(thairh-) lat. per-: thairh-bairan (perferre); thairh-gag- gan (transire); thairh-leithan (transire); thairh-vakan (per- vigilare); thairh-visan (permanere) thairh-visith (permanet).
(uf-) lat. sub-: uf-brikan (aspernari, rejicere); uf- brinnan (excandescere); uf-daupjan (submergere); uf- graban (subfodere); uf-haban (sustinere); uf-hausjan (ob- edire); uf-hlohjan (subridere); uf-hropjan (exclamare); uf-kunnan (cognoscere); uf-ligan (deficere, unterliegen); uf-rakjan (extendere); uf-sueithan (occidere) Luc. 15, 23, 30. Joh. 10, 10; uf-straujan (substernere); uf-svogjan (ingemiscere); uf-vopjan (exclamare). Composita, die allen übrigen deutschen sprachen, weil ihnen die parti- kel fehlt, völlig fremd sind. In uf-brinnan, -hlohjan, -hropjan, -svogjan, -vopjan drückt die part., gleich dem lat. sub-, den noch geringen beginn einer sache aus.
(und-), nur in und-greipan (capere, apprehendere); und-rinnan (accurrere, competere); vgl. das ags. od-.
(vithra-) lat. obviam: vithra-gaggan (obv. ire) Joh. 11, 20.
V) im ags. kann, wie im goth., die hochdeutsche unterscheidung zwischen einigen völlig und den übrigen halbcomponierbaren partikeln entbehrt werden. Alle setzen sich wirklich zusammen und leiden kaum trennung von dem verbo, dem sie voraus stehen, sei die rede direct oder indirect. Im part. praet. wird kein ge- zwischen- geschoben und to bei dem dat. inf. so wie ne stellen sich vor die partikel, nicht zwischen sie und das verbum, z. b. to of-gifanne, ne of-geaf (ahd. apa zi kepanne, apa ni kap). Ausnahmsweise steht inzwischen auf hochd. art die partikel nach, zumeist in (intro), up (sursum) und aut (foras) z. b. gan in Luc. 14, 23. eode aut Luc. 15, 28.
III. partikelcomp. — trennb. part. mit verb.
verhalten ſich wie us-gaggan zu ut gaggan. Joh. 12, 6. könnte neben ïnn vaúrpaus auch in-vaúrpans recht ſein.
(þaírh-) lat. per-: þaírh-baíran (perferre); þaírh-gag- gan (tranſire); þaírh-leiþan (tranſire); þaírh-vakan (per- vigilare); þaírh-viſan (permanere) þaírh-viſiþ (permanet).
(uf-) lat. ſub-: uf-brikan (aſpernari, rejicere); uf- brinnan (excandeſcere); uf-dáupjan (ſubmergere); uf- graban (ſubfodere); uf-haban (ſuſtinere); uf-háuſjan (ob- edire); uf-hlôhjan (ſubridere); uf-hrôpjan (exclamare); uf-kunnan (cognoſcere); uf-ligan (deficere, unterliegen); uf-rakjan (extendere); uf-ſueiþan (occidere) Luc. 15, 23, 30. Joh. 10, 10; uf-ſtráujan (ſubſternere); uf-ſvôgjan (ingemiſcere); uf-vôpjan (exclamare). Compoſita, die allen übrigen deutſchen ſprachen, weil ihnen die parti- kel fehlt, völlig fremd ſind. In uf-brinnan, -hlôhjan, -hrôpjan, -ſvôgjan, -vôpjan drückt die part., gleich dem lat. ſub-, den noch geringen beginn einer ſache aus.
(und-), nur in und-greipan (capere, apprehendere); und-rinnan (accurrere, competere); vgl. das agſ. ôð-.
(viþra-) lat. obviam: viþra-gaggan (obv. ire) Joh. 11, 20.
V) im agſ. kann, wie im goth., die hochdeutſche unterſcheidung zwiſchen einigen völlig und den übrigen halbcomponierbaren partikeln entbehrt werden. Alle ſetzen ſich wirklich zuſammen und leiden kaum trennung von dem verbo, dem ſie voraus ſtehen, ſei die rede direct oder indirect. Im part. praet. wird kein ge- zwiſchen- geſchoben und tô bei dem dat. inf. ſo wie ne ſtellen ſich vor die partikel, nicht zwiſchen ſie und das verbum, z. b. tô of-gifanne, ne of-gëaf (ahd. apa zi këpanne, apa ni kap). Ausnahmsweiſe ſteht inzwiſchen auf hochd. art die partikel nach, zumeiſt in (intro), up (ſurſum) und ût (foras) z. b. gân in Luc. 14, 23. ëode ût Luc. 15, 28.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><divn="4"><divn="5"><p><pbfacs="#f0920"n="902"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#b">III. <hirendition="#i">partikelcomp. — trennb. part. mit verb.</hi></hi></fw><lb/>
verhalten ſich wie us-gaggan zu ut gaggan. Joh. 12, 6.<lb/>
könnte neben ïnn vaúrpaus auch in-vaúrpans recht ſein.</p><lb/><p>(<hirendition="#i">miþ-</hi>) lat. con-, unâ: miþ-faginôn (congaudere); miþ-<lb/>
gaggan (comitari); miþ-kaúrjan (ſimul gravare) miþ-kaú-<lb/>
riþs (<hirendition="#i">συνφορτιζόμενος</hi>) Philipp. 3, 11; miþ-matjan (come-<lb/>
dere); miþ-niman (concipere); miþ-rôdjan (colloqui);<lb/>
miþ-ſkalkinôn (<hirendition="#i">συνδουλεύειν</hi>) Philipp. 2, 22; miþ-ſôkjan<lb/>
(ſimul quaerere); miþ-ſtandan (conſiſtere).</p><lb/><p>(<hirendition="#i">þaírh-</hi>) lat. per-: þaírh-baíran (perferre); þaírh-gag-<lb/>
gan (tranſire); þaírh-leiþan (tranſire); þaírh-vakan (per-<lb/>
vigilare); þaírh-viſan (permanere) þaírh-viſiþ (permanet).</p><lb/><p>(<hirendition="#i">uf-</hi>) lat. ſub-: uf-brikan (aſpernari, rejicere); uf-<lb/>
brinnan (excandeſcere); uf-dáupjan (ſubmergere); uf-<lb/>
graban (ſubfodere); uf-haban (ſuſtinere); uf-háuſjan (ob-<lb/>
edire); uf-hlôhjan (ſubridere); uf-hrôpjan (exclamare);<lb/>
uf-kunnan (cognoſcere); uf-ligan (deficere, unterliegen);<lb/>
uf-rakjan (extendere); uf-ſueiþan (occidere) Luc. 15, 23,<lb/>
30. Joh. 10, 10; uf-ſtráujan (ſubſternere); uf-ſvôgjan<lb/>
(ingemiſcere); uf-vôpjan (exclamare). Compoſita, die<lb/>
allen übrigen deutſchen ſprachen, weil ihnen die parti-<lb/>
kel fehlt, völlig fremd ſind. In uf-brinnan, -hlôhjan,<lb/>
-hrôpjan, -ſvôgjan, -vôpjan drückt die part., gleich dem<lb/>
lat. ſub-, den noch geringen beginn einer ſache aus.</p><lb/><p>(<hirendition="#i">ufar-</hi>) lat. ſuper-: ufar-gaggan (transgredi); ufar-giu-<lb/>
tan (ſuperfundere); ufar-lagjan (ſuperponere); ufar-leiþan<lb/>
(trajicere); ufar-mêljan (ſuperſcribere); ufar-munnôn (ob-<lb/>
liviſci) Marc. 8, 14. Philipp. 2, 30. (aber 3, 14. ſteht<lb/>
-munnan); ufar-ſkadvjan (obumbrare); ufar-ſteigan (tran-<lb/>ſcendere); ufar-ſvaran (pejerare); ufar-viſan (ſuperemi-<lb/>
nere); uf-þanjan (extendere) Philipp. 3, 14.</p><lb/><p>(<hirendition="#i">und-</hi>), nur in und-greipan (capere, apprehendere);<lb/>
und-rinnan (accurrere, competere); vgl. das agſ. ôð-.</p><lb/><p>(<hirendition="#i">viþra-</hi>) lat. obviam: viþra-gaggan (obv. ire) Joh. 11, 20.</p><lb/><p>V) im agſ. kann, wie im goth., die hochdeutſche<lb/>
unterſcheidung zwiſchen einigen völlig und den übrigen<lb/>
halbcomponierbaren partikeln entbehrt werden. Alle ſetzen<lb/>ſich wirklich zuſammen und leiden kaum trennung von<lb/>
dem verbo, dem ſie voraus ſtehen, ſei die rede direct<lb/>
oder indirect. Im part. praet. wird kein <hirendition="#i">ge-</hi> zwiſchen-<lb/>
geſchoben und <hirendition="#i">tô</hi> bei dem dat. inf. ſo wie <hirendition="#i">ne</hi>ſtellen ſich<lb/>
vor die partikel, nicht zwiſchen ſie und das verbum, z. b.<lb/>
tô of-gifanne, ne of-gëaf (ahd. apa zi këpanne, apa ni<lb/>
kap). Ausnahmsweiſe ſteht inzwiſchen auf hochd. art<lb/>
die partikel nach, zumeiſt <hirendition="#i">in</hi> (intro), <hirendition="#i">up</hi> (ſurſum) und <hirendition="#i">ût</hi><lb/>
(foras) z. b. gân in Luc. 14, 23. ëode ût Luc. 15, 28.<lb/></p></div></div></div></div></div></body></text></TEI>
[902/0920]
III. partikelcomp. — trennb. part. mit verb.
verhalten ſich wie us-gaggan zu ut gaggan. Joh. 12, 6.
könnte neben ïnn vaúrpaus auch in-vaúrpans recht ſein.
(miþ-) lat. con-, unâ: miþ-faginôn (congaudere); miþ-
gaggan (comitari); miþ-kaúrjan (ſimul gravare) miþ-kaú-
riþs (συνφορτιζόμενος) Philipp. 3, 11; miþ-matjan (come-
dere); miþ-niman (concipere); miþ-rôdjan (colloqui);
miþ-ſkalkinôn (συνδουλεύειν) Philipp. 2, 22; miþ-ſôkjan
(ſimul quaerere); miþ-ſtandan (conſiſtere).
(þaírh-) lat. per-: þaírh-baíran (perferre); þaírh-gag-
gan (tranſire); þaírh-leiþan (tranſire); þaírh-vakan (per-
vigilare); þaírh-viſan (permanere) þaírh-viſiþ (permanet).
(uf-) lat. ſub-: uf-brikan (aſpernari, rejicere); uf-
brinnan (excandeſcere); uf-dáupjan (ſubmergere); uf-
graban (ſubfodere); uf-haban (ſuſtinere); uf-háuſjan (ob-
edire); uf-hlôhjan (ſubridere); uf-hrôpjan (exclamare);
uf-kunnan (cognoſcere); uf-ligan (deficere, unterliegen);
uf-rakjan (extendere); uf-ſueiþan (occidere) Luc. 15, 23,
30. Joh. 10, 10; uf-ſtráujan (ſubſternere); uf-ſvôgjan
(ingemiſcere); uf-vôpjan (exclamare). Compoſita, die
allen übrigen deutſchen ſprachen, weil ihnen die parti-
kel fehlt, völlig fremd ſind. In uf-brinnan, -hlôhjan,
-hrôpjan, -ſvôgjan, -vôpjan drückt die part., gleich dem
lat. ſub-, den noch geringen beginn einer ſache aus.
(ufar-) lat. ſuper-: ufar-gaggan (transgredi); ufar-giu-
tan (ſuperfundere); ufar-lagjan (ſuperponere); ufar-leiþan
(trajicere); ufar-mêljan (ſuperſcribere); ufar-munnôn (ob-
liviſci) Marc. 8, 14. Philipp. 2, 30. (aber 3, 14. ſteht
-munnan); ufar-ſkadvjan (obumbrare); ufar-ſteigan (tran-
ſcendere); ufar-ſvaran (pejerare); ufar-viſan (ſuperemi-
nere); uf-þanjan (extendere) Philipp. 3, 14.
(und-), nur in und-greipan (capere, apprehendere);
und-rinnan (accurrere, competere); vgl. das agſ. ôð-.
(viþra-) lat. obviam: viþra-gaggan (obv. ire) Joh. 11, 20.
V) im agſ. kann, wie im goth., die hochdeutſche
unterſcheidung zwiſchen einigen völlig und den übrigen
halbcomponierbaren partikeln entbehrt werden. Alle ſetzen
ſich wirklich zuſammen und leiden kaum trennung von
dem verbo, dem ſie voraus ſtehen, ſei die rede direct
oder indirect. Im part. praet. wird kein ge- zwiſchen-
geſchoben und tô bei dem dat. inf. ſo wie ne ſtellen ſich
vor die partikel, nicht zwiſchen ſie und das verbum, z. b.
tô of-gifanne, ne of-gëaf (ahd. apa zi këpanne, apa ni
kap). Ausnahmsweiſe ſteht inzwiſchen auf hochd. art
die partikel nach, zumeiſt in (intro), up (ſurſum) und ût
(foras) z. b. gân in Luc. 14, 23. ëode ût Luc. 15, 28.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826, S. 902. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826/920>, abgerufen am 25.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.