Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Hagedorn, Friedrich von: Sammlung Neuer Oden und Lieder. Bd. 2. Hamburg, 1744.

Bild:
<< vorherige Seite

er zu diesen dreyen Sprüchwörtern einen traurigen Ursprung aus, und
hernach eine Bedeutung, welche diesem ersten Ursprunge gemäß ist.
Aber das ist nicht der Begriff, welchen uns die Schriftsteller davon ge-
ben, die älter sind, als Erasmus.22

Es ist glaublich, daß die Scolie von der Clitagora auch auf die
Zeit der Pisistratiden und den Beystand, welchen die Thessalier den
Atheniensern gegen die Tyranney leisteten, zielete. Diese Anmerkung
machet der Scholiast des Aristophanes23 bey Gelegenheit der Scolie,
welche Aristophanes selbst in diesen Worten anführet.

Geld, Thessalier und Leben
Müsset ihr,
Götter, mir,
Mir und Clitagoren geben.

Clitagora war, wie eben dieser Scholiast meldet,24 eine Frau aus
Thessalien, welche sich auf die Poesie legte. Suidas25 redet von ei-
ner Clitagora aus Lacedämon, welche ebenfalls die Poesie trieb, und
er saget, daß Aristophanes in den Danaiden, welche wir nicht mehr
haben, derselben erwähne.

Athenäus26 hat uns eine Scolie hinterlassen, welche Pindarus
bey Gelegenheit des Preises, der in den Olympischen Spielen dem Ueber-
winder gegeben ward, verfertiget hatte. Xenophon aus Corinth hatte
sich anheischig gemacht, wenn er Sieger würde, der Venus in ihren
Tempel eine gewisse Anzahl von Frauenzimmern zum Dienste des ge-
meinen Wesens zu schenken. Er trug auch den Preis davon, und nach-
dem Pindarus seinen Sieg in der Ode, welche sich mit dem Worte,
[fremdsprachliches Material - 1 Wort fehlt], anfängt, und jetzo die dreyzehnte im ersten Buche ist,
besungen hatte, so machte er noch eine Scolie auf das Geschenke, wel-
ches er der Venus gelobet hatte. Eben diese Frauenzimmer musten sie
bey der Zurückkunft des Xenophons, und unter der Zeit, daß er im Tem-
pel der Göttin opferte, zum erstenmale singen.



Der Herr Uebersetzer hat Bedenken getragen, den ihm zu freyen
griechischen Text zu verdeutschen. Wir theilen dem Leser also die Ueber-
setzung Casaubons mit.

O regina Cypri in tuum istud remus puellarum 25 Lasci-
varum gregem adduxit, votum laetus ut exsolveret. Pe-
regrinae & hospitales juvenculae, ministrae sacrorum In
opulenta Corintho flavas manibus thuris lacrymas tenen-
tes, Saepius nobis amorum coelestem matrem placave-
runt, Menteque & animo ad Venerem provolantes Nobis

illam
22 Suidas l. cit. Eustath. in 2 Iliad.
p. 285. edit. Rom.
23 Scholiast. Aristoph. in vesp. v. 1237.
24 Scol. Aristoph. l. cit.
25 Suidas in [fremdsprachliches Material - 1 Wort fehlt].
26 Athen. l. XIII. c. 4.
C 3

er zu dieſen dreyen Spruͤchwoͤrtern einen traurigen Urſprung aus, und
hernach eine Bedeutung, welche dieſem erſten Urſprunge gemaͤß iſt.
Aber das iſt nicht der Begriff, welchen uns die Schriftſteller davon ge-
ben, die aͤlter ſind, als Eraſmus.22

Es iſt glaublich, daß die Scolie von der Clitagora auch auf die
Zeit der Piſiſtratiden und den Beyſtand, welchen die Theſſalier den
Athenienſern gegen die Tyranney leiſteten, zielete. Dieſe Anmerkung
machet der Scholiaſt des Ariſtophanes23 bey Gelegenheit der Scolie,
welche Ariſtophanes ſelbſt in dieſen Worten anfuͤhret.

Geld, Theſſalier und Leben
Muͤſſet ihr,
Goͤtter, mir,
Mir und Clitagoren geben.

Clitagora war, wie eben dieſer Scholiaſt meldet,24 eine Frau aus
Theſſalien, welche ſich auf die Poeſie legte. Suidas25 redet von ei-
ner Clitagora aus Lacedaͤmon, welche ebenfalls die Poeſie trieb, und
er ſaget, daß Ariſtophanes in den Danaiden, welche wir nicht mehr
haben, derſelben erwaͤhne.

Athenaͤus26 hat uns eine Scolie hinterlaſſen, welche Pindarus
bey Gelegenheit des Preiſes, der in den Olympiſchen Spielen dem Ueber-
winder gegeben ward, verfertiget hatte. Xenophon aus Corinth hatte
ſich anheiſchig gemacht, wenn er Sieger wuͤrde, der Venus in ihren
Tempel eine gewiſſe Anzahl von Frauenzimmern zum Dienſte des ge-
meinen Weſens zu ſchenken. Er trug auch den Preis davon, und nach-
dem Pindarus ſeinen Sieg in der Ode, welche ſich mit dem Worte,
[fremdsprachliches Material – 1 Wort fehlt], anfaͤngt, und jetzo die dreyzehnte im erſten Buche iſt,
beſungen hatte, ſo machte er noch eine Scolie auf das Geſchenke, wel-
ches er der Venus gelobet hatte. Eben dieſe Frauenzimmer muſten ſie
bey der Zuruͤckkunft des Xenophons, und unter der Zeit, daß er im Tem-
pel der Goͤttin opferte, zum erſtenmale ſingen.



Der Herr Ueberſetzer hat Bedenken getragen, den ihm zu freyen
griechiſchen Text zu verdeutſchen. Wir theilen dem Leſer alſo die Ueber-
ſetzung Caſaubons mit.

O regina Cypri in tuum iſtud remus puellarum 25 Laſci-
varum gregem adduxit, votum lætus ut exſolveret. Pe-
regrinæ & hoſpitales juvenculæ, miniſtræ ſacrorum In
opulenta Corintho flavas manibus thuris lacrymas tenen-
tes, Sæpius nobis amorum cœleſtem matrem placave-
runt, Menteque & animo ad Venerem provolantes Nobis

illam
22 Suidas l. cit. Euſtath. in 2 Iliad.
p. 285. edit. Rom.
23 Scholiaſt. Ariſtoph. in veſp. v. 1237.
24 Scol. Ariſtoph. l. cit.
25 Suidas in [fremdsprachliches Material – 1 Wort fehlt].
26 Athen. l. XIII. c. 4.
C 3
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0031" n="21"/>
er zu die&#x017F;en dreyen Spru&#x0364;chwo&#x0364;rtern einen traurigen Ur&#x017F;prung aus, und<lb/>
hernach eine Bedeutung, welche die&#x017F;em er&#x017F;ten Ur&#x017F;prunge gema&#x0364;ß i&#x017F;t.<lb/>
Aber das i&#x017F;t nicht der Begriff, welchen uns die Schrift&#x017F;teller davon ge-<lb/>
ben, die a&#x0364;lter &#x017F;ind, als Era&#x017F;mus.<note place="foot" n="22"><hi rendition="#aq">Suidas l. cit. Eu&#x017F;tath. in 2 Iliad.<lb/>
p. 285. edit. Rom.</hi></note></p><lb/>
            <p>Es i&#x017F;t glaublich, daß die Scolie von der Clitagora auch auf die<lb/>
Zeit der Pi&#x017F;i&#x017F;tratiden und den Bey&#x017F;tand, welchen die The&#x017F;&#x017F;alier den<lb/>
Athenien&#x017F;ern gegen die Tyranney lei&#x017F;teten, zielete. Die&#x017F;e Anmerkung<lb/>
machet der Scholia&#x017F;t des Ari&#x017F;tophanes<note place="foot" n="23"><hi rendition="#aq">Scholia&#x017F;t. Ari&#x017F;toph. in ve&#x017F;p. v.</hi> 1237.</note> bey Gelegenheit der Scolie,<lb/>
welche Ari&#x017F;tophanes &#x017F;elb&#x017F;t in die&#x017F;en Worten anfu&#x0364;hret.</p><lb/>
            <lg type="poem">
              <l>Geld, The&#x017F;&#x017F;alier und Leben</l><lb/>
              <l>Mu&#x0364;&#x017F;&#x017F;et ihr,</l><lb/>
              <l>Go&#x0364;tter, mir,</l><lb/>
              <l>Mir und Clitagoren geben.</l>
            </lg><lb/>
            <p>Clitagora war, wie eben die&#x017F;er Scholia&#x017F;t meldet,<note place="foot" n="24"><hi rendition="#aq">Scol. Ari&#x017F;toph. l. cit.</hi></note> eine Frau aus<lb/>
The&#x017F;&#x017F;alien, welche &#x017F;ich auf die Poe&#x017F;ie legte. Suidas<note place="foot" n="25"><hi rendition="#aq">Suidas in</hi><foreign xml:lang="ell"><gap reason="fm" unit="words" quantity="1"/></foreign>.</note> redet von ei-<lb/>
ner Clitagora aus Laceda&#x0364;mon, welche ebenfalls die Poe&#x017F;ie trieb, und<lb/>
er &#x017F;aget, daß Ari&#x017F;tophanes in den Danaiden, welche wir nicht mehr<lb/>
haben, der&#x017F;elben erwa&#x0364;hne.</p><lb/>
            <p>Athena&#x0364;us<note place="foot" n="26"><hi rendition="#aq">Athen. l. XIII. c.</hi> 4.</note> hat uns eine Scolie hinterla&#x017F;&#x017F;en, welche Pindarus<lb/>
bey Gelegenheit des Prei&#x017F;es, der in den Olympi&#x017F;chen Spielen dem Ueber-<lb/>
winder gegeben ward, verfertiget hatte. Xenophon aus Corinth hatte<lb/>
&#x017F;ich anhei&#x017F;chig gemacht, wenn er Sieger wu&#x0364;rde, der Venus in ihren<lb/>
Tempel eine gewi&#x017F;&#x017F;e Anzahl von Frauenzimmern zum Dien&#x017F;te des ge-<lb/>
meinen We&#x017F;ens zu &#x017F;chenken. Er trug auch den Preis davon, und nach-<lb/>
dem Pindarus &#x017F;einen Sieg in der Ode, welche &#x017F;ich mit dem Worte,<lb/><foreign xml:lang="ell"><gap reason="fm" unit="words" quantity="1"/></foreign>, anfa&#x0364;ngt, und jetzo die dreyzehnte im er&#x017F;ten Buche i&#x017F;t,<lb/>
be&#x017F;ungen hatte, &#x017F;o machte er noch eine Scolie auf das Ge&#x017F;chenke, wel-<lb/>
ches er der Venus gelobet hatte. Eben die&#x017F;e Frauenzimmer mu&#x017F;ten &#x017F;ie<lb/>
bey der Zuru&#x0364;ckkunft des Xenophons, und unter der Zeit, daß er im Tem-<lb/>
pel der Go&#x0364;ttin opferte, zum er&#x017F;tenmale &#x017F;ingen.</p><lb/>
            <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
            <p>Der Herr Ueber&#x017F;etzer hat Bedenken getragen, den ihm zu freyen<lb/>
griechi&#x017F;chen Text zu verdeut&#x017F;chen. Wir theilen dem Le&#x017F;er al&#x017F;o die Ueber-<lb/>
&#x017F;etzung Ca&#x017F;aubons mit.</p><lb/>
            <p> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#aq">O regina Cypri in tuum i&#x017F;tud remus puellarum 25 La&#x017F;ci-<lb/>
varum gregem adduxit, votum lætus ut ex&#x017F;olveret. Pe-<lb/>
regrinæ &amp; ho&#x017F;pitales juvenculæ, mini&#x017F;træ &#x017F;acrorum In<lb/>
opulenta Corintho flavas manibus thuris lacrymas tenen-<lb/>
tes, Sæpius nobis amorum c&#x0153;le&#x017F;tem matrem placave-<lb/>
runt, Menteque &amp; animo ad Venerem provolantes Nobis</hi><lb/>
                <fw place="bottom" type="sig">C 3</fw>
                <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#aq">illam</hi> </fw><lb/>
              </hi> </p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[21/0031] er zu dieſen dreyen Spruͤchwoͤrtern einen traurigen Urſprung aus, und hernach eine Bedeutung, welche dieſem erſten Urſprunge gemaͤß iſt. Aber das iſt nicht der Begriff, welchen uns die Schriftſteller davon ge- ben, die aͤlter ſind, als Eraſmus. 22 Es iſt glaublich, daß die Scolie von der Clitagora auch auf die Zeit der Piſiſtratiden und den Beyſtand, welchen die Theſſalier den Athenienſern gegen die Tyranney leiſteten, zielete. Dieſe Anmerkung machet der Scholiaſt des Ariſtophanes 23 bey Gelegenheit der Scolie, welche Ariſtophanes ſelbſt in dieſen Worten anfuͤhret. Geld, Theſſalier und Leben Muͤſſet ihr, Goͤtter, mir, Mir und Clitagoren geben. Clitagora war, wie eben dieſer Scholiaſt meldet, 24 eine Frau aus Theſſalien, welche ſich auf die Poeſie legte. Suidas 25 redet von ei- ner Clitagora aus Lacedaͤmon, welche ebenfalls die Poeſie trieb, und er ſaget, daß Ariſtophanes in den Danaiden, welche wir nicht mehr haben, derſelben erwaͤhne. Athenaͤus 26 hat uns eine Scolie hinterlaſſen, welche Pindarus bey Gelegenheit des Preiſes, der in den Olympiſchen Spielen dem Ueber- winder gegeben ward, verfertiget hatte. Xenophon aus Corinth hatte ſich anheiſchig gemacht, wenn er Sieger wuͤrde, der Venus in ihren Tempel eine gewiſſe Anzahl von Frauenzimmern zum Dienſte des ge- meinen Weſens zu ſchenken. Er trug auch den Preis davon, und nach- dem Pindarus ſeinen Sieg in der Ode, welche ſich mit dem Worte, _, anfaͤngt, und jetzo die dreyzehnte im erſten Buche iſt, beſungen hatte, ſo machte er noch eine Scolie auf das Geſchenke, wel- ches er der Venus gelobet hatte. Eben dieſe Frauenzimmer muſten ſie bey der Zuruͤckkunft des Xenophons, und unter der Zeit, daß er im Tem- pel der Goͤttin opferte, zum erſtenmale ſingen. Der Herr Ueberſetzer hat Bedenken getragen, den ihm zu freyen griechiſchen Text zu verdeutſchen. Wir theilen dem Leſer alſo die Ueber- ſetzung Caſaubons mit. O regina Cypri in tuum iſtud remus puellarum 25 Laſci- varum gregem adduxit, votum lætus ut exſolveret. Pe- regrinæ & hoſpitales juvenculæ, miniſtræ ſacrorum In opulenta Corintho flavas manibus thuris lacrymas tenen- tes, Sæpius nobis amorum cœleſtem matrem placave- runt, Menteque & animo ad Venerem provolantes Nobis illam 22 Suidas l. cit. Euſtath. in 2 Iliad. p. 285. edit. Rom. 23 Scholiaſt. Ariſtoph. in veſp. v. 1237. 24 Scol. Ariſtoph. l. cit. 25 Suidas in _. 26 Athen. l. XIII. c. 4. C 3

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/hagedorn_sammlung02_1744
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/hagedorn_sammlung02_1744/31
Zitationshilfe: Hagedorn, Friedrich von: Sammlung Neuer Oden und Lieder. Bd. 2. Hamburg, 1744, S. 21. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/hagedorn_sammlung02_1744/31>, abgerufen am 18.12.2024.