Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Die Grenzboten. Jg. 65, 1906, Zweites Vierteljahr.

Bild:
<< vorherige Seite
Maßgebliches und Unmaßgebliches

gibt, die, wofern sie sonst mit ihrem musikalischen Part zufrieden sind, es inne
werden, daß sie im Text nichts als geschmacklosen Klingklang vorzutragen haben.
Und auch das kann gesagt werden, daß bei metrischen Übersetzungen gerade aus
dem Englischen eine erhöhte Nachsicht wohl am Platze scheinen könne, da unsre
Sprache nun einmal bei ihrer eignen Art schwer Platz findet für alles das, was
die an einsilbigen Worten so besonders reiche englische in eine Verszeile unterzu¬
bringen vermag, eine Schwierigkeit, die noch bedeutend anwächst, wenn, wie dies
gerade bei Robim Adair der Fall ist, die Verszeilen so kurz sind und nur je sechs
Silben zur Verfügung stellen, dabei aber noch drei aufeinanderfolgende Reime uns
zur Pflicht machen. Doch unter voller Würdigung des Angeführten wird man doch
wohl nicht umhin können, das von dem Übersetzer des Robim Adair gewählte Mittel,
über alle Schwierigkeiten einfach dadurch hinwegzukommen, daß man sich von dem
Original der Hauptsache nach emanzipiert und eigne Gedanken oder Betrachtungen
im Versmaß unterschiebt, als durchaus unzulässig zu verurteilen. Wir Deutschen,
die wir einen wohlbegründeten Ruf als verständnisvolle Übersetzer zu wahren haben,
dürfen es nicht mit gleichgiltigen Augen ansehen, wenn in unsern Liederbüchern ein
aus einer fremden Sprache herübergenommnes Volkslied in einer ganz und gar
entstellten, unwürdigen Form vertreten ist. Aber um mich nicht dem einem Kritiker
so gern entgegengehaltnen Einwände, daß Tadeln leichter sei als Bessermachen, aus¬
zusetzen, erkläre ich mich bereit, die eigne Haut zu Markte zu tragen und eine
neue Übersetzung unsers Volksliedes zu liefern, die sich dem englischen Original Zeile
für Zeile treu zu folgen redlich bemüht hat. Möchte sie auch dessen schlichten Ton
glücklich getroffen haben!

Robim Adair
[Beginn Spaltensatz] Willkommen hier am Strand, Robim Adair,
Wieder im Vaterland, Robim Adair!
Bebest beim Handdruck mir,
Tränen im Auge dir
Grüßen die Heimat hier, Robim Adair. [Spaltenumbruch] Seewärts oft spähte ich, Robim Adair,
Fichte zu Gott für dich, Robim Adair.
Möchtest du fern auch sein,
Wollt mich ein Andrer frein,
Dacht ich an dich allein, Robim Adair. [Ende Spaltensatz] Komm wieder an mein Herz, Robim Adair!
Nichts mehr von Trennungsschmerz, Robim Adair!
Löscht dein Wort du ein,
Werd ich in Treue dein,
D L<L. Grün ha gen ir nur zu eigen sein, Robim Adair.




Maßgebliches und Unmaßgebliches

gibt, die, wofern sie sonst mit ihrem musikalischen Part zufrieden sind, es inne
werden, daß sie im Text nichts als geschmacklosen Klingklang vorzutragen haben.
Und auch das kann gesagt werden, daß bei metrischen Übersetzungen gerade aus
dem Englischen eine erhöhte Nachsicht wohl am Platze scheinen könne, da unsre
Sprache nun einmal bei ihrer eignen Art schwer Platz findet für alles das, was
die an einsilbigen Worten so besonders reiche englische in eine Verszeile unterzu¬
bringen vermag, eine Schwierigkeit, die noch bedeutend anwächst, wenn, wie dies
gerade bei Robim Adair der Fall ist, die Verszeilen so kurz sind und nur je sechs
Silben zur Verfügung stellen, dabei aber noch drei aufeinanderfolgende Reime uns
zur Pflicht machen. Doch unter voller Würdigung des Angeführten wird man doch
wohl nicht umhin können, das von dem Übersetzer des Robim Adair gewählte Mittel,
über alle Schwierigkeiten einfach dadurch hinwegzukommen, daß man sich von dem
Original der Hauptsache nach emanzipiert und eigne Gedanken oder Betrachtungen
im Versmaß unterschiebt, als durchaus unzulässig zu verurteilen. Wir Deutschen,
die wir einen wohlbegründeten Ruf als verständnisvolle Übersetzer zu wahren haben,
dürfen es nicht mit gleichgiltigen Augen ansehen, wenn in unsern Liederbüchern ein
aus einer fremden Sprache herübergenommnes Volkslied in einer ganz und gar
entstellten, unwürdigen Form vertreten ist. Aber um mich nicht dem einem Kritiker
so gern entgegengehaltnen Einwände, daß Tadeln leichter sei als Bessermachen, aus¬
zusetzen, erkläre ich mich bereit, die eigne Haut zu Markte zu tragen und eine
neue Übersetzung unsers Volksliedes zu liefern, die sich dem englischen Original Zeile
für Zeile treu zu folgen redlich bemüht hat. Möchte sie auch dessen schlichten Ton
glücklich getroffen haben!

Robim Adair
[Beginn Spaltensatz] Willkommen hier am Strand, Robim Adair,
Wieder im Vaterland, Robim Adair!
Bebest beim Handdruck mir,
Tränen im Auge dir
Grüßen die Heimat hier, Robim Adair. [Spaltenumbruch] Seewärts oft spähte ich, Robim Adair,
Fichte zu Gott für dich, Robim Adair.
Möchtest du fern auch sein,
Wollt mich ein Andrer frein,
Dacht ich an dich allein, Robim Adair. [Ende Spaltensatz] Komm wieder an mein Herz, Robim Adair!
Nichts mehr von Trennungsschmerz, Robim Adair!
Löscht dein Wort du ein,
Werd ich in Treue dein,
D L<L. Grün ha gen ir nur zu eigen sein, Robim Adair.




<TEI>
  <text>
    <body>
      <div>
        <div n="1">
          <div n="2">
            <pb facs="#f0680" corresp="http://brema.suub.uni-bremen.de/grenzboten/periodical/pageview/299721"/>
            <fw type="header" place="top"> Maßgebliches und Unmaßgebliches</fw><lb/>
            <p xml:id="ID_3025" prev="#ID_3024"> gibt, die, wofern sie sonst mit ihrem musikalischen Part zufrieden sind, es inne<lb/>
werden, daß sie im Text nichts als geschmacklosen Klingklang vorzutragen haben.<lb/>
Und auch das kann gesagt werden, daß bei metrischen Übersetzungen gerade aus<lb/>
dem Englischen eine erhöhte Nachsicht wohl am Platze scheinen könne, da unsre<lb/>
Sprache nun einmal bei ihrer eignen Art schwer Platz findet für alles das, was<lb/>
die an einsilbigen Worten so besonders reiche englische in eine Verszeile unterzu¬<lb/>
bringen vermag, eine Schwierigkeit, die noch bedeutend anwächst, wenn, wie dies<lb/>
gerade bei Robim Adair der Fall ist, die Verszeilen so kurz sind und nur je sechs<lb/>
Silben zur Verfügung stellen, dabei aber noch drei aufeinanderfolgende Reime uns<lb/>
zur Pflicht machen. Doch unter voller Würdigung des Angeführten wird man doch<lb/>
wohl nicht umhin können, das von dem Übersetzer des Robim Adair gewählte Mittel,<lb/>
über alle Schwierigkeiten einfach dadurch hinwegzukommen, daß man sich von dem<lb/>
Original der Hauptsache nach emanzipiert und eigne Gedanken oder Betrachtungen<lb/>
im Versmaß unterschiebt, als durchaus unzulässig zu verurteilen. Wir Deutschen,<lb/>
die wir einen wohlbegründeten Ruf als verständnisvolle Übersetzer zu wahren haben,<lb/>
dürfen es nicht mit gleichgiltigen Augen ansehen, wenn in unsern Liederbüchern ein<lb/>
aus einer fremden Sprache herübergenommnes Volkslied in einer ganz und gar<lb/>
entstellten, unwürdigen Form vertreten ist. Aber um mich nicht dem einem Kritiker<lb/>
so gern entgegengehaltnen Einwände, daß Tadeln leichter sei als Bessermachen, aus¬<lb/>
zusetzen, erkläre ich mich bereit, die eigne Haut zu Markte zu tragen und eine<lb/>
neue Übersetzung unsers Volksliedes zu liefern, die sich dem englischen Original Zeile<lb/>
für Zeile treu zu folgen redlich bemüht hat. Möchte sie auch dessen schlichten Ton<lb/>
glücklich getroffen haben!</p><lb/>
            <lg xml:id="POEMID_43" type="poem">
              <head> Robim Adair</head>
              <l><cb type="start"/>
Willkommen hier am Strand, Robim Adair,<lb/>
Wieder im Vaterland, Robim Adair!<lb/>
Bebest beim Handdruck mir,<lb/>
Tränen im Auge dir<lb/>
Grüßen die Heimat hier, Robim Adair.  <cb/>
Seewärts oft spähte ich, Robim Adair,<lb/>
Fichte zu Gott für dich, Robim Adair.<lb/>
Möchtest du fern auch sein,<lb/>
Wollt mich ein Andrer frein,<lb/>
Dacht ich an dich allein, Robim Adair. <cb type="end"/>
Komm wieder an mein Herz, Robim Adair!<lb/>
Nichts mehr von Trennungsschmerz, Robim Adair!<lb/>
Löscht dein Wort du ein,<lb/>
Werd ich in Treue dein,<lb/>
D<note type="bibl"> L&lt;L. Grün ha gen</note> ir nur zu eigen sein, Robim Adair. </l>
            </lg><lb/>
            <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
            <figure facs="http://media.dwds.de/dta/images/grenzboten_341883_299040/figures/grenzboten_341883_299040_299721_013.jpg"/><lb/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[0680] Maßgebliches und Unmaßgebliches gibt, die, wofern sie sonst mit ihrem musikalischen Part zufrieden sind, es inne werden, daß sie im Text nichts als geschmacklosen Klingklang vorzutragen haben. Und auch das kann gesagt werden, daß bei metrischen Übersetzungen gerade aus dem Englischen eine erhöhte Nachsicht wohl am Platze scheinen könne, da unsre Sprache nun einmal bei ihrer eignen Art schwer Platz findet für alles das, was die an einsilbigen Worten so besonders reiche englische in eine Verszeile unterzu¬ bringen vermag, eine Schwierigkeit, die noch bedeutend anwächst, wenn, wie dies gerade bei Robim Adair der Fall ist, die Verszeilen so kurz sind und nur je sechs Silben zur Verfügung stellen, dabei aber noch drei aufeinanderfolgende Reime uns zur Pflicht machen. Doch unter voller Würdigung des Angeführten wird man doch wohl nicht umhin können, das von dem Übersetzer des Robim Adair gewählte Mittel, über alle Schwierigkeiten einfach dadurch hinwegzukommen, daß man sich von dem Original der Hauptsache nach emanzipiert und eigne Gedanken oder Betrachtungen im Versmaß unterschiebt, als durchaus unzulässig zu verurteilen. Wir Deutschen, die wir einen wohlbegründeten Ruf als verständnisvolle Übersetzer zu wahren haben, dürfen es nicht mit gleichgiltigen Augen ansehen, wenn in unsern Liederbüchern ein aus einer fremden Sprache herübergenommnes Volkslied in einer ganz und gar entstellten, unwürdigen Form vertreten ist. Aber um mich nicht dem einem Kritiker so gern entgegengehaltnen Einwände, daß Tadeln leichter sei als Bessermachen, aus¬ zusetzen, erkläre ich mich bereit, die eigne Haut zu Markte zu tragen und eine neue Übersetzung unsers Volksliedes zu liefern, die sich dem englischen Original Zeile für Zeile treu zu folgen redlich bemüht hat. Möchte sie auch dessen schlichten Ton glücklich getroffen haben! Robim Adair Willkommen hier am Strand, Robim Adair, Wieder im Vaterland, Robim Adair! Bebest beim Handdruck mir, Tränen im Auge dir Grüßen die Heimat hier, Robim Adair. Seewärts oft spähte ich, Robim Adair, Fichte zu Gott für dich, Robim Adair. Möchtest du fern auch sein, Wollt mich ein Andrer frein, Dacht ich an dich allein, Robim Adair. Komm wieder an mein Herz, Robim Adair! Nichts mehr von Trennungsschmerz, Robim Adair! Löscht dein Wort du ein, Werd ich in Treue dein, D L<L. Grün ha gen ir nur zu eigen sein, Robim Adair. [Abbildung]

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Staats- und Universitätsbibliothek (SuUB) Bremen: Bereitstellung der Texttranskription.
Kay-Michael Würzner: Bearbeitung der digitalen Edition.

Weitere Informationen:

Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur.

Bogensignaturen: gekennzeichnet;Druckfehler: ignoriert;fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet;Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): nicht ausgezeichnet;i/j in Fraktur: wie Vorlage;I/J in Fraktur: wie Vorlage;Kolumnentitel: gekennzeichnet;Kustoden: gekennzeichnet;langes s (ſ): als s transkribiert;Normalisierungen: stillschweigend;rundes r (&#xa75b;): als r/et transkribiert;Seitenumbrüche markiert: ja;Silbentrennung: wie Vorlage;u/v bzw. U/V: wie Vorlage;Vokale mit übergest. e: als ä/ö/ü transkribiert;Vollständigkeit: vollständig erfasst;Zeichensetzung: wie Vorlage;Zeilenumbrüche markiert: ja;

Nachkorrektur erfolgte automatisch.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341883_299040
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341883_299040/680
Zitationshilfe: Die Grenzboten. Jg. 65, 1906, Zweites Vierteljahr, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341883_299040/680>, abgerufen am 27.12.2024.