Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Die Grenzboten. Jg. 28, 1869, II. Semester. II. Band.

Bild:
<< vorherige Seite

Trotz solcher an's Mittelalter anklingender Behandlung steht diese Ueber¬
setzung dem Bürger'schen Gedichte doch näher als die etwas später erschienenen
Versionen der Herren Stanley, Spencer und Pye, welche unser Shake¬
speareübersetzer nach Wieland, I. I. Eschen bürg, im I. 1796 gesammelt
erscheinen ließ und mit einer einleitenden Widmung "an den Herrn Cano-
nicus Gleim" versah. John Thomas Stanley hat sogar den poeti¬
schen, voWthümlichen, aber sür nüchterne Weltkinder untröstlicher Schluß
abgeändert, indem er die ganze Vision schließlich als Traum erscheinen und
den echten Wilhelm am Morgen nach der Fledermänse in Lenorens Arme
springen läßt:


"Lbo volco; -- 'ewas 'Willig.in's soll Mo sxoko,
^na olasx'Ä bor to bis board."

Von dieser sentimentalen Abgeschmacktheit, die noch über den Schröder-
schen "Hamlet" mit dem fröhlichen Ende hinausgeht, halten die beiden an¬
deren Bearbeiter sich zwar fern, aber ihre Fehler liegen auf dem formellen
Gebiete von Sprache, Vers und Ton der Behandlung. Man höre, wie das
Eschenburg'sche Triumvirat die Swophe


"So wüthete Verzweifelung
Ihr in Gehirn und Adern :c."

übersetzt hat:


?bus rasblz? I-oonora strovo
lo äoubt tbs trutb ol boavonl^ loof,
Lbo vvoxt, ana boat der broa-se!
Lbo xra^'ä lor äsatb, nulii tho woon
^leb all tho stars in silsneo Sholto,
^na sootb'ä tbs porta to rohe.

^. l'b. Ltanloz^:
^bus ala tbs äsmons ok äospair
Ilor wiläoroä sonso to inaänoss stram,
Ibus ala bizr imxions olamours äaro
Mlzrnal >Visäom to arraiZn.
Lbo boat bor brsast, bor banäs sbo wrunZ,
??ni vostwarä sunt: tho var ot liZbt,
^.na eountloss stars in air woro bunZ
?o Zom tbs inatron vosäs ol ni^de.

K. Lxonoor:
II. ^. ?7"z:
Ibus ddo krsvn^ ol clesxair
1?dro' bor swoUinZ voins pas ärivon,
Lias bor maää'ninZ aoooMs äaro
VV^ar agginst tho will ot boavon;
ki'rantie tbro' tho livo-lonA äaz^
Ilor breast sbo boat, bor banäs sbo wrunA
Lili Lot vitbärow bis golÄsn raz^,
^na beg.von's biZb arch vnd stars was dung.

Trotz solcher an's Mittelalter anklingender Behandlung steht diese Ueber¬
setzung dem Bürger'schen Gedichte doch näher als die etwas später erschienenen
Versionen der Herren Stanley, Spencer und Pye, welche unser Shake¬
speareübersetzer nach Wieland, I. I. Eschen bürg, im I. 1796 gesammelt
erscheinen ließ und mit einer einleitenden Widmung „an den Herrn Cano-
nicus Gleim" versah. John Thomas Stanley hat sogar den poeti¬
schen, voWthümlichen, aber sür nüchterne Weltkinder untröstlicher Schluß
abgeändert, indem er die ganze Vision schließlich als Traum erscheinen und
den echten Wilhelm am Morgen nach der Fledermänse in Lenorens Arme
springen läßt:


„Lbo volco; — 'ewas 'Willig.in's soll Mo sxoko,
^na olasx'Ä bor to bis board."

Von dieser sentimentalen Abgeschmacktheit, die noch über den Schröder-
schen „Hamlet" mit dem fröhlichen Ende hinausgeht, halten die beiden an¬
deren Bearbeiter sich zwar fern, aber ihre Fehler liegen auf dem formellen
Gebiete von Sprache, Vers und Ton der Behandlung. Man höre, wie das
Eschenburg'sche Triumvirat die Swophe


„So wüthete Verzweifelung
Ihr in Gehirn und Adern :c."

übersetzt hat:


?bus rasblz? I-oonora strovo
lo äoubt tbs trutb ol boavonl^ loof,
Lbo vvoxt, ana boat der broa-se!
Lbo xra^'ä lor äsatb, nulii tho woon
^leb all tho stars in silsneo Sholto,
^na sootb'ä tbs porta to rohe.

^. l'b. Ltanloz^:
^bus ala tbs äsmons ok äospair
Ilor wiläoroä sonso to inaänoss stram,
Ibus ala bizr imxions olamours äaro
Mlzrnal >Visäom to arraiZn.
Lbo boat bor brsast, bor banäs sbo wrunZ,
??ni vostwarä sunt: tho var ot liZbt,
^.na eountloss stars in air woro bunZ
?o Zom tbs inatron vosäs ol ni^de.

K. Lxonoor:
II. ^. ?7«z:
Ibus ddo krsvn^ ol clesxair
1?dro' bor swoUinZ voins pas ärivon,
Lias bor maää'ninZ aoooMs äaro
VV^ar agginst tho will ot boavon;
ki'rantie tbro' tho livo-lonA äaz^
Ilor breast sbo boat, bor banäs sbo wrunA
Lili Lot vitbärow bis golÄsn raz^,
^na beg.von's biZb arch vnd stars was dung.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div>
        <div n="1">
          <pb facs="#f0296" corresp="http://brema.suub.uni-bremen.de/grenzboten/periodical/pageview/122051"/>
          <p xml:id="ID_807"> Trotz solcher an's Mittelalter anklingender Behandlung steht diese Ueber¬<lb/>
setzung dem Bürger'schen Gedichte doch näher als die etwas später erschienenen<lb/>
Versionen der Herren Stanley, Spencer und Pye, welche unser Shake¬<lb/>
speareübersetzer nach Wieland, I. I. Eschen bürg, im I. 1796 gesammelt<lb/>
erscheinen ließ und mit einer einleitenden Widmung &#x201E;an den Herrn Cano-<lb/>
nicus Gleim" versah. John Thomas Stanley hat sogar den poeti¬<lb/>
schen, voWthümlichen, aber sür nüchterne Weltkinder untröstlicher Schluß<lb/>
abgeändert, indem er die ganze Vision schließlich als Traum erscheinen und<lb/>
den echten Wilhelm am Morgen nach der Fledermänse in Lenorens Arme<lb/>
springen läßt:</p><lb/>
          <quote> &#x201E;Lbo volco; &#x2014; 'ewas 'Willig.in's soll Mo sxoko,<lb/>
^na olasx'Ä bor to bis board."</quote><lb/>
          <p xml:id="ID_808"> Von dieser sentimentalen Abgeschmacktheit, die noch über den Schröder-<lb/>
schen &#x201E;Hamlet" mit dem fröhlichen Ende hinausgeht, halten die beiden an¬<lb/>
deren Bearbeiter sich zwar fern, aber ihre Fehler liegen auf dem formellen<lb/>
Gebiete von Sprache, Vers und Ton der Behandlung. Man höre, wie das<lb/>
Eschenburg'sche Triumvirat die Swophe</p><lb/>
          <quote> &#x201E;So wüthete Verzweifelung<lb/>
Ihr in Gehirn und Adern :c."</quote><lb/>
          <p xml:id="ID_809"> übersetzt hat:</p><lb/>
          <quote> ?bus rasblz? I-oonora strovo<lb/>
lo äoubt tbs trutb ol boavonl^ loof,<lb/>
Lbo vvoxt, ana boat der broa-se!<lb/>
Lbo xra^'ä lor äsatb, nulii tho woon<lb/>
^leb all tho stars in silsneo Sholto,<lb/>
^na sootb'ä tbs porta to rohe.</quote><lb/>
          <note type="bibl"> ^. l'b. Ltanloz^: </note><lb/>
          <quote> ^bus ala tbs äsmons ok äospair<lb/>
Ilor wiläoroä sonso to inaänoss stram,<lb/>
Ibus ala bizr imxions olamours äaro<lb/>
Mlzrnal &gt;Visäom to arraiZn.<lb/>
Lbo boat bor brsast, bor banäs sbo wrunZ,<lb/>
??ni vostwarä sunt: tho var ot liZbt,<lb/>
^.na eountloss stars in air woro bunZ<lb/>
?o Zom tbs inatron vosäs ol ni^de.</quote><lb/>
          <note type="bibl"> K. Lxonoor: </note><lb/>
          <note type="bibl"> II. ^. ?7«z:</note><lb/>
          <quote> Ibus ddo krsvn^ ol clesxair<lb/>
1?dro' bor swoUinZ voins pas ärivon,<lb/>
Lias bor maää'ninZ aoooMs äaro<lb/>
VV^ar agginst tho will ot boavon;<lb/>
ki'rantie tbro' tho livo-lonA äaz^<lb/>
Ilor breast sbo boat, bor banäs sbo wrunA<lb/>
Lili Lot vitbärow bis golÄsn raz^,<lb/>
^na beg.von's biZb arch vnd stars was dung.</quote><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[0296] Trotz solcher an's Mittelalter anklingender Behandlung steht diese Ueber¬ setzung dem Bürger'schen Gedichte doch näher als die etwas später erschienenen Versionen der Herren Stanley, Spencer und Pye, welche unser Shake¬ speareübersetzer nach Wieland, I. I. Eschen bürg, im I. 1796 gesammelt erscheinen ließ und mit einer einleitenden Widmung „an den Herrn Cano- nicus Gleim" versah. John Thomas Stanley hat sogar den poeti¬ schen, voWthümlichen, aber sür nüchterne Weltkinder untröstlicher Schluß abgeändert, indem er die ganze Vision schließlich als Traum erscheinen und den echten Wilhelm am Morgen nach der Fledermänse in Lenorens Arme springen läßt: „Lbo volco; — 'ewas 'Willig.in's soll Mo sxoko, ^na olasx'Ä bor to bis board." Von dieser sentimentalen Abgeschmacktheit, die noch über den Schröder- schen „Hamlet" mit dem fröhlichen Ende hinausgeht, halten die beiden an¬ deren Bearbeiter sich zwar fern, aber ihre Fehler liegen auf dem formellen Gebiete von Sprache, Vers und Ton der Behandlung. Man höre, wie das Eschenburg'sche Triumvirat die Swophe „So wüthete Verzweifelung Ihr in Gehirn und Adern :c." übersetzt hat: ?bus rasblz? I-oonora strovo lo äoubt tbs trutb ol boavonl^ loof, Lbo vvoxt, ana boat der broa-se! Lbo xra^'ä lor äsatb, nulii tho woon ^leb all tho stars in silsneo Sholto, ^na sootb'ä tbs porta to rohe. ^. l'b. Ltanloz^: ^bus ala tbs äsmons ok äospair Ilor wiläoroä sonso to inaänoss stram, Ibus ala bizr imxions olamours äaro Mlzrnal >Visäom to arraiZn. Lbo boat bor brsast, bor banäs sbo wrunZ, ??ni vostwarä sunt: tho var ot liZbt, ^.na eountloss stars in air woro bunZ ?o Zom tbs inatron vosäs ol ni^de. K. Lxonoor: II. ^. ?7«z: Ibus ddo krsvn^ ol clesxair 1?dro' bor swoUinZ voins pas ärivon, Lias bor maää'ninZ aoooMs äaro VV^ar agginst tho will ot boavon; ki'rantie tbro' tho livo-lonA äaz^ Ilor breast sbo boat, bor banäs sbo wrunA Lili Lot vitbärow bis golÄsn raz^, ^na beg.von's biZb arch vnd stars was dung.

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Staats- und Universitätsbibliothek (SuUB) Bremen: Bereitstellung der Texttranskription.
Kay-Michael Würzner: Bearbeitung der digitalen Edition.

Weitere Informationen:

Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur.

Bogensignaturen: gekennzeichnet;Druckfehler: ignoriert;fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet;Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): nicht ausgezeichnet;i/j in Fraktur: wie Vorlage;I/J in Fraktur: wie Vorlage;Kolumnentitel: gekennzeichnet;Kustoden: gekennzeichnet;langes s (ſ): als s transkribiert;Normalisierungen: stillschweigend;rundes r (&#xa75b;): als r/et transkribiert;Seitenumbrüche markiert: ja;Silbentrennung: wie Vorlage;u/v bzw. U/V: wie Vorlage;Vokale mit übergest. e: als ä/ö/ü transkribiert;Vollständigkeit: vollständig erfasst;Zeichensetzung: wie Vorlage;Zeilenumbrüche markiert: ja;

Nachkorrektur erfolgte automatisch.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341809_121754
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341809_121754/296
Zitationshilfe: Die Grenzboten. Jg. 28, 1869, II. Semester. II. Band, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341809_121754/296>, abgerufen am 24.08.2024.