern von ganz Rußland, eigentlich Russia- rum omnium. Denn es gab merere Rußlande: ein Groß-Klein-Weiß-etc. Rußland. Nachdem die Großfürsten von Moskau fast alle diese Rußlande teils von den abgeteilten Fürsten, teils von den Polen, wieder an sich gebracht hatten: dann nannten sie sich in ihrer Sprache allrußische Zaren, wogegen jedoch IX. Titulatur. tel’nitza, i Goſudarynã Iwerſkija Zemli,Kartalinſkich i Gruzinſkich Tzarej, i Kabardinſkija Zemli, Czerkasſkich i gor- ſkich Knãzej, i inych Naſlẽdnaja Goſu- darynã i Obladatel’nitza. Deutſch, nach einer richtigen, nicht der gemeinen, Von Gottes Gnaden 1 Wir Katha- Jugrien, 1 Woͤrtlich: Durch Gottes eilende (mitwirkende befoͤrdernde) Gnade. 2 Samoderſhetz iſt etymo- logiſch juſt das, was Ἀντοκρατωρ; von ſam ἀυτος, und derſhat’ κρατην. Daher kam das undeutſche Selbſthalter der Ueberſetzer. 3 nicht aller Ruſ-
ſen; noch weniger aller Reuſſen, man ſagt Reuß- und Rußland eben ſo unrecht als Moſcowiter und Moſcowiterland, ob man beides gleich vor 200 Jahren ſagte: ſondern von ganz Rußland, eigentlich Ruſſia- rum omnium. Denn es gab merere Rußlande: ein Groß-Klein-Weiß-ꝛc. Rußland. Nachdem die Großfuͤrſten von Moſkau faſt alle dieſe Rußlande teils von den abgeteilten Fuͤrſten, teils von den Polen, wieder an ſich gebracht hatten: dann nannten ſie ſich in ihrer Sprache allrußiſche Zaren, wogegen jedoch <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p> <pb facs="#f0246" n="226"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b"><hi rendition="#aq">IX.</hi> Titulatur.</hi> </fw><lb/> <hi rendition="#aq">tel’nitza, i Goſudarynã Iwerſkija Zemli,<lb/> Kartalinſkich i Gruzinſkich Tzarej, i<lb/> Kabardinſkija Zemli, Czerkasſkich i gor-<lb/> ſkich Knãzej, i inych Naſlẽdnaja Goſu-<lb/> darynã i Obladatel’nitza.</hi> </p><lb/> <p> <hi rendition="#c"><hi rendition="#fr">Deutſch</hi>, nach einer richtigen, nicht der gemeinen,<lb/> Ueberſetzung:</hi> </p><lb/> <p><hi rendition="#b">Von Gottes Gnaden</hi><note place="foot" n="1">Woͤrtlich: <hi rendition="#fr">Durch Gottes eilende</hi> (mitwirkende<lb/> befoͤrdernde) <hi rendition="#fr">Gnade.</hi></note><hi rendition="#b">Wir Katha-<lb/> rina die Zweite, Kaiſerin und Selbſt-<lb/> herrſcherin</hi><note place="foot" n="2"><hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Samoderſhetz</hi></hi> iſt etymo-<lb/> logiſch juſt das, was Ἀντοκρατωρ; von <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">ſam</hi></hi> ἀυτος,<lb/> und <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">derſhat’</hi></hi> κρατην. Daher kam das undeutſche<lb/><hi rendition="#fr">Selbſthalter</hi> der Ueberſetzer.</note><hi rendition="#b">von ganz Rußland</hi><note xml:id="seg2pn_2_1" next="#seg2pn_2_2" place="foot" n="3">nicht <hi rendition="#fr">aller Ruſ-<lb/> ſen;</hi> noch weniger <hi rendition="#fr">aller Reuſſen</hi>, man ſagt Reuß-<lb/> und Rußland eben ſo unrecht als Moſcowiter und<lb/> Moſcowiterland, ob man beides gleich vor 200 Jahren<lb/> ſagte: ſondern <hi rendition="#fr">von ganz Rußland</hi>, eigentlich <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Ruſſia-<lb/> rum omnium</hi></hi>. Denn es gab merere Rußlande: ein<lb/><hi rendition="#fr">Groß-Klein-Weiß</hi>-ꝛc. <hi rendition="#fr">Rußland.</hi> Nachdem<lb/> die Großfuͤrſten von Moſkau faſt alle dieſe Rußlande<lb/> teils von den abgeteilten Fuͤrſten, teils von den Polen,<lb/> wieder an ſich gebracht hatten: dann nannten ſie ſich<lb/> in ihrer Sprache <hi rendition="#fr">allrußiſche Zaren</hi>, wogegen jedoch</note>, <hi rendition="#b">von<lb/> Moſkau, Kiev, Wladimir, Novgorod,<lb/> Zarin von Kaſan, Zarin von Aſtrachan,<lb/> Zarin von Sibirien, Frau von Pſkov,<lb/> und Großfuͤrſtin von Smolenſk, Fuͤrſtin<lb/> von Eſtland, Livland, Karelien, Twer,</hi><lb/> <fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#b">Jugrien,</hi></fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [226/0246]
IX. Titulatur.
tel’nitza, i Goſudarynã Iwerſkija Zemli,
Kartalinſkich i Gruzinſkich Tzarej, i
Kabardinſkija Zemli, Czerkasſkich i gor-
ſkich Knãzej, i inych Naſlẽdnaja Goſu-
darynã i Obladatel’nitza.
Deutſch, nach einer richtigen, nicht der gemeinen,
Ueberſetzung:
Von Gottes Gnaden 1 Wir Katha-
rina die Zweite, Kaiſerin und Selbſt-
herrſcherin 2 von ganz Rußland 3, von
Moſkau, Kiev, Wladimir, Novgorod,
Zarin von Kaſan, Zarin von Aſtrachan,
Zarin von Sibirien, Frau von Pſkov,
und Großfuͤrſtin von Smolenſk, Fuͤrſtin
von Eſtland, Livland, Karelien, Twer,
Jugrien,
1 Woͤrtlich: Durch Gottes eilende (mitwirkende
befoͤrdernde) Gnade.
2 Samoderſhetz iſt etymo-
logiſch juſt das, was Ἀντοκρατωρ; von ſam ἀυτος,
und derſhat’ κρατην. Daher kam das undeutſche
Selbſthalter der Ueberſetzer.
3 nicht aller Ruſ-
ſen; noch weniger aller Reuſſen, man ſagt Reuß-
und Rußland eben ſo unrecht als Moſcowiter und
Moſcowiterland, ob man beides gleich vor 200 Jahren
ſagte: ſondern von ganz Rußland, eigentlich Ruſſia-
rum omnium. Denn es gab merere Rußlande: ein
Groß-Klein-Weiß-ꝛc. Rußland. Nachdem
die Großfuͤrſten von Moſkau faſt alle dieſe Rußlande
teils von den abgeteilten Fuͤrſten, teils von den Polen,
wieder an ſich gebracht hatten: dann nannten ſie ſich
in ihrer Sprache allrußiſche Zaren, wogegen jedoch
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |