Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Die Grenzboten. Jg. 9, 1850, II. Semester. I. Band.

Bild:
<< vorherige Seite

Evangeliums unter ihren Landsleuten. Seine gegenwärtige Reise durch Europa
hat einen ähnlichen Zweck: die Gründung von MissionSvcreincn für die Verbrei¬
tung des Christenthums in China.

Seine literarische Thätigkeit hat einen unglaublichen Umfang. Er selber gibt
folgende Uebersicht seiner Schriften: "Im Holländischen schrieb ich: eine Geschichte
der Mission und das Leben berühmter Missionäre; dann einen Aufruf zur Unter¬
stützung des Missivnswerks. Im Deutschen: Skizzen über die kleinen Propheten.
Im Lateinischen das Leben unsers Erlösers. Im Englischen: SliLleKes ok <M-
Qkss Kisl.0i^; <Mna openoä; I.M ol XanxKs; ebenso eine ganze Menge von
Aufsätzen über Religion und Geschichte, über Philosophie, Literatur und Verfassung
der Chinesen. Im Siamesischen : die Übersetzung des neuen Testaments, der
Psalmen, des Lebens unsers Erlösers und der biblischen Geschichte. Im Lao¬
sischen : die Uebersetzung des neuen Testaments. In der Sprache Kambodja's
ebenfalls die Uebersetzung des neuen Testaments nebst den Psalmen. Ferner :
LnKUsK-SiculUZse ZiLUvuar^, Krixlisd-eamboclisn clieliouar^ und IZriAlisd-^aoö
cüolionai^. Diese Arbeiten ließ ich meinen Nachfolgern zur Vervollkommnung
zurück; sie haben aber in diesen Wörterbüchern, das Siamesische abgerechnet, nichts
nachgetragen. Im Cochinchinesischcn: Lomplow älctionar^ eoLkwodinese-Lu^-
Ast, -ma Dnxlisd-eoeliwedinksv. Dieses Werk ist nicht gedruckt worden. -- Im
Chinesischen: 4V Tractate mit Einschluß dreier Ausgaben des Lebens unsers ^
Erlösers; die Uebersetzung des neuen Testaments, wovon ich die dritte Ausgabe
besorgt habe. Von der Uebersetzung des alten Testaments sind die Propheten
und die zwei ersten Bücher Moses vollendet. Dann schrieb ich noch in dieser
Sprache die wissenschaftliche chinesische Monatsschrift; eine Geschichte Englands;
eine Geschichte der Juden; eine allgemeine Weltgeschichte und Erdbeschreibung;
über den Handel; eine kurze Darstellung des englischen Reichs und seiner Be¬
wohner, sowie mehrere kleine Sachen. Im Japanesischen: die Uebersetzung des
neuen Testaments, des ersten Buch Moses, zweier Tractate und einige wissen¬
schaftliche Broschüren. Die einzige Zeitung, der ich jetzt Beiträge zusende, ist die
Hongkong-Gazette, wo ich die chinesische Abtheilung ganz übernommen habe. Bis
zum Jahr 1842 schrieb ich für das chinesische Archiv." --

Eine so ungeheure Ausdehnung läßt mit Recht auf eine wunderbar leichte
Fassungsgabe wie auf eine unermüdliche Ausdauer im Arbeiten schließen. Wenn man
den Mann auf seinem Misstonswerk sieht, wird es begreiflich. Kaum in einer
Stadt angekommen, wirft er rasch seinen Talar über, und eilt in die Kirche, die
zu seinem Empfang schon bereit ist. Nachdem er hier eine Stunde lang mit
großer Lebhaftigkeit gepredigt, stellt er seine Sammlungen an und dann im Fluge
wieder vorwärts. Seine Rede strömt mit einer solchen Schnelligkeit einher, daß
man kaum im Stande ist, ihn: zu folgen.

Freilich ist eine solche Schnelligkeit des Producirens dem Inhalt nicht günstig.


27*

Evangeliums unter ihren Landsleuten. Seine gegenwärtige Reise durch Europa
hat einen ähnlichen Zweck: die Gründung von MissionSvcreincn für die Verbrei¬
tung des Christenthums in China.

Seine literarische Thätigkeit hat einen unglaublichen Umfang. Er selber gibt
folgende Uebersicht seiner Schriften: „Im Holländischen schrieb ich: eine Geschichte
der Mission und das Leben berühmter Missionäre; dann einen Aufruf zur Unter¬
stützung des Missivnswerks. Im Deutschen: Skizzen über die kleinen Propheten.
Im Lateinischen das Leben unsers Erlösers. Im Englischen: SliLleKes ok <M-
Qkss Kisl.0i^; <Mna openoä; I.M ol XanxKs; ebenso eine ganze Menge von
Aufsätzen über Religion und Geschichte, über Philosophie, Literatur und Verfassung
der Chinesen. Im Siamesischen : die Übersetzung des neuen Testaments, der
Psalmen, des Lebens unsers Erlösers und der biblischen Geschichte. Im Lao¬
sischen : die Uebersetzung des neuen Testaments. In der Sprache Kambodja's
ebenfalls die Uebersetzung des neuen Testaments nebst den Psalmen. Ferner :
LnKUsK-SiculUZse ZiLUvuar^, Krixlisd-eamboclisn clieliouar^ und IZriAlisd-^aoö
cüolionai^. Diese Arbeiten ließ ich meinen Nachfolgern zur Vervollkommnung
zurück; sie haben aber in diesen Wörterbüchern, das Siamesische abgerechnet, nichts
nachgetragen. Im Cochinchinesischcn: Lomplow älctionar^ eoLkwodinese-Lu^-
Ast, -ma Dnxlisd-eoeliwedinksv. Dieses Werk ist nicht gedruckt worden. — Im
Chinesischen: 4V Tractate mit Einschluß dreier Ausgaben des Lebens unsers ^
Erlösers; die Uebersetzung des neuen Testaments, wovon ich die dritte Ausgabe
besorgt habe. Von der Uebersetzung des alten Testaments sind die Propheten
und die zwei ersten Bücher Moses vollendet. Dann schrieb ich noch in dieser
Sprache die wissenschaftliche chinesische Monatsschrift; eine Geschichte Englands;
eine Geschichte der Juden; eine allgemeine Weltgeschichte und Erdbeschreibung;
über den Handel; eine kurze Darstellung des englischen Reichs und seiner Be¬
wohner, sowie mehrere kleine Sachen. Im Japanesischen: die Uebersetzung des
neuen Testaments, des ersten Buch Moses, zweier Tractate und einige wissen¬
schaftliche Broschüren. Die einzige Zeitung, der ich jetzt Beiträge zusende, ist die
Hongkong-Gazette, wo ich die chinesische Abtheilung ganz übernommen habe. Bis
zum Jahr 1842 schrieb ich für das chinesische Archiv." —

Eine so ungeheure Ausdehnung läßt mit Recht auf eine wunderbar leichte
Fassungsgabe wie auf eine unermüdliche Ausdauer im Arbeiten schließen. Wenn man
den Mann auf seinem Misstonswerk sieht, wird es begreiflich. Kaum in einer
Stadt angekommen, wirft er rasch seinen Talar über, und eilt in die Kirche, die
zu seinem Empfang schon bereit ist. Nachdem er hier eine Stunde lang mit
großer Lebhaftigkeit gepredigt, stellt er seine Sammlungen an und dann im Fluge
wieder vorwärts. Seine Rede strömt mit einer solchen Schnelligkeit einher, daß
man kaum im Stande ist, ihn: zu folgen.

Freilich ist eine solche Schnelligkeit des Producirens dem Inhalt nicht günstig.


27*
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div>
        <div n="1">
          <pb facs="#f0219" corresp="http://brema.suub.uni-bremen.de/grenzboten/periodical/pageview/85802"/>
          <p xml:id="ID_718" prev="#ID_717"> Evangeliums unter ihren Landsleuten. Seine gegenwärtige Reise durch Europa<lb/>
hat einen ähnlichen Zweck: die Gründung von MissionSvcreincn für die Verbrei¬<lb/>
tung des Christenthums in China.</p><lb/>
          <p xml:id="ID_719"> Seine literarische Thätigkeit hat einen unglaublichen Umfang. Er selber gibt<lb/>
folgende Uebersicht seiner Schriften: &#x201E;Im Holländischen schrieb ich: eine Geschichte<lb/>
der Mission und das Leben berühmter Missionäre; dann einen Aufruf zur Unter¬<lb/>
stützung des Missivnswerks. Im Deutschen: Skizzen über die kleinen Propheten.<lb/>
Im Lateinischen das Leben unsers Erlösers. Im Englischen: SliLleKes ok &lt;M-<lb/>
Qkss Kisl.0i^; &lt;Mna openoä; I.M ol XanxKs; ebenso eine ganze Menge von<lb/>
Aufsätzen über Religion und Geschichte, über Philosophie, Literatur und Verfassung<lb/>
der Chinesen. Im Siamesischen : die Übersetzung des neuen Testaments, der<lb/>
Psalmen, des Lebens unsers Erlösers und der biblischen Geschichte. Im Lao¬<lb/>
sischen : die Uebersetzung des neuen Testaments. In der Sprache Kambodja's<lb/>
ebenfalls die Uebersetzung des neuen Testaments nebst den Psalmen. Ferner :<lb/>
LnKUsK-SiculUZse ZiLUvuar^, Krixlisd-eamboclisn clieliouar^ und IZriAlisd-^aoö<lb/>
cüolionai^. Diese Arbeiten ließ ich meinen Nachfolgern zur Vervollkommnung<lb/>
zurück; sie haben aber in diesen Wörterbüchern, das Siamesische abgerechnet, nichts<lb/>
nachgetragen. Im Cochinchinesischcn: Lomplow älctionar^ eoLkwodinese-Lu^-<lb/>
Ast, -ma Dnxlisd-eoeliwedinksv. Dieses Werk ist nicht gedruckt worden. &#x2014; Im<lb/>
Chinesischen: 4V Tractate mit Einschluß dreier Ausgaben des Lebens unsers ^<lb/>
Erlösers; die Uebersetzung des neuen Testaments, wovon ich die dritte Ausgabe<lb/>
besorgt habe. Von der Uebersetzung des alten Testaments sind die Propheten<lb/>
und die zwei ersten Bücher Moses vollendet. Dann schrieb ich noch in dieser<lb/>
Sprache die wissenschaftliche chinesische Monatsschrift; eine Geschichte Englands;<lb/>
eine Geschichte der Juden; eine allgemeine Weltgeschichte und Erdbeschreibung;<lb/>
über den Handel; eine kurze Darstellung des englischen Reichs und seiner Be¬<lb/>
wohner, sowie mehrere kleine Sachen. Im Japanesischen: die Uebersetzung des<lb/>
neuen Testaments, des ersten Buch Moses, zweier Tractate und einige wissen¬<lb/>
schaftliche Broschüren. Die einzige Zeitung, der ich jetzt Beiträge zusende, ist die<lb/>
Hongkong-Gazette, wo ich die chinesische Abtheilung ganz übernommen habe. Bis<lb/>
zum Jahr 1842 schrieb ich für das chinesische Archiv." &#x2014;</p><lb/>
          <p xml:id="ID_720"> Eine so ungeheure Ausdehnung läßt mit Recht auf eine wunderbar leichte<lb/>
Fassungsgabe wie auf eine unermüdliche Ausdauer im Arbeiten schließen. Wenn man<lb/>
den Mann auf seinem Misstonswerk sieht, wird es begreiflich. Kaum in einer<lb/>
Stadt angekommen, wirft er rasch seinen Talar über, und eilt in die Kirche, die<lb/>
zu seinem Empfang schon bereit ist. Nachdem er hier eine Stunde lang mit<lb/>
großer Lebhaftigkeit gepredigt, stellt er seine Sammlungen an und dann im Fluge<lb/>
wieder vorwärts. Seine Rede strömt mit einer solchen Schnelligkeit einher, daß<lb/>
man kaum im Stande ist, ihn: zu folgen.</p><lb/>
          <p xml:id="ID_721" next="#ID_722"> Freilich ist eine solche Schnelligkeit des Producirens dem Inhalt nicht günstig.</p><lb/>
          <fw type="sig" place="bottom"> 27*</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[0219] Evangeliums unter ihren Landsleuten. Seine gegenwärtige Reise durch Europa hat einen ähnlichen Zweck: die Gründung von MissionSvcreincn für die Verbrei¬ tung des Christenthums in China. Seine literarische Thätigkeit hat einen unglaublichen Umfang. Er selber gibt folgende Uebersicht seiner Schriften: „Im Holländischen schrieb ich: eine Geschichte der Mission und das Leben berühmter Missionäre; dann einen Aufruf zur Unter¬ stützung des Missivnswerks. Im Deutschen: Skizzen über die kleinen Propheten. Im Lateinischen das Leben unsers Erlösers. Im Englischen: SliLleKes ok <M- Qkss Kisl.0i^; <Mna openoä; I.M ol XanxKs; ebenso eine ganze Menge von Aufsätzen über Religion und Geschichte, über Philosophie, Literatur und Verfassung der Chinesen. Im Siamesischen : die Übersetzung des neuen Testaments, der Psalmen, des Lebens unsers Erlösers und der biblischen Geschichte. Im Lao¬ sischen : die Uebersetzung des neuen Testaments. In der Sprache Kambodja's ebenfalls die Uebersetzung des neuen Testaments nebst den Psalmen. Ferner : LnKUsK-SiculUZse ZiLUvuar^, Krixlisd-eamboclisn clieliouar^ und IZriAlisd-^aoö cüolionai^. Diese Arbeiten ließ ich meinen Nachfolgern zur Vervollkommnung zurück; sie haben aber in diesen Wörterbüchern, das Siamesische abgerechnet, nichts nachgetragen. Im Cochinchinesischcn: Lomplow älctionar^ eoLkwodinese-Lu^- Ast, -ma Dnxlisd-eoeliwedinksv. Dieses Werk ist nicht gedruckt worden. — Im Chinesischen: 4V Tractate mit Einschluß dreier Ausgaben des Lebens unsers ^ Erlösers; die Uebersetzung des neuen Testaments, wovon ich die dritte Ausgabe besorgt habe. Von der Uebersetzung des alten Testaments sind die Propheten und die zwei ersten Bücher Moses vollendet. Dann schrieb ich noch in dieser Sprache die wissenschaftliche chinesische Monatsschrift; eine Geschichte Englands; eine Geschichte der Juden; eine allgemeine Weltgeschichte und Erdbeschreibung; über den Handel; eine kurze Darstellung des englischen Reichs und seiner Be¬ wohner, sowie mehrere kleine Sachen. Im Japanesischen: die Uebersetzung des neuen Testaments, des ersten Buch Moses, zweier Tractate und einige wissen¬ schaftliche Broschüren. Die einzige Zeitung, der ich jetzt Beiträge zusende, ist die Hongkong-Gazette, wo ich die chinesische Abtheilung ganz übernommen habe. Bis zum Jahr 1842 schrieb ich für das chinesische Archiv." — Eine so ungeheure Ausdehnung läßt mit Recht auf eine wunderbar leichte Fassungsgabe wie auf eine unermüdliche Ausdauer im Arbeiten schließen. Wenn man den Mann auf seinem Misstonswerk sieht, wird es begreiflich. Kaum in einer Stadt angekommen, wirft er rasch seinen Talar über, und eilt in die Kirche, die zu seinem Empfang schon bereit ist. Nachdem er hier eine Stunde lang mit großer Lebhaftigkeit gepredigt, stellt er seine Sammlungen an und dann im Fluge wieder vorwärts. Seine Rede strömt mit einer solchen Schnelligkeit einher, daß man kaum im Stande ist, ihn: zu folgen. Freilich ist eine solche Schnelligkeit des Producirens dem Inhalt nicht günstig. 27*

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Staats- und Universitätsbibliothek (SuUB) Bremen: Bereitstellung der Texttranskription.
Kay-Michael Würzner: Bearbeitung der digitalen Edition.

Weitere Informationen:

Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur.

Bogensignaturen: gekennzeichnet;Druckfehler: ignoriert;fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet;Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): nicht ausgezeichnet;i/j in Fraktur: wie Vorlage;I/J in Fraktur: wie Vorlage;Kolumnentitel: gekennzeichnet;Kustoden: gekennzeichnet;langes s (ſ): als s transkribiert;Normalisierungen: stillschweigend;rundes r (&#xa75b;): als r/et transkribiert;Seitenumbrüche markiert: ja;Silbentrennung: wie Vorlage;u/v bzw. U/V: wie Vorlage;Vokale mit übergest. e: als ä/ö/ü transkribiert;Vollständigkeit: vollständig erfasst;Zeichensetzung: wie Vorlage;Zeilenumbrüche markiert: ja;

Nachkorrektur erfolgte automatisch.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341568_85583
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341568_85583/219
Zitationshilfe: Die Grenzboten. Jg. 9, 1850, II. Semester. I. Band, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341568_85583/219>, abgerufen am 01.09.2024.