Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826.

Bild:
<< vorherige Seite
III. partikelcomp. -- trennb. part. mit verb.

(yfir-) super-, trans-: yfir-buga (superare); -döggva
(irrigare); -draga (expungere); -falla (obruere); -sara
(peragrare); -gefa (derelinquere); -gnaefa (abundare);
-hanga (imminere); -heyra (examinare); -hilma (occul-
tare); -lesa (perlegere); -lysa (promulgare); -leita (lustra-
re); -skipa (proponere); -skoda (inspicere, überschauen);
-skyggja (obumbrare); -steiga (superare); -tala (convincere);
-taka (comprehendere); -vega (perpendere); u. a. m. --

VIII) in der kürze müßen noch die übrigen spra-
chen erwähnt werden. Das nnl. und mnl. verhält sich
ungefähr wie das nhd. und mhd., d. h. die trennbarkeit
der partikeln herrscht vor; in der nnl. schreibung pflegt
man, wie im nhd. die unmittelbar vorstehende part. dem
verbo anzuhängen, z. b. dat ik aanbiede, ophoude, af-
zondere, ebenso im part. praet. opgenomen, afgezonderd,
aangeduid, bei zwischentretendem te hingegen zu tren-
nen, z. b. aan te doen, op te houden, aan te duiden
(richtiger als unser nhd. anzuthun, aufzuhalten, anzu-
deuten); door-, om-, onder-, over-, weder- componie-
ren sich wirklich, unter denselben bedingungen, wie die
nhd. durch-, um-, unter-, über-, wider-; für hinter-,
und neben weder- gelten auf gleiche weise achter- und
her-, daher im part. praet. achter-laaten, achter-volgt,
her-vallen, her-vormt (ohne ge-), das te aber vortre-
tend: te herstellen, te achterlaaten (nicht: her te stellen);
ja es scheint sich auch tegen (contra, aus te-jegen) bis-
weilen fester zu binden, so daß die nnl. sprache einigen
partikeln mehr ihre trennbarkeit entzogen hat, als die
nhd. -- Im engl. zeigt sich der gebrauch und das ver-
hältnis dieser partikeln sehr verändert gegen das ags. So
wie von den sechs untrennbaren nur vier (a-, be-, for-,
un-) übrig, ge- und to- ausgestorben sind, begeben sich
von den trennbaren nur noch sechs in composition mit
verbis, nämlich fore, over, out (verstärkte sorm für
ut), under, up, with, z. b. fore-cast, fore-deem, fore-do;
over-come, over-go, over-drink; out-bid, out-dare, out-
do; under-bear, under-bid, under-bind; up-bear, up-
braid, up-bring; with-draw, with-hold, with-stand etc.
Sie können in ihrer oft veralteten bedeutung den (meist
transitiven) verbis nicht nachtreten. Die übrigen par-
tikeln umgekehrt stehen, als lebendige adverbia, den ver-
bis in der regel nach, daher keine zusammensetzung
denkbar ist, obgleich sie oft ags. compositis entsprechen,
z. b. laugh at, go after, do again, get off (verstärkte form
des of), sing on, cleave to, come in, read through und so

M m m 2
III. partikelcomp. — trennb. part. mit verb.

(yfir-) ſuper-, trans-: yfir-buga (ſuperare); -döggva
(irrigare); -draga (expungere); -falla (obruere); -ſara
(peragrare); -gëfa (derelinquere); -gnæfa (abundare);
-hânga (imminere); -heyra (examinare); -hilma (occul-
tare); -lëſa (perlegere); -lŷſa (promulgare); -lîta (luſtra-
re); -ſkipa (proponere); -ſkoða (inſpicere, überſchauen);
-ſkyggja (obumbrare); -ſtîga (ſuperare); -tala (convincere);
-taka (comprehendere); -vëga (perpendere); u. a. m. —

VIII) in der kürze müßen noch die übrigen ſpra-
chen erwähnt werden. Das nnl. und mnl. verhält ſich
ungefähr wie das nhd. und mhd., d. h. die trennbarkeit
der partikeln herrſcht vor; in der nnl. ſchreibung pflegt
man, wie im nhd. die unmittelbar vorſtehende part. dem
verbo anzuhängen, z. b. dat ik aanbiede, ophoude, af-
zondere, ebenſo im part. praet. opgenomen, afgezonderd,
aangeduid, bei zwiſchentretendem te hingegen zu tren-
nen, z. b. aan te doen, op te houden, aan te duiden
(richtiger als unſer nhd. anzuthun, aufzuhalten, anzu-
deuten); door-, om-, onder-, over-, weder- componie-
ren ſich wirklich, unter denſelben bedingungen, wie die
nhd. durch-, um-, unter-, über-, wider-; für hinter-,
und neben weder- gelten auf gleiche weiſe achter- und
her-, daher im part. praet. achter-laaten, achter-volgt,
her-vallen, her-vormt (ohne ge-), das te aber vortre-
tend: te herſtellen, te achterlaaten (nicht: her te ſtellen);
ja es ſcheint ſich auch tegen (contra, aus te-jegen) bis-
weilen feſter zu binden, ſo daß die nnl. ſprache einigen
partikeln mehr ihre trennbarkeit entzogen hat, als die
nhd. — Im engl. zeigt ſich der gebrauch und das ver-
hältnis dieſer partikeln ſehr verändert gegen das agſ. So
wie von den ſechs untrennbaren nur vier (a-, be-, for-,
un-) übrig, ge- und to- ausgeſtorben ſind, begeben ſich
von den trennbaren nur noch ſechs in compoſition mit
verbis, nämlich fore, over, out (verſtärkte ſorm für
ut), under, up, with, z. b. fore-caſt, fore-deem, fore-do;
over-come, over-go, over-drink; out-bid, out-dare, out-
do; under-bear, under-bid, under-bind; up-bear, up-
braid, up-bring; with-draw, with-hold, with-ſtand etc.
Sie können in ihrer oft veralteten bedeutung den (meiſt
tranſitiven) verbis nicht nachtreten. Die übrigen par-
tikeln umgekehrt ſtehen, als lebendige adverbia, den ver-
bis in der regel nach, daher keine zuſammenſetzung
denkbar iſt, obgleich ſie oft agſ. compoſitis entſprechen,
z. b. laugh at, go after, do again, get off (verſtärkte form
des of), ſing on, cleave to, come in, read through und ſo

M m m 2
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <div n="4">
              <div n="5">
                <pb facs="#f0933" n="915"/>
                <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">III. <hi rendition="#i">partikelcomp. &#x2014; trennb. part. mit verb.</hi></hi> </fw><lb/>
                <p>(<hi rendition="#i">yfir-</hi>) &#x017F;uper-, trans-: yfir-buga (&#x017F;uperare); -döggva<lb/>
(irrigare); -draga (expungere); -falla (obruere); -&#x017F;ara<lb/>
(peragrare); -gëfa (derelinquere); -gnæfa (abundare);<lb/>
-hânga (imminere); -heyra (examinare); -hilma (occul-<lb/>
tare); -lë&#x017F;a (perlegere); -l&#x0177;&#x017F;a (promulgare); -lîta (lu&#x017F;tra-<lb/>
re); -&#x017F;kipa (proponere); -&#x017F;koða (in&#x017F;picere, über&#x017F;chauen);<lb/>
-&#x017F;kyggja (obumbrare); -&#x017F;tîga (&#x017F;uperare); -tala (convincere);<lb/>
-taka (comprehendere); -vëga (perpendere); u. a. m. &#x2014;</p><lb/>
                <p>VIII) in der kürze müßen noch die übrigen &#x017F;pra-<lb/>
chen erwähnt werden. Das <hi rendition="#i">nnl.</hi> und <hi rendition="#i">mnl.</hi> verhält &#x017F;ich<lb/>
ungefähr wie das nhd. und mhd., d. h. die trennbarkeit<lb/>
der partikeln herr&#x017F;cht vor; in der nnl. &#x017F;chreibung pflegt<lb/>
man, wie im nhd. die unmittelbar vor&#x017F;tehende part. dem<lb/>
verbo anzuhängen, z. b. dat ik aanbiede, ophoude, af-<lb/>
zondere, eben&#x017F;o im part. praet. opgenomen, afgezonderd,<lb/>
aangeduid, bei zwi&#x017F;chentretendem te hingegen zu tren-<lb/>
nen, z. b. aan te doen, op te houden, aan te duiden<lb/>
(richtiger als un&#x017F;er nhd. anzuthun, aufzuhalten, anzu-<lb/>
deuten); <hi rendition="#i">door-</hi>, <hi rendition="#i">om-</hi>, <hi rendition="#i">onder-</hi>, <hi rendition="#i">over-</hi>, <hi rendition="#i">weder-</hi> componie-<lb/>
ren &#x017F;ich wirklich, unter den&#x017F;elben bedingungen, wie die<lb/>
nhd. durch-, um-, unter-, über-, wider-; für hinter-,<lb/>
und neben weder- gelten auf gleiche wei&#x017F;e <hi rendition="#i">achter-</hi> und<lb/><hi rendition="#i">her-</hi>, daher im part. praet. achter-laaten, achter-volgt,<lb/>
her-vallen, her-vormt (ohne ge-), das te aber vortre-<lb/>
tend: te her&#x017F;tellen, te achterlaaten (nicht: her te &#x017F;tellen);<lb/>
ja es &#x017F;cheint &#x017F;ich auch <hi rendition="#i">tegen</hi> (contra, aus te-jegen) bis-<lb/>
weilen fe&#x017F;ter zu binden, &#x017F;o daß die nnl. &#x017F;prache einigen<lb/>
partikeln mehr ihre trennbarkeit entzogen hat, als die<lb/>
nhd. &#x2014; Im <hi rendition="#i">engl.</hi> zeigt &#x017F;ich der gebrauch und das ver-<lb/>
hältnis die&#x017F;er partikeln &#x017F;ehr verändert gegen das ag&#x017F;. So<lb/>
wie von den &#x017F;echs untrennbaren nur vier (<hi rendition="#i">a-</hi>, <hi rendition="#i">be-</hi>, <hi rendition="#i">for-</hi>,<lb/><hi rendition="#i">un-</hi>) übrig, ge- und to- ausge&#x017F;torben &#x017F;ind, begeben &#x017F;ich<lb/>
von den trennbaren nur noch &#x017F;echs in compo&#x017F;ition mit<lb/>
verbis, nämlich <hi rendition="#i">fore</hi>, <hi rendition="#i">over</hi>, <hi rendition="#i">out</hi> (ver&#x017F;tärkte &#x017F;orm für<lb/>
ut), <hi rendition="#i">under</hi>, <hi rendition="#i">up</hi>, <hi rendition="#i">with</hi>, z. b. fore-ca&#x017F;t, fore-deem, fore-do;<lb/>
over-come, over-go, over-drink; out-bid, out-dare, out-<lb/>
do; under-bear, under-bid, under-bind; up-bear, up-<lb/>
braid, up-bring; with-draw, with-hold, with-&#x017F;tand etc.<lb/>
Sie können in ihrer oft veralteten bedeutung den (mei&#x017F;t<lb/>
tran&#x017F;itiven) verbis nicht nachtreten. Die übrigen par-<lb/>
tikeln umgekehrt &#x017F;tehen, als lebendige adverbia, den ver-<lb/>
bis in der regel nach, daher keine zu&#x017F;ammen&#x017F;etzung<lb/>
denkbar i&#x017F;t, obgleich &#x017F;ie oft ag&#x017F;. compo&#x017F;itis ent&#x017F;prechen,<lb/>
z. b. laugh at, go after, do again, get off (ver&#x017F;tärkte form<lb/>
des of), &#x017F;ing on, cleave to, come in, read through und &#x017F;o<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">M m m 2</fw><lb/></p>
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[915/0933] III. partikelcomp. — trennb. part. mit verb. (yfir-) ſuper-, trans-: yfir-buga (ſuperare); -döggva (irrigare); -draga (expungere); -falla (obruere); -ſara (peragrare); -gëfa (derelinquere); -gnæfa (abundare); -hânga (imminere); -heyra (examinare); -hilma (occul- tare); -lëſa (perlegere); -lŷſa (promulgare); -lîta (luſtra- re); -ſkipa (proponere); -ſkoða (inſpicere, überſchauen); -ſkyggja (obumbrare); -ſtîga (ſuperare); -tala (convincere); -taka (comprehendere); -vëga (perpendere); u. a. m. — VIII) in der kürze müßen noch die übrigen ſpra- chen erwähnt werden. Das nnl. und mnl. verhält ſich ungefähr wie das nhd. und mhd., d. h. die trennbarkeit der partikeln herrſcht vor; in der nnl. ſchreibung pflegt man, wie im nhd. die unmittelbar vorſtehende part. dem verbo anzuhängen, z. b. dat ik aanbiede, ophoude, af- zondere, ebenſo im part. praet. opgenomen, afgezonderd, aangeduid, bei zwiſchentretendem te hingegen zu tren- nen, z. b. aan te doen, op te houden, aan te duiden (richtiger als unſer nhd. anzuthun, aufzuhalten, anzu- deuten); door-, om-, onder-, over-, weder- componie- ren ſich wirklich, unter denſelben bedingungen, wie die nhd. durch-, um-, unter-, über-, wider-; für hinter-, und neben weder- gelten auf gleiche weiſe achter- und her-, daher im part. praet. achter-laaten, achter-volgt, her-vallen, her-vormt (ohne ge-), das te aber vortre- tend: te herſtellen, te achterlaaten (nicht: her te ſtellen); ja es ſcheint ſich auch tegen (contra, aus te-jegen) bis- weilen feſter zu binden, ſo daß die nnl. ſprache einigen partikeln mehr ihre trennbarkeit entzogen hat, als die nhd. — Im engl. zeigt ſich der gebrauch und das ver- hältnis dieſer partikeln ſehr verändert gegen das agſ. So wie von den ſechs untrennbaren nur vier (a-, be-, for-, un-) übrig, ge- und to- ausgeſtorben ſind, begeben ſich von den trennbaren nur noch ſechs in compoſition mit verbis, nämlich fore, over, out (verſtärkte ſorm für ut), under, up, with, z. b. fore-caſt, fore-deem, fore-do; over-come, over-go, over-drink; out-bid, out-dare, out- do; under-bear, under-bid, under-bind; up-bear, up- braid, up-bring; with-draw, with-hold, with-ſtand etc. Sie können in ihrer oft veralteten bedeutung den (meiſt tranſitiven) verbis nicht nachtreten. Die übrigen par- tikeln umgekehrt ſtehen, als lebendige adverbia, den ver- bis in der regel nach, daher keine zuſammenſetzung denkbar iſt, obgleich ſie oft agſ. compoſitis entſprechen, z. b. laugh at, go after, do again, get off (verſtärkte form des of), ſing on, cleave to, come in, read through und ſo M m m 2

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826/933
Zitationshilfe: Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826, S. 915. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826/933>, abgerufen am 22.11.2024.