Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm: Kinder- und Haus-Märchen. Bd. 1. Berlin, 1812.die jungen spotent alse dar der alten: "beitent unz üwer jugent zerge, swaz ir nu tunt, daz rechent üwer jungen." Num. 80. (Tod des Hühnchens.) Nach einer bai- rischen Erzählung: das Hähnl lauft zum Brunnl, sagt: "ach Brunnl, gib mir ein Wässerl, daß mein Hähnl nicht erstickt." Wässerl sagt: "geb dir kein Brunnel, bis du zum Lindl gehst und bringst mir ein Blättl." Das Lindl sagt: geb dir kein Blättl, bis du zum Bräutl gehst und bringst mir ein Bändl." Bräutl sagt: "geb dir kein Bän- del, bis du zum Säul gehst und bringst mir ein Bürstel." Säul sagt: "geb dir kein Bürstl, bis du zum Müller gehst und bringst mir ein Kleil." Müller sagt: "geb dir kein Kleil, bis du zum Bäurl gehst und bringst mir ein Knödel (Klos)." Da gibt der Bauer ein Knödel, nun befriedigt es alle, kommt aber mit dem Wasser zu spät und weint sich todt auf dem Grab. -- Ueber Hahnen- berg und Hahnensumpf hat man eine däni- sche Volkssage. Antiquariske Annaler I. 331. Num. 81. (Schmidt und Teufel.) Sobald man sich unter dem Schmidt mit seinem Hammer den Thor, unter dem Tod und Teufel einen plumpen Riesen denkt, gewinnt das Ganze eine wohlgegründete alt nordische Ansicht. Num. 82. (Die drei Schwestern.) Die Aehnlichkeit des Lieds von Rosmer (S. LV. steht durch Druck- fehler Rohmer) wird durch eine Stelle in Jamie- son's popular ballads Edinb. 1806. 1. 217. be- stärkt: "It may be observed, that there is a stri- king resemblance between the story of Rosmer Hafmand and the romance of child Row- land (not yet entirely lost in Scotland) which is quoted by Mad Tom in Shakespeare: Child Rowland to the dark tower came -- (the fairy comes in) with, fi, fi, fo and sum! I smell the blood of a british man! be he dead, be he living, wi' my brand, I'll dash his harns frae his harn-pan die jungen ſpotent alſe dar der alten: „beitent unz uͤwer jugent zerge, ſwaz ir nu tunt, daz rechent uͤwer jungen.“ Num. 80. (Tod des Huͤhnchens.) Nach einer bai- riſchen Erzaͤhlung: das Haͤhnl lauft zum Brunnl, ſagt: „ach Brunnl, gib mir ein Waͤſſerl, daß mein Haͤhnl nicht erſtickt.“ Waͤſſerl ſagt: „geb dir kein Brunnel, bis du zum Lindl gehſt und bringſt mir ein Blaͤttl.“ Das Lindl ſagt: geb dir kein Blaͤttl, bis du zum Braͤutl gehſt und bringſt mir ein Baͤndl.“ Braͤutl ſagt: „geb dir kein Baͤn- del, bis du zum Saͤul gehſt und bringſt mir ein Buͤrſtel.“ Saͤul ſagt: „geb dir kein Buͤrſtl, bis du zum Muͤller gehſt und bringſt mir ein Kleil.“ Muͤller ſagt: „geb dir kein Kleil, bis du zum Baͤurl gehſt und bringſt mir ein Knoͤdel (Klos).“ Da gibt der Bauer ein Knoͤdel, nun befriedigt es alle, kommt aber mit dem Waſſer zu ſpaͤt und weint ſich todt auf dem Grab. — Ueber Hahnen- berg und Hahnenſumpf hat man eine daͤni- ſche Volksſage. Antiquariſke Annaler I. 331. Num. 81. (Schmidt und Teufel.) Sobald man ſich unter dem Schmidt mit ſeinem Hammer den Thor, unter dem Tod und Teufel einen plumpen Rieſen denkt, gewinnt das Ganze eine wohlgegruͤndete alt nordiſche Anſicht. Num. 82. (Die drei Schweſtern.) Die Aehnlichkeit des Lieds von Roſmer (S. LV. ſteht durch Druck- fehler Rohmer) wird durch eine Stelle in Jamie- son's popular ballads Edinb. 1806. 1. 217. be- ſtaͤrkt: „It may be observed, that there is a ſtri- king resemblance between the ſtory of Rosmer Hafmand and the romance of child Row- land (not yet entirely lost in Scotland) which is quoted by Mad Tom in Shakespeare: Child Rowland to the dark tower came — (the fairy comes in) with, fi, fi, fo and ſum! I ſmell the blood of a british man! be he dead, be he living, wi' my brand, I'll dash his harns frae his harn-pan <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <list> <item> <pb facs="#f0491" n="IXIX[LXIX]"/> <hi rendition="#et">die jungen ſpotent alſe dar der alten:<lb/> „beitent unz uͤwer jugent zerge,<lb/><hi rendition="#g">ſwaz ir nu tunt, daz rechent uͤwer<lb/> jungen</hi>.“</hi> </item><lb/> <item><hi rendition="#g">Num</hi>. 80. (Tod des Huͤhnchens.) Nach einer bai-<lb/> riſchen Erzaͤhlung: das Haͤhnl lauft zum Brunnl,<lb/> ſagt: „ach Brunnl, gib mir ein Waͤſſerl, daß<lb/> mein Haͤhnl nicht erſtickt.“ Waͤſſerl ſagt: „geb<lb/> dir kein Brunnel, bis du zum Lindl gehſt und<lb/> bringſt mir ein Blaͤttl.“ Das Lindl ſagt: geb dir<lb/> kein Blaͤttl, bis du zum Braͤutl gehſt und bringſt<lb/> mir ein Baͤndl.“ Braͤutl ſagt: „geb dir kein Baͤn-<lb/> del, bis du zum Saͤul gehſt und bringſt mir ein<lb/> Buͤrſtel.“ Saͤul ſagt: „geb dir kein Buͤrſtl, bis<lb/> du zum Muͤller gehſt und bringſt mir ein Kleil.“<lb/> Muͤller ſagt: „geb dir kein Kleil, bis du zum<lb/> Baͤurl gehſt und bringſt mir ein Knoͤdel (Klos).“<lb/> Da gibt der Bauer ein Knoͤdel, nun befriedigt es<lb/> alle, kommt aber mit dem Waſſer zu ſpaͤt und<lb/> weint ſich todt auf dem Grab. — Ueber <hi rendition="#g">Hahnen-<lb/> berg</hi> und <hi rendition="#g">Hahnenſumpf</hi> hat man eine daͤni-<lb/> ſche Volksſage. Antiquariſke Annaler <hi rendition="#aq">I.</hi> 331.</item><lb/> <item><hi rendition="#g">Num</hi>. 81. (Schmidt und Teufel.) Sobald man ſich<lb/> unter dem Schmidt mit ſeinem Hammer den Thor,<lb/> unter dem Tod und Teufel einen plumpen Rieſen<lb/> denkt, gewinnt das Ganze eine wohlgegruͤndete<lb/> alt nordiſche Anſicht.</item><lb/> <item><hi rendition="#g">Num</hi>. 82. (Die drei Schweſtern.) Die Aehnlichkeit<lb/> des Lieds von Roſmer (S. <hi rendition="#aq">LV.</hi> ſteht durch Druck-<lb/> fehler Rohmer) wird durch eine Stelle in <hi rendition="#aq">Jamie-<lb/> son's popular ballads Edinb.</hi> 1806. 1. 217. be-<lb/> ſtaͤrkt: <hi rendition="#aq">„It may be observed, that there is a ſtri-<lb/> king resemblance between the ſtory of Rosmer<lb/> Hafmand and the romance of <hi rendition="#g">child Row-<lb/> land</hi> (not yet entirely lost in Scotland) which<lb/> is quoted by Mad Tom in Shakespeare:</hi><lb/><lg type="poem"><l><hi rendition="#aq">Child Rowland to the dark tower came —</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">(the fairy comes in)</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">with, fi, fi, fo and ſum!</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">I ſmell the blood of a british man!</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">be he dead, be he living, wi' my brand,</hi></l><lb/><l><hi rendition="#aq">I'll dash his harns frae his harn-pan</hi></l></lg><lb/></item> </list> </div> </div> </body> </text> </TEI> [IXIX[LXIX]/0491]
die jungen ſpotent alſe dar der alten:
„beitent unz uͤwer jugent zerge,
ſwaz ir nu tunt, daz rechent uͤwer
jungen.“
Num. 80. (Tod des Huͤhnchens.) Nach einer bai-
riſchen Erzaͤhlung: das Haͤhnl lauft zum Brunnl,
ſagt: „ach Brunnl, gib mir ein Waͤſſerl, daß
mein Haͤhnl nicht erſtickt.“ Waͤſſerl ſagt: „geb
dir kein Brunnel, bis du zum Lindl gehſt und
bringſt mir ein Blaͤttl.“ Das Lindl ſagt: geb dir
kein Blaͤttl, bis du zum Braͤutl gehſt und bringſt
mir ein Baͤndl.“ Braͤutl ſagt: „geb dir kein Baͤn-
del, bis du zum Saͤul gehſt und bringſt mir ein
Buͤrſtel.“ Saͤul ſagt: „geb dir kein Buͤrſtl, bis
du zum Muͤller gehſt und bringſt mir ein Kleil.“
Muͤller ſagt: „geb dir kein Kleil, bis du zum
Baͤurl gehſt und bringſt mir ein Knoͤdel (Klos).“
Da gibt der Bauer ein Knoͤdel, nun befriedigt es
alle, kommt aber mit dem Waſſer zu ſpaͤt und
weint ſich todt auf dem Grab. — Ueber Hahnen-
berg und Hahnenſumpf hat man eine daͤni-
ſche Volksſage. Antiquariſke Annaler I. 331.
Num. 81. (Schmidt und Teufel.) Sobald man ſich
unter dem Schmidt mit ſeinem Hammer den Thor,
unter dem Tod und Teufel einen plumpen Rieſen
denkt, gewinnt das Ganze eine wohlgegruͤndete
alt nordiſche Anſicht.
Num. 82. (Die drei Schweſtern.) Die Aehnlichkeit
des Lieds von Roſmer (S. LV. ſteht durch Druck-
fehler Rohmer) wird durch eine Stelle in Jamie-
son's popular ballads Edinb. 1806. 1. 217. be-
ſtaͤrkt: „It may be observed, that there is a ſtri-
king resemblance between the ſtory of Rosmer
Hafmand and the romance of child Row-
land (not yet entirely lost in Scotland) which
is quoted by Mad Tom in Shakespeare:
Child Rowland to the dark tower came —
(the fairy comes in)
with, fi, fi, fo and ſum!
I ſmell the blood of a british man!
be he dead, be he living, wi' my brand,
I'll dash his harns frae his harn-pan
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |