Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Die Grenzboten. Jg. 72, 1913, Erstes Vierteljahr.

Bild:
<< vorherige Seite
Das seltenste Fremdwort

Während die Rechtfertigung des Fremdwortes, die im Vorstehenden aus
den eigentümlichen Verhältnissen des zweiten Umformungsprozesses entwickelt
wurde, auch von einsichtsvollen "Altdeutschen" im großen und ganzen anerkannt
wird, entgehen anderseits gewöhnlich der öffentlichen Aufmerksamkeit völlig die
Dienste, die das Fremdwort bei dem dritten Umformungsprozeß des Wortes
in sein Schriftzeichen zu leisten berufen scheint. Hier gilt die Gefahr der Sinn¬
verschiebung offenbar nicht mehr für den Schriftsteller selbst, der, bevor er das
Schriftzeichen für das Wort setzte, erst das Wort haben mußte und dieses
unwillkürlich, indem er es ganz gedanklich erfüllte, in der ursprünglichen Form
des gesprochenen Wortes erfaßte. Ihn: also steht das Schriftzeichen unmittelbar
für das Wort. Aber nicht so dem Leser. Er ist nicht nur zunächst zur Er¬
fassung des Gedankens auf das Schriftzeichen angewiesen, sondern er läßt sich
auch bei der modernen Zeitteuerung meist ausschließlich an diesem Mit-den-
Augem lesen genügen, ohne sich den lautlicher Charakter der Wörter zu ver¬
gegenwärtigen und damit zu deren eigensten Sinn vorzudringen. Durch diese
Übersprmgung eines der Anlage nach geforderten Mittelgliedes setzt er sich der
Gefahr aus, von der Bedeutung des Gelesenen einen anderen Eindruck davon¬
zutragen, als der Schriftsteller bei der Niederschrift beabsichtigte. Es ist also
hier der Punkt, wo der wissenschaftliche Schriftsteller bei der Fixierung seiner
Ideen über die, wie gesagt, ihm hauptsächlich und zunächst auferlegte For¬
derung, die Klarheit des Ausdrucks für sich zu erreichen, hinausgehen und
dieselbe Wirkung auch bei dem Leser zu erreichen versuchen muß, wenn anders
ihm überhaupt daran gelegen ist, seine Ideen unter die Leute zu bringen.
Dazu muß er sich in erster Linie klar werden darüber, was dem geschriebenen
Wort die eigentümliche Wirkung des "Formelhaften" verleiht, wie wir sie bereits
bei Gelegenheit der Beschreibung des dritten Prozesses definierten. Er wird
dabei wieder auf die Erscheinung stoßen, daß sie eine Errungenschaft, oder
vielmehr ein Verlust ist, der in der Folge der allzu häufigen Benutzung des


auch ohne Begründung und tieferen Zusammenhang bleiben, so zeigen sie doch mit unseren
Ausführungen teilweise eine bemerkenswerte Übereinstimmung, Während er z. B, die Ver¬
deutschungen ablehnt, weil sie "sich von der übrigen Sprache nicht scharf absondernde Worte"
sind, rühmt er "den Vorzug, daß die lateinischen und griechischen Fremdwörter den wissen¬
schaftlichen Begriff als einen solchen stempeln und ihn aussondern aus den Worten des
gemeinen Verkehrs und den diesen anklebenden Ideenassociationen". Außerdem und zwar hauptsächlich gibt er aber praktische Gründe für die Beibehaltung
der Frenidwörter, von denen wir in unserer theoretischen Untersuchung absehen mußten. Er
führt da besonders drei solcher Gründe an:
1. die Erleichterung des Verkehrs der internationalen Wissenschaft durch eine einheit¬
liche Terminologie;
2. die Kakophonie der Verdeutschungen, die sich schlecht einprägen;
3. der Zwang, die alten Sprachen zu erlernen, deren Geist er den "Nordstern für
jedes litterarische Streben" nennt.
Über den Nutzen der Erlernung fremder Sprachen überhaupt vgl. auch
"pgrerZs uncZ psrslipomena", 8 309.
Das seltenste Fremdwort

Während die Rechtfertigung des Fremdwortes, die im Vorstehenden aus
den eigentümlichen Verhältnissen des zweiten Umformungsprozesses entwickelt
wurde, auch von einsichtsvollen „Altdeutschen" im großen und ganzen anerkannt
wird, entgehen anderseits gewöhnlich der öffentlichen Aufmerksamkeit völlig die
Dienste, die das Fremdwort bei dem dritten Umformungsprozeß des Wortes
in sein Schriftzeichen zu leisten berufen scheint. Hier gilt die Gefahr der Sinn¬
verschiebung offenbar nicht mehr für den Schriftsteller selbst, der, bevor er das
Schriftzeichen für das Wort setzte, erst das Wort haben mußte und dieses
unwillkürlich, indem er es ganz gedanklich erfüllte, in der ursprünglichen Form
des gesprochenen Wortes erfaßte. Ihn: also steht das Schriftzeichen unmittelbar
für das Wort. Aber nicht so dem Leser. Er ist nicht nur zunächst zur Er¬
fassung des Gedankens auf das Schriftzeichen angewiesen, sondern er läßt sich
auch bei der modernen Zeitteuerung meist ausschließlich an diesem Mit-den-
Augem lesen genügen, ohne sich den lautlicher Charakter der Wörter zu ver¬
gegenwärtigen und damit zu deren eigensten Sinn vorzudringen. Durch diese
Übersprmgung eines der Anlage nach geforderten Mittelgliedes setzt er sich der
Gefahr aus, von der Bedeutung des Gelesenen einen anderen Eindruck davon¬
zutragen, als der Schriftsteller bei der Niederschrift beabsichtigte. Es ist also
hier der Punkt, wo der wissenschaftliche Schriftsteller bei der Fixierung seiner
Ideen über die, wie gesagt, ihm hauptsächlich und zunächst auferlegte For¬
derung, die Klarheit des Ausdrucks für sich zu erreichen, hinausgehen und
dieselbe Wirkung auch bei dem Leser zu erreichen versuchen muß, wenn anders
ihm überhaupt daran gelegen ist, seine Ideen unter die Leute zu bringen.
Dazu muß er sich in erster Linie klar werden darüber, was dem geschriebenen
Wort die eigentümliche Wirkung des „Formelhaften" verleiht, wie wir sie bereits
bei Gelegenheit der Beschreibung des dritten Prozesses definierten. Er wird
dabei wieder auf die Erscheinung stoßen, daß sie eine Errungenschaft, oder
vielmehr ein Verlust ist, der in der Folge der allzu häufigen Benutzung des


auch ohne Begründung und tieferen Zusammenhang bleiben, so zeigen sie doch mit unseren
Ausführungen teilweise eine bemerkenswerte Übereinstimmung, Während er z. B, die Ver¬
deutschungen ablehnt, weil sie „sich von der übrigen Sprache nicht scharf absondernde Worte"
sind, rühmt er „den Vorzug, daß die lateinischen und griechischen Fremdwörter den wissen¬
schaftlichen Begriff als einen solchen stempeln und ihn aussondern aus den Worten des
gemeinen Verkehrs und den diesen anklebenden Ideenassociationen". Außerdem und zwar hauptsächlich gibt er aber praktische Gründe für die Beibehaltung
der Frenidwörter, von denen wir in unserer theoretischen Untersuchung absehen mußten. Er
führt da besonders drei solcher Gründe an:
1. die Erleichterung des Verkehrs der internationalen Wissenschaft durch eine einheit¬
liche Terminologie;
2. die Kakophonie der Verdeutschungen, die sich schlecht einprägen;
3. der Zwang, die alten Sprachen zu erlernen, deren Geist er den „Nordstern für
jedes litterarische Streben" nennt.
Über den Nutzen der Erlernung fremder Sprachen überhaupt vgl. auch
„pgrerZs uncZ psrslipomena", 8 309.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div>
        <div n="1">
          <pb facs="#f0080" corresp="http://brema.suub.uni-bremen.de/grenzboten/periodical/pageview/324950"/>
          <fw type="header" place="top"> Das seltenste Fremdwort</fw><lb/>
          <p xml:id="ID_216"> Während die Rechtfertigung des Fremdwortes, die im Vorstehenden aus<lb/>
den eigentümlichen Verhältnissen des zweiten Umformungsprozesses entwickelt<lb/>
wurde, auch von einsichtsvollen &#x201E;Altdeutschen" im großen und ganzen anerkannt<lb/>
wird, entgehen anderseits gewöhnlich der öffentlichen Aufmerksamkeit völlig die<lb/>
Dienste, die das Fremdwort bei dem dritten Umformungsprozeß des Wortes<lb/>
in sein Schriftzeichen zu leisten berufen scheint. Hier gilt die Gefahr der Sinn¬<lb/>
verschiebung offenbar nicht mehr für den Schriftsteller selbst, der, bevor er das<lb/>
Schriftzeichen für das Wort setzte, erst das Wort haben mußte und dieses<lb/>
unwillkürlich, indem er es ganz gedanklich erfüllte, in der ursprünglichen Form<lb/>
des gesprochenen Wortes erfaßte. Ihn: also steht das Schriftzeichen unmittelbar<lb/>
für das Wort. Aber nicht so dem Leser. Er ist nicht nur zunächst zur Er¬<lb/>
fassung des Gedankens auf das Schriftzeichen angewiesen, sondern er läßt sich<lb/>
auch bei der modernen Zeitteuerung meist ausschließlich an diesem Mit-den-<lb/>
Augem lesen genügen, ohne sich den lautlicher Charakter der Wörter zu ver¬<lb/>
gegenwärtigen und damit zu deren eigensten Sinn vorzudringen. Durch diese<lb/>
Übersprmgung eines der Anlage nach geforderten Mittelgliedes setzt er sich der<lb/>
Gefahr aus, von der Bedeutung des Gelesenen einen anderen Eindruck davon¬<lb/>
zutragen, als der Schriftsteller bei der Niederschrift beabsichtigte. Es ist also<lb/>
hier der Punkt, wo der wissenschaftliche Schriftsteller bei der Fixierung seiner<lb/>
Ideen über die, wie gesagt, ihm hauptsächlich und zunächst auferlegte For¬<lb/>
derung, die Klarheit des Ausdrucks für sich zu erreichen, hinausgehen und<lb/>
dieselbe Wirkung auch bei dem Leser zu erreichen versuchen muß, wenn anders<lb/>
ihm überhaupt daran gelegen ist, seine Ideen unter die Leute zu bringen.<lb/>
Dazu muß er sich in erster Linie klar werden darüber, was dem geschriebenen<lb/>
Wort die eigentümliche Wirkung des &#x201E;Formelhaften" verleiht, wie wir sie bereits<lb/>
bei Gelegenheit der Beschreibung des dritten Prozesses definierten. Er wird<lb/>
dabei wieder auf die Erscheinung stoßen, daß sie eine Errungenschaft, oder<lb/>
vielmehr ein Verlust ist, der in der Folge der allzu häufigen Benutzung des</p><lb/>
          <note xml:id="FID_48" prev="#FID_47" place="foot">
            <p xml:id="ID_217"> auch ohne Begründung und tieferen Zusammenhang bleiben, so zeigen sie doch mit unseren<lb/>
Ausführungen teilweise eine bemerkenswerte Übereinstimmung, Während er z. B, die Ver¬<lb/>
deutschungen ablehnt, weil sie &#x201E;sich von der übrigen Sprache nicht scharf absondernde Worte"<lb/>
sind, rühmt er &#x201E;den Vorzug, daß die lateinischen und griechischen Fremdwörter den wissen¬<lb/>
schaftlichen Begriff als einen solchen stempeln und ihn aussondern aus den Worten des<lb/>
gemeinen Verkehrs und den diesen anklebenden Ideenassociationen".</p>
            <p xml:id="ID_218" next="#ID_219"> Außerdem und zwar hauptsächlich gibt er aber praktische Gründe für die Beibehaltung<lb/>
der Frenidwörter, von denen wir in unserer theoretischen Untersuchung absehen mußten. Er<lb/>
führt da besonders drei solcher Gründe an:</p>
            <list>
              <item> 1. die Erleichterung des Verkehrs der internationalen Wissenschaft durch eine einheit¬<lb/>
liche Terminologie;</item>
              <item> 2. die Kakophonie der Verdeutschungen, die sich schlecht einprägen;</item>
              <item> 3. der Zwang, die alten Sprachen zu erlernen, deren Geist er den &#x201E;Nordstern für<lb/>
jedes litterarische Streben" nennt.</item>
              <item> Über den Nutzen der Erlernung fremder Sprachen überhaupt vgl. auch<lb/>
&#x201E;pgrerZs uncZ psrslipomena", 8 309.</item>
            </list>
          </note><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[0080] Das seltenste Fremdwort Während die Rechtfertigung des Fremdwortes, die im Vorstehenden aus den eigentümlichen Verhältnissen des zweiten Umformungsprozesses entwickelt wurde, auch von einsichtsvollen „Altdeutschen" im großen und ganzen anerkannt wird, entgehen anderseits gewöhnlich der öffentlichen Aufmerksamkeit völlig die Dienste, die das Fremdwort bei dem dritten Umformungsprozeß des Wortes in sein Schriftzeichen zu leisten berufen scheint. Hier gilt die Gefahr der Sinn¬ verschiebung offenbar nicht mehr für den Schriftsteller selbst, der, bevor er das Schriftzeichen für das Wort setzte, erst das Wort haben mußte und dieses unwillkürlich, indem er es ganz gedanklich erfüllte, in der ursprünglichen Form des gesprochenen Wortes erfaßte. Ihn: also steht das Schriftzeichen unmittelbar für das Wort. Aber nicht so dem Leser. Er ist nicht nur zunächst zur Er¬ fassung des Gedankens auf das Schriftzeichen angewiesen, sondern er läßt sich auch bei der modernen Zeitteuerung meist ausschließlich an diesem Mit-den- Augem lesen genügen, ohne sich den lautlicher Charakter der Wörter zu ver¬ gegenwärtigen und damit zu deren eigensten Sinn vorzudringen. Durch diese Übersprmgung eines der Anlage nach geforderten Mittelgliedes setzt er sich der Gefahr aus, von der Bedeutung des Gelesenen einen anderen Eindruck davon¬ zutragen, als der Schriftsteller bei der Niederschrift beabsichtigte. Es ist also hier der Punkt, wo der wissenschaftliche Schriftsteller bei der Fixierung seiner Ideen über die, wie gesagt, ihm hauptsächlich und zunächst auferlegte For¬ derung, die Klarheit des Ausdrucks für sich zu erreichen, hinausgehen und dieselbe Wirkung auch bei dem Leser zu erreichen versuchen muß, wenn anders ihm überhaupt daran gelegen ist, seine Ideen unter die Leute zu bringen. Dazu muß er sich in erster Linie klar werden darüber, was dem geschriebenen Wort die eigentümliche Wirkung des „Formelhaften" verleiht, wie wir sie bereits bei Gelegenheit der Beschreibung des dritten Prozesses definierten. Er wird dabei wieder auf die Erscheinung stoßen, daß sie eine Errungenschaft, oder vielmehr ein Verlust ist, der in der Folge der allzu häufigen Benutzung des auch ohne Begründung und tieferen Zusammenhang bleiben, so zeigen sie doch mit unseren Ausführungen teilweise eine bemerkenswerte Übereinstimmung, Während er z. B, die Ver¬ deutschungen ablehnt, weil sie „sich von der übrigen Sprache nicht scharf absondernde Worte" sind, rühmt er „den Vorzug, daß die lateinischen und griechischen Fremdwörter den wissen¬ schaftlichen Begriff als einen solchen stempeln und ihn aussondern aus den Worten des gemeinen Verkehrs und den diesen anklebenden Ideenassociationen". Außerdem und zwar hauptsächlich gibt er aber praktische Gründe für die Beibehaltung der Frenidwörter, von denen wir in unserer theoretischen Untersuchung absehen mußten. Er führt da besonders drei solcher Gründe an: 1. die Erleichterung des Verkehrs der internationalen Wissenschaft durch eine einheit¬ liche Terminologie; 2. die Kakophonie der Verdeutschungen, die sich schlecht einprägen; 3. der Zwang, die alten Sprachen zu erlernen, deren Geist er den „Nordstern für jedes litterarische Streben" nennt. Über den Nutzen der Erlernung fremder Sprachen überhaupt vgl. auch „pgrerZs uncZ psrslipomena", 8 309.

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Staats- und Universitätsbibliothek (SuUB) Bremen: Bereitstellung der Texttranskription.
Kay-Michael Würzner: Bearbeitung der digitalen Edition.

Weitere Informationen:

Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur.

Bogensignaturen: gekennzeichnet;Druckfehler: ignoriert;fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet;Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): nicht ausgezeichnet;i/j in Fraktur: wie Vorlage;I/J in Fraktur: wie Vorlage;Kolumnentitel: gekennzeichnet;Kustoden: gekennzeichnet;langes s (ſ): als s transkribiert;Normalisierungen: stillschweigend;rundes r (&#xa75b;): als r/et transkribiert;Seitenumbrüche markiert: ja;Silbentrennung: wie Vorlage;u/v bzw. U/V: wie Vorlage;Vokale mit übergest. e: als ä/ö/ü transkribiert;Vollständigkeit: vollständig erfasst;Zeichensetzung: wie Vorlage;Zeilenumbrüche markiert: ja;

Nachkorrektur erfolgte automatisch.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341897_324869
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341897_324869/80
Zitationshilfe: Die Grenzboten. Jg. 72, 1913, Erstes Vierteljahr, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341897_324869/80>, abgerufen am 22.12.2024.