Die Grenzboten. Jg. 74, 1915, Zweites Vierteljahr.Die europäischen Sprachen und der Krieg Frau Klara Hechtenberg-Collitz allein auf rund 3400 solcher Überläufer, davon Das meiste von diesem fremdländischen Stoff hält sich aber nicht an der Demgegenüber kann der Einschlag nicht aufkommen, den das Deutschtum Freilich sind die deutschen Ausdrücke den Slawen mehr in Fleisch und Die europäischen Sprachen und der Krieg Frau Klara Hechtenberg-Collitz allein auf rund 3400 solcher Überläufer, davon Das meiste von diesem fremdländischen Stoff hält sich aber nicht an der Demgegenüber kann der Einschlag nicht aufkommen, den das Deutschtum Freilich sind die deutschen Ausdrücke den Slawen mehr in Fleisch und <TEI> <text> <body> <div> <div n="1"> <pb facs="#f0296" corresp="http://brema.suub.uni-bremen.de/grenzboten/periodical/pageview/323835"/> <fw type="header" place="top"> Die europäischen Sprachen und der Krieg</fw><lb/> <p xml:id="ID_977" prev="#ID_976"> Frau Klara Hechtenberg-Collitz allein auf rund 3400 solcher Überläufer, davon<lb/> die gute Hälfte mit Heimatsrecht auch noch bei uns. Aber auch das deutsche<lb/> Fremdwörterbuch des gerade in Frankreich gefallenen Hans Schulz, dessen allem<lb/> erschienene erste Hälfte — nur als Auswahl — über 1600 Grundformen<lb/> bespricht, hätte für unsere landläufige Gebildetensprache gut die gleiche Zahl<lb/> erreicht.</p><lb/> <p xml:id="ID_978"> Das meiste von diesem fremdländischen Stoff hält sich aber nicht an der<lb/> Oberfläche des guten Schrifttums und der feinen Gesellschaft, sondern sickert<lb/> nach und nach hinab bis auf den Urgrund der Mundart, im Süden und<lb/> Westen freilich wohl mehr als im Innern des Reichs: jedenfalls führt der<lb/> Se. Galler Bauer gut 400 ausländische Ausdrücke im Munde, gegenüber einem<lb/> berücksichtigten Gesamtwortschatz von höchstens 4000 Formen immerhin ein<lb/> leidlicher Bruchteil; der Pfälzer dagegen in dem Heidelberger Vororte Hand¬<lb/> schuhsheim bringt es gar auf fast 700 Fremdwörter, bei einem Gesamtbestand<lb/> von 20000 Wörtern für das ganze Dorf und von 10000 bis 15000 Aus¬<lb/> drücken für den einzelnen — nach der Schätzung von Philipp Lenz —, glück¬<lb/> licherweise doch nur. um mit Klopstock zu reden, ein Tropfen am Eimer!</p><lb/> <p xml:id="ID_979"> Demgegenüber kann der Einschlag nicht aufkommen, den das Deutschtum<lb/> bei dem sprachlichen Gewände des Slawen hinterlassen hat. Denn so sehr uns<lb/> das über Böhmen ostwärts vordringende Christentum vorarbeitete, später die<lb/> Geltung des Magdeburger Rechts und der Handel der Hansa, steht er bei den<lb/> noch erhaltenen östlichen Hauptsprachen der Slawen in keinem rechten Verhältnis<lb/> zu der Bodenfläche, die wir ihnen seit Karl dem Großen im Westen abgenommen<lb/> haben, in keinem rechten Verhältnis auch zu der allgemeinen fremden Beimischung.<lb/> Er ist — nach dem heutigen Stand wenigstens — sogar geringer als die<lb/> meist durch unsere Vermittlung hindurchgegangene romanische Beeinflussung.<lb/> In einem polnisch-französischen Wörter- und Gesprächbüchlein vom Jahr 1798<lb/> kommen auf 3500 bis 3600 polnische Ausdrücke im ganzen nur etwa 130 von<lb/> deutscher Herkunft, aber 210 lateinisch-romanische (ein deutsches also auf<lb/> 27 polnische Wörter, dagegen ein lateinisch-romanisches schon auf 19). Und in<lb/> einem ähnlichen russischen Werkchen aus unserer Zeit stehen unter 2260 Aus¬<lb/> drücken 268 romanische, 56 rein deutsche und zwölf romanisch-deutsche (Gips,<lb/> Matrose), sowie 15 englische, mithin ein romanisches neben acht bis neun<lb/> russischen, ein deutsches neben 34 und ein englisches neben 151 russischen.</p><lb/> <p xml:id="ID_980"> Freilich sind die deutschen Ausdrücke den Slawen mehr in Fleisch und<lb/> Blut übergegangen als die ihm mehr zur Zierat und als Flitter dienenden<lb/> Römlinge: denn die deutschen Entlehnungen bezeichnen Begriffe aus dem<lb/> gehobenen Alltagsleben, Handwerke, Gegenstände der Hauseinrichtung, der Küche,<lb/> des Handels, der Kleidung, des Kriegs und der Jagd, und sind der weiten<lb/> Masse des Volkes eigen und vertraut, während das aus unserem Südwesten<lb/> übernommene Sprachgut — durchgängig Ausdrücke für verfeinerte Lebens¬<lb/> gewohnheiten — nur der Gebildete in den Mund nimmt.</p><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [0296]
Die europäischen Sprachen und der Krieg
Frau Klara Hechtenberg-Collitz allein auf rund 3400 solcher Überläufer, davon
die gute Hälfte mit Heimatsrecht auch noch bei uns. Aber auch das deutsche
Fremdwörterbuch des gerade in Frankreich gefallenen Hans Schulz, dessen allem
erschienene erste Hälfte — nur als Auswahl — über 1600 Grundformen
bespricht, hätte für unsere landläufige Gebildetensprache gut die gleiche Zahl
erreicht.
Das meiste von diesem fremdländischen Stoff hält sich aber nicht an der
Oberfläche des guten Schrifttums und der feinen Gesellschaft, sondern sickert
nach und nach hinab bis auf den Urgrund der Mundart, im Süden und
Westen freilich wohl mehr als im Innern des Reichs: jedenfalls führt der
Se. Galler Bauer gut 400 ausländische Ausdrücke im Munde, gegenüber einem
berücksichtigten Gesamtwortschatz von höchstens 4000 Formen immerhin ein
leidlicher Bruchteil; der Pfälzer dagegen in dem Heidelberger Vororte Hand¬
schuhsheim bringt es gar auf fast 700 Fremdwörter, bei einem Gesamtbestand
von 20000 Wörtern für das ganze Dorf und von 10000 bis 15000 Aus¬
drücken für den einzelnen — nach der Schätzung von Philipp Lenz —, glück¬
licherweise doch nur. um mit Klopstock zu reden, ein Tropfen am Eimer!
Demgegenüber kann der Einschlag nicht aufkommen, den das Deutschtum
bei dem sprachlichen Gewände des Slawen hinterlassen hat. Denn so sehr uns
das über Böhmen ostwärts vordringende Christentum vorarbeitete, später die
Geltung des Magdeburger Rechts und der Handel der Hansa, steht er bei den
noch erhaltenen östlichen Hauptsprachen der Slawen in keinem rechten Verhältnis
zu der Bodenfläche, die wir ihnen seit Karl dem Großen im Westen abgenommen
haben, in keinem rechten Verhältnis auch zu der allgemeinen fremden Beimischung.
Er ist — nach dem heutigen Stand wenigstens — sogar geringer als die
meist durch unsere Vermittlung hindurchgegangene romanische Beeinflussung.
In einem polnisch-französischen Wörter- und Gesprächbüchlein vom Jahr 1798
kommen auf 3500 bis 3600 polnische Ausdrücke im ganzen nur etwa 130 von
deutscher Herkunft, aber 210 lateinisch-romanische (ein deutsches also auf
27 polnische Wörter, dagegen ein lateinisch-romanisches schon auf 19). Und in
einem ähnlichen russischen Werkchen aus unserer Zeit stehen unter 2260 Aus¬
drücken 268 romanische, 56 rein deutsche und zwölf romanisch-deutsche (Gips,
Matrose), sowie 15 englische, mithin ein romanisches neben acht bis neun
russischen, ein deutsches neben 34 und ein englisches neben 151 russischen.
Freilich sind die deutschen Ausdrücke den Slawen mehr in Fleisch und
Blut übergegangen als die ihm mehr zur Zierat und als Flitter dienenden
Römlinge: denn die deutschen Entlehnungen bezeichnen Begriffe aus dem
gehobenen Alltagsleben, Handwerke, Gegenstände der Hauseinrichtung, der Küche,
des Handels, der Kleidung, des Kriegs und der Jagd, und sind der weiten
Masse des Volkes eigen und vertraut, während das aus unserem Südwesten
übernommene Sprachgut — durchgängig Ausdrücke für verfeinerte Lebens¬
gewohnheiten — nur der Gebildete in den Mund nimmt.
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Staats- und Universitätsbibliothek (SuUB) Bremen: Bereitstellung der Texttranskription.
Kay-Michael Würzner: Bearbeitung der digitalen Edition.
Weitere Informationen:Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur. Bogensignaturen: gekennzeichnet;Druckfehler: ignoriert;fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet;Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): nicht ausgezeichnet;i/j in Fraktur: wie Vorlage;I/J in Fraktur: wie Vorlage;Kolumnentitel: gekennzeichnet;Kustoden: gekennzeichnet;langes s (ſ): als s transkribiert;Normalisierungen: stillschweigend;rundes r (ꝛ): als r/et transkribiert;Seitenumbrüche markiert: ja;Silbentrennung: wie Vorlage;u/v bzw. U/V: wie Vorlage;Vokale mit übergest. e: als ä/ö/ü transkribiert;Vollständigkeit: vollständig erfasst;Zeichensetzung: wie Vorlage;Zeilenumbrüche markiert: ja; Nachkorrektur erfolgte automatisch.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |