Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Die Grenzboten. Jg. 70, 1911, Viertes Vierteljahr.

Bild:
<< vorherige Seite
Briefe aus Lhina

man sich bis zur Futterstunde aufhielt. Die Gesellschaft war nicht zahlreich,
nur sechzehn Personen, um so zahlreicher die Gänge, deren Quantität jedoch
noch bei weitem durch ihre Qualität übertroffen wurde. Zum Glück lagen
außer den Eßstäbchen aus Ebenholz mit silberner Spitze auch heimatliche Eß-
utensilien neben jedem Kuvert. Ich versuchte zwar zuerst, auch mit den Stäbchen
zu turnen, aber das ist eine Kunst, die, wenn auch nicht mit der Muttermilch
aufgesogen, doch von Jugend auf geübt sein will. Ich gab es also auf. Das
Fest- und Freßprogramm, durch das man sich hindurchzuarbeiten hatte, setzte sich
aus folgenden Nummern zusammen:

1. sira'8 I^S8t Soup.
2. Ltewscl turtle.
3. denst cis Lohnt.
4. ZKarK's ?ins (deutsch: Haifischflossen).
5. l^risä I^l8N.
6. Leaweoä Zoup ana team LaKes.
7. k^vis (Zrss ^s"^.
8. l^rica LKicKsn.
9. k^iieä (Zoosö.
10. Ztutkeä ()nan8 (Wachteln).
I I. 3te>veä piZeon LZZ8.
12. t^rica Nutton.
13. l?va8t Pnsa8ant.
14. /^Imonä tea (warme Mandelmilch) sua Sveetmeat kAll8
(Kugeln aus sehr zartem Teig, mit Sesamsamen gefüllt).
15. ^pncot LliÄpe.
16. ^Imvncl LÄ8kek8.
17. LKes8e.
18. Oe88ort.

Wie Du siehst, hatte man schließlich, wie die Arche Noahs, fast das ganze
Tierreich in sich aufgenommen, und mit all' den Vogelnestern, Hühnern, Gänsen,
Wachteln, Fasanen und Taubeneiern im Magen, kam ich mir vor, wie eine
wandelnde Voliöre.

Mein Nachbar zur Rechten war ein sehr fein und vielseitig gebildeter
Chinese mongolischer Abstammung, der englisch sprach, wie ein Engländer, und
französisch mit gleicher Vollendung. Der Taotai selbst spricht vollkommen
fließend spanisch, leidlich englisch und ein wenig deutsch. Entzückend waren die
kleinen silbernen Suppenschalen, in denen jedem der Gäste die verschiedenen
Suppen vorgesetzt wurden. Es waren lauter Nachbildungen altchinesischer Opfer-
und Weihrauchgefäße von den verschiedensten Formen, eine immer schöner als
die andere.

Der Taotai (Stadtpräsekt) von Shanghai ist ein steinreicher Mann, der
sich seinen Posten erst vor kurzem für die Kleinigkeit von 500000 Taels


Briefe aus Lhina

man sich bis zur Futterstunde aufhielt. Die Gesellschaft war nicht zahlreich,
nur sechzehn Personen, um so zahlreicher die Gänge, deren Quantität jedoch
noch bei weitem durch ihre Qualität übertroffen wurde. Zum Glück lagen
außer den Eßstäbchen aus Ebenholz mit silberner Spitze auch heimatliche Eß-
utensilien neben jedem Kuvert. Ich versuchte zwar zuerst, auch mit den Stäbchen
zu turnen, aber das ist eine Kunst, die, wenn auch nicht mit der Muttermilch
aufgesogen, doch von Jugend auf geübt sein will. Ich gab es also auf. Das
Fest- und Freßprogramm, durch das man sich hindurchzuarbeiten hatte, setzte sich
aus folgenden Nummern zusammen:

1. sira'8 I^S8t Soup.
2. Ltewscl turtle.
3. denst cis Lohnt.
4. ZKarK's ?ins (deutsch: Haifischflossen).
5. l^risä I^l8N.
6. Leaweoä Zoup ana team LaKes.
7. k^vis (Zrss ^s»^.
8. l^rica LKicKsn.
9. k^iieä (Zoosö.
10. Ztutkeä ()nan8 (Wachteln).
I I. 3te>veä piZeon LZZ8.
12. t^rica Nutton.
13. l?va8t Pnsa8ant.
14. /^Imonä tea (warme Mandelmilch) sua Sveetmeat kAll8
(Kugeln aus sehr zartem Teig, mit Sesamsamen gefüllt).
15. ^pncot LliÄpe.
16. ^Imvncl LÄ8kek8.
17. LKes8e.
18. Oe88ort.

Wie Du siehst, hatte man schließlich, wie die Arche Noahs, fast das ganze
Tierreich in sich aufgenommen, und mit all' den Vogelnestern, Hühnern, Gänsen,
Wachteln, Fasanen und Taubeneiern im Magen, kam ich mir vor, wie eine
wandelnde Voliöre.

Mein Nachbar zur Rechten war ein sehr fein und vielseitig gebildeter
Chinese mongolischer Abstammung, der englisch sprach, wie ein Engländer, und
französisch mit gleicher Vollendung. Der Taotai selbst spricht vollkommen
fließend spanisch, leidlich englisch und ein wenig deutsch. Entzückend waren die
kleinen silbernen Suppenschalen, in denen jedem der Gäste die verschiedenen
Suppen vorgesetzt wurden. Es waren lauter Nachbildungen altchinesischer Opfer-
und Weihrauchgefäße von den verschiedensten Formen, eine immer schöner als
die andere.

Der Taotai (Stadtpräsekt) von Shanghai ist ein steinreicher Mann, der
sich seinen Posten erst vor kurzem für die Kleinigkeit von 500000 Taels


<TEI>
  <text>
    <body>
      <div>
        <div n="1">
          <pb facs="#f0397" corresp="http://brema.suub.uni-bremen.de/grenzboten/periodical/pageview/319998"/>
          <fw type="header" place="top"> Briefe aus Lhina</fw><lb/>
          <p xml:id="ID_1632" prev="#ID_1631"> man sich bis zur Futterstunde aufhielt. Die Gesellschaft war nicht zahlreich,<lb/>
nur sechzehn Personen, um so zahlreicher die Gänge, deren Quantität jedoch<lb/>
noch bei weitem durch ihre Qualität übertroffen wurde. Zum Glück lagen<lb/>
außer den Eßstäbchen aus Ebenholz mit silberner Spitze auch heimatliche Eß-<lb/>
utensilien neben jedem Kuvert. Ich versuchte zwar zuerst, auch mit den Stäbchen<lb/>
zu turnen, aber das ist eine Kunst, die, wenn auch nicht mit der Muttermilch<lb/>
aufgesogen, doch von Jugend auf geübt sein will. Ich gab es also auf. Das<lb/>
Fest- und Freßprogramm, durch das man sich hindurchzuarbeiten hatte, setzte sich<lb/>
aus folgenden Nummern zusammen:</p><lb/>
          <list>
            <item> 1. sira'8 I^S8t Soup.</item>
            <item> 2. Ltewscl turtle.</item>
            <item> 3. denst cis Lohnt.</item>
            <item> 4. ZKarK's ?ins (deutsch: Haifischflossen).</item>
            <item> 5. l^risä I^l8N.</item>
            <item> 6. Leaweoä Zoup ana team LaKes.</item>
            <item> 7. k^vis (Zrss ^s»^.</item>
            <item> 8. l^rica LKicKsn.</item>
            <item> 9. k^iieä (Zoosö.</item>
            <item> 10. Ztutkeä ()nan8 (Wachteln).</item>
            <item> I I. 3te&gt;veä piZeon LZZ8.</item>
            <item> 12. t^rica Nutton.</item>
            <item> 13. l?va8t Pnsa8ant.</item>
            <item> 14. /^Imonä tea (warme Mandelmilch) sua Sveetmeat kAll8<lb/>
(Kugeln aus sehr zartem Teig, mit Sesamsamen gefüllt).</item>
            <item> 15. ^pncot LliÄpe.</item>
            <item> 16. ^Imvncl LÄ8kek8.</item>
            <item> 17. LKes8e.</item>
            <item> 18. Oe88ort.</item>
          </list><lb/>
          <p xml:id="ID_1633"> Wie Du siehst, hatte man schließlich, wie die Arche Noahs, fast das ganze<lb/>
Tierreich in sich aufgenommen, und mit all' den Vogelnestern, Hühnern, Gänsen,<lb/>
Wachteln, Fasanen und Taubeneiern im Magen, kam ich mir vor, wie eine<lb/>
wandelnde Voliöre.</p><lb/>
          <p xml:id="ID_1634"> Mein Nachbar zur Rechten war ein sehr fein und vielseitig gebildeter<lb/>
Chinese mongolischer Abstammung, der englisch sprach, wie ein Engländer, und<lb/>
französisch mit gleicher Vollendung. Der Taotai selbst spricht vollkommen<lb/>
fließend spanisch, leidlich englisch und ein wenig deutsch. Entzückend waren die<lb/>
kleinen silbernen Suppenschalen, in denen jedem der Gäste die verschiedenen<lb/>
Suppen vorgesetzt wurden. Es waren lauter Nachbildungen altchinesischer Opfer-<lb/>
und Weihrauchgefäße von den verschiedensten Formen, eine immer schöner als<lb/>
die andere.</p><lb/>
          <p xml:id="ID_1635" next="#ID_1636"> Der Taotai (Stadtpräsekt) von Shanghai ist ein steinreicher Mann, der<lb/>
sich seinen Posten erst vor kurzem für die Kleinigkeit von 500000 Taels</p><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[0397] Briefe aus Lhina man sich bis zur Futterstunde aufhielt. Die Gesellschaft war nicht zahlreich, nur sechzehn Personen, um so zahlreicher die Gänge, deren Quantität jedoch noch bei weitem durch ihre Qualität übertroffen wurde. Zum Glück lagen außer den Eßstäbchen aus Ebenholz mit silberner Spitze auch heimatliche Eß- utensilien neben jedem Kuvert. Ich versuchte zwar zuerst, auch mit den Stäbchen zu turnen, aber das ist eine Kunst, die, wenn auch nicht mit der Muttermilch aufgesogen, doch von Jugend auf geübt sein will. Ich gab es also auf. Das Fest- und Freßprogramm, durch das man sich hindurchzuarbeiten hatte, setzte sich aus folgenden Nummern zusammen: 1. sira'8 I^S8t Soup. 2. Ltewscl turtle. 3. denst cis Lohnt. 4. ZKarK's ?ins (deutsch: Haifischflossen). 5. l^risä I^l8N. 6. Leaweoä Zoup ana team LaKes. 7. k^vis (Zrss ^s»^. 8. l^rica LKicKsn. 9. k^iieä (Zoosö. 10. Ztutkeä ()nan8 (Wachteln). I I. 3te>veä piZeon LZZ8. 12. t^rica Nutton. 13. l?va8t Pnsa8ant. 14. /^Imonä tea (warme Mandelmilch) sua Sveetmeat kAll8 (Kugeln aus sehr zartem Teig, mit Sesamsamen gefüllt). 15. ^pncot LliÄpe. 16. ^Imvncl LÄ8kek8. 17. LKes8e. 18. Oe88ort. Wie Du siehst, hatte man schließlich, wie die Arche Noahs, fast das ganze Tierreich in sich aufgenommen, und mit all' den Vogelnestern, Hühnern, Gänsen, Wachteln, Fasanen und Taubeneiern im Magen, kam ich mir vor, wie eine wandelnde Voliöre. Mein Nachbar zur Rechten war ein sehr fein und vielseitig gebildeter Chinese mongolischer Abstammung, der englisch sprach, wie ein Engländer, und französisch mit gleicher Vollendung. Der Taotai selbst spricht vollkommen fließend spanisch, leidlich englisch und ein wenig deutsch. Entzückend waren die kleinen silbernen Suppenschalen, in denen jedem der Gäste die verschiedenen Suppen vorgesetzt wurden. Es waren lauter Nachbildungen altchinesischer Opfer- und Weihrauchgefäße von den verschiedensten Formen, eine immer schöner als die andere. Der Taotai (Stadtpräsekt) von Shanghai ist ein steinreicher Mann, der sich seinen Posten erst vor kurzem für die Kleinigkeit von 500000 Taels

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Staats- und Universitätsbibliothek (SuUB) Bremen: Bereitstellung der Texttranskription.
Kay-Michael Würzner: Bearbeitung der digitalen Edition.

Weitere Informationen:

Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur.

Bogensignaturen: gekennzeichnet;Druckfehler: ignoriert;fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet;Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): nicht ausgezeichnet;i/j in Fraktur: wie Vorlage;I/J in Fraktur: wie Vorlage;Kolumnentitel: gekennzeichnet;Kustoden: gekennzeichnet;langes s (ſ): als s transkribiert;Normalisierungen: stillschweigend;rundes r (&#xa75b;): als r/et transkribiert;Seitenumbrüche markiert: ja;Silbentrennung: wie Vorlage;u/v bzw. U/V: wie Vorlage;Vokale mit übergest. e: als ä/ö/ü transkribiert;Vollständigkeit: vollständig erfasst;Zeichensetzung: wie Vorlage;Zeilenumbrüche markiert: ja;

Nachkorrektur erfolgte automatisch.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341893_319600
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341893_319600/397
Zitationshilfe: Die Grenzboten. Jg. 70, 1911, Viertes Vierteljahr, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341893_319600/397>, abgerufen am 23.07.2024.