Die Grenzboten. Jg. 28, 1869, II. Semester. II. Band.^Vsro inor'ä Ins sg.et <znä. Il'g.ir >vou1Ä tbs RlisinZrirk Wir glauben kaum, daß sich diese Stelle in einfach schönerem Englisch Was derselbe Coleridge noch sonst von deutscher Poesie übersetzt hat, Le-rongly it bears us alonZ in ZVölliuZ ana limitloss billovs; Ein Deutscher wird sich über diese Art von "melodischer" Fontaine des ^Vsro inor'ä Ins sg.et <znä. Il'g.ir >vou1Ä tbs RlisinZrirk Wir glauben kaum, daß sich diese Stelle in einfach schönerem Englisch Was derselbe Coleridge noch sonst von deutscher Poesie übersetzt hat, Le-rongly it bears us alonZ in ZVölliuZ ana limitloss billovs; Ein Deutscher wird sich über diese Art von „melodischer" Fontaine des <TEI> <text> <body> <div> <div n="1"> <pb facs="#f0302" corresp="http://brema.suub.uni-bremen.de/grenzboten/periodical/pageview/122057"/> <quote> ^Vsro inor'ä Ins sg.et <znä. Il'g.ir >vou1Ä tbs RlisinZrirk<lb/> Ilavs sg.v'ä bim; but dimsslk xrovontsä it;<lb/> '^is sala lrs nisb'et to als.</quote><lb/> <p xml:id="ID_823"> Wir glauben kaum, daß sich diese Stelle in einfach schönerem Englisch<lb/> wiedergeben läßt; wenn sie gleichwohl hinter dem elegischen Glänze Schiller's<lb/> zurückbleibt, so liegt das am verschiedenen Geiste der beiden Sprachen. Einige<lb/> Zeilen Carlyle's, früheren Theilen derselben Erzählung angehörig, sind als<lb/> Verse freilich unlesbar, allein im Ganzen trifft er Schiller's Ton und<lb/> Gedanken doch besser als Coleridge. Letzterer ist auch nicht frei von selt¬<lb/> samen Mißverständnissen. — Im Uebrigen zeugt die vorausgeschickte Vorrede<lb/> von dem richtigsten Verständniß der Aufgabe des poetischen Uebersetzers:<lb/> „Eine metrisch getreue Uebersetzung dichterischer Werke ist deshalb so schwie¬<lb/> rig, weil der Übersetzer seiner Sprache einen gewissen Glanz verleihen muß,<lb/> ohne jene Wärme ursprünglichen Schaffens, aus welcher dieser Glanz der<lb/> Sprache von selbst hervorgehen würde. Wenn er sein Original, was den<lb/> Sinn jeder einzelnen Stelle betrifft, treu wiedergibt, so muß er nothwendiger<lb/> Weise einen erheblichen Theil des dichterischen Geistes opfern; wenn er sich<lb/> bestrebt, nach dem Gesetze der Ausgleichung oder der ersetzenden Wieder<lb/> gäbe zu verfahren, so setzt er sich dem Vorwurf der Eitelkeit oder der Ent¬<lb/> stellung aus." Treffliche Worte, von denen man nur wünschen möchte, daß<lb/> die große Mehrzahl der Nachfolger Coleridge's als Interpreten deutscher<lb/> Dichtung ihrer eingedenk gewesen wäre!</p><lb/> <p xml:id="ID_824"> Was derselbe Coleridge noch sonst von deutscher Poesie übersetzt hat,<lb/> sind einzelne Kleinigkeiten von Stolberg, Matthisson, Frederike Brun und<lb/> von Schiller die „Dithyrambe", der „Hexameter" und „das Distichon."<lb/> Wir geben die beiden letzteren, weniger aus Bewunderung sür das classische<lb/> Versmaß in englischer Nachbildung, als vielmehr zur charakteristischen Probe:</p><lb/> <quote> Le-rongly it bears us alonZ in ZVölliuZ ana limitloss billovs;<lb/> XotbinZ bstors auel notbiriF bebinä but, tho öl^ aira tus oosAir.—<lb/> in r>hö boxamstor risss rbs kountain's silvor^ oolumn,<lb/> In rbo xoMcrmetsr o-z^o lÄIIing in insloä^ ba-elc.</quote><lb/> <p xml:id="ID_825"> Ein Deutscher wird sich über diese Art von „melodischer" Fontaine des<lb/> Lächelns schwer erwehren können und schon an dem einen Beispiel schlagend<lb/> erkennen, daß diese Gattung classischer Rhythmen, so virtuos auch unsere<lb/> deutsche Muttersprache sie wiederzugeben vermag, sich doch für die aus der<lb/> Art geschlagene englische Tochter nicht eignet, obgleich einzelne gelehrte, auf<lb/> uns eifersüchtige Engländer oder Amerikaner — z. B. Longfellow in seiner<lb/> „Evangeline" und seinem „Miles Staudish" noch immer nicht völlig darauf<lb/> verzichten wollen.</p><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [0302]
^Vsro inor'ä Ins sg.et <znä. Il'g.ir >vou1Ä tbs RlisinZrirk
Ilavs sg.v'ä bim; but dimsslk xrovontsä it;
'^is sala lrs nisb'et to als.
Wir glauben kaum, daß sich diese Stelle in einfach schönerem Englisch
wiedergeben läßt; wenn sie gleichwohl hinter dem elegischen Glänze Schiller's
zurückbleibt, so liegt das am verschiedenen Geiste der beiden Sprachen. Einige
Zeilen Carlyle's, früheren Theilen derselben Erzählung angehörig, sind als
Verse freilich unlesbar, allein im Ganzen trifft er Schiller's Ton und
Gedanken doch besser als Coleridge. Letzterer ist auch nicht frei von selt¬
samen Mißverständnissen. — Im Uebrigen zeugt die vorausgeschickte Vorrede
von dem richtigsten Verständniß der Aufgabe des poetischen Uebersetzers:
„Eine metrisch getreue Uebersetzung dichterischer Werke ist deshalb so schwie¬
rig, weil der Übersetzer seiner Sprache einen gewissen Glanz verleihen muß,
ohne jene Wärme ursprünglichen Schaffens, aus welcher dieser Glanz der
Sprache von selbst hervorgehen würde. Wenn er sein Original, was den
Sinn jeder einzelnen Stelle betrifft, treu wiedergibt, so muß er nothwendiger
Weise einen erheblichen Theil des dichterischen Geistes opfern; wenn er sich
bestrebt, nach dem Gesetze der Ausgleichung oder der ersetzenden Wieder
gäbe zu verfahren, so setzt er sich dem Vorwurf der Eitelkeit oder der Ent¬
stellung aus." Treffliche Worte, von denen man nur wünschen möchte, daß
die große Mehrzahl der Nachfolger Coleridge's als Interpreten deutscher
Dichtung ihrer eingedenk gewesen wäre!
Was derselbe Coleridge noch sonst von deutscher Poesie übersetzt hat,
sind einzelne Kleinigkeiten von Stolberg, Matthisson, Frederike Brun und
von Schiller die „Dithyrambe", der „Hexameter" und „das Distichon."
Wir geben die beiden letzteren, weniger aus Bewunderung sür das classische
Versmaß in englischer Nachbildung, als vielmehr zur charakteristischen Probe:
Le-rongly it bears us alonZ in ZVölliuZ ana limitloss billovs;
XotbinZ bstors auel notbiriF bebinä but, tho öl^ aira tus oosAir.—
in r>hö boxamstor risss rbs kountain's silvor^ oolumn,
In rbo xoMcrmetsr o-z^o lÄIIing in insloä^ ba-elc.
Ein Deutscher wird sich über diese Art von „melodischer" Fontaine des
Lächelns schwer erwehren können und schon an dem einen Beispiel schlagend
erkennen, daß diese Gattung classischer Rhythmen, so virtuos auch unsere
deutsche Muttersprache sie wiederzugeben vermag, sich doch für die aus der
Art geschlagene englische Tochter nicht eignet, obgleich einzelne gelehrte, auf
uns eifersüchtige Engländer oder Amerikaner — z. B. Longfellow in seiner
„Evangeline" und seinem „Miles Staudish" noch immer nicht völlig darauf
verzichten wollen.
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Staats- und Universitätsbibliothek (SuUB) Bremen: Bereitstellung der Texttranskription.
Kay-Michael Würzner: Bearbeitung der digitalen Edition.
Weitere Informationen:Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur. Bogensignaturen: gekennzeichnet;Druckfehler: ignoriert;fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet;Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): nicht ausgezeichnet;i/j in Fraktur: wie Vorlage;I/J in Fraktur: wie Vorlage;Kolumnentitel: gekennzeichnet;Kustoden: gekennzeichnet;langes s (ſ): als s transkribiert;Normalisierungen: stillschweigend;rundes r (ꝛ): als r/et transkribiert;Seitenumbrüche markiert: ja;Silbentrennung: wie Vorlage;u/v bzw. U/V: wie Vorlage;Vokale mit übergest. e: als ä/ö/ü transkribiert;Vollständigkeit: vollständig erfasst;Zeichensetzung: wie Vorlage;Zeilenumbrüche markiert: ja; Nachkorrektur erfolgte automatisch.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2025 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |