Gottfried, Johann Ludwig: Newe Welt Vnd Americanische Historien. Frankfurt (Main), 1631.West-Jndianischer Historien Erster Theil Viel Seevnter der Torrida Zona. Von flies- senden Bä- chen vnnd Brunnen. Brunn zu Guanave- lica in Pe- ru.von anderswo dahin. Die Landschafft Mechoacan nennet man darumb also/ weil sie sehr Fischreich ist/ Es sind auch sonsten viel vnzehliche See in dem Land/ die man nicht all beschreiben kan/ vnd sonderlich vn- ter der Torrida Zona viel mehr/ als an jrgent einem Ort der Welt. Gleich wie auch an andern Orten/ also hat man auch in Jndia grosse vnd vnterschiedliche fliessende Bäch/ Brunnen vnnd Wasser/ deren etliche wunderbarliche Eygenschafften haben/ zu Grancavelica in Peru/ da die Quecksilber Mynen sind/ ist ein Brun/ daraus heiß Wasser fleusset/ wann es aber heraus kömpt/ verändert es sich in einem Stein/ von die- sem Steinfels sind fast alle Häuser deß gemelten Dorffs gebawet/ Der stein ist leichtlich zubereiten mit Ey- sen/ als obs Holtz sey: Er ist auch leicht zu heben/ vnd währet doch lang/ wann jemands/ es sey gleich Men- schen oder Vieh/ von diesem Wasser trincket/ muß er sterben/ dann es wird im Bauch zu Stein: Wie es dann an etlichen Pferden wahr befunden. Gleich wie nun das Wasser im außfliessen zu Stein wird/ also ver- Bächbrund in der Jn sul S. He- lena. Wasser de Jnga warm vnd kalt. Wasser in der Land- schafft Laß Charcas. Saltzwas- ser in Cusco. Wasser in Guayaquil gut für die Frantzosen.stopfft es jm selbst seinen Weg/ vnd muß vmb deß willen andere Außflüß vnd Wege suchen/ an etlichen [o]r- ten laufft es vber/ nach dem der Stein anwächset. An dem Eck S. Helena stehet ein fliessender Brunnen von Bitumen/ oder Bech/ dessen art auch in der Schrifft gedacht/ vnd von den Schiffleuten sehr gebraucht wird. Jn dem Wasserbad/ so man de Jnga heisset/ ist ein Canal/ daraus fleusset siedent Wasser/ vnd nechst darbey fleusset ein Wasser so kalt/ als Schneewasser. Der Jnga temperiert eines mit dem andern/ wie ers ha- ben wil/ welches ein denckwürdig ding ist/ dz man fliessende Wasser/ widerwertiger Naturen/ also bey einan- der finden sol/ dergleichen Wasser doch noch vnzehlich viel seind. Jn der Landtschafft Las Charcas/ gibts ein Wasser/ darin man die Hand nicht halten kan/ biß man ein Ave Maria sprechen möchte. Jn Cusco ist ein gesaltzen Wasser/ das sich im außfliessen in Saltz verkehret/ so weiß vnd gut ist. Jn andern Orten würde dieser Brunn für einen grossen Schatz gerechnet/ aber an diesem Ort achtet man seiner wegen vberfluß des Saltzes nicht viel. Die fliessende Wasser in Guayaquil/ welches in Peru beynah vnter der Equinoctial Li- nea ligt/ helt man für ein heylsame Artzney für die Frantzosen vnd andere der gleichen Seuchen/ vmb welcher Vrsach willen Leut von fernem her dahin ziehen/ die Vrsach dessen/ sagen sie/ sey diese/ weil durchs gantze Land vberaus viel Wurtzeln Saßaparilla wachsen/ deren Tugendt bekant ist/ daß sie zu obbemelten Seu- Die Was- ser auff dem Gebirg Bilcanota.chen heylsam seind. Bilcanota ist ein Gebirg mit Schnee bedecket/ vnnd an etlichen Orten so schwartz/ als Kohlen. Hieraus entspringen zwey fliessende Wasser/ an vnterschiedlichen Orten/ wann sie ein wenig fort- fliessen/ werden sie zu Bächen/ vnd ein wenig von dannen werden daraus zween sehr schöne Flüsse/ deren ei- ner fleust gen Collao/ vnd in den grossen See Titicaca/ der ander aber nach d'Andes, so man Yucay nennet/ Wasser der Dinteu gleich. Blutroth Wasser. Der be- rümbteste Fluß Ma- rannon.zu andern Flüssen/ die mit einem gewaltigen Strom ins Norder Meer fallen. Jn new Spanien findet man Wasserbäch der Dinten ähnlich/ doch etwas blawlichter. Jn Peru aber eines Blutroth/ deßhalben man es den rothen Fluß nennet/ Vnter allen Flüssen/ nicht allein in Jndia/ sondern auch in der gantzen weiten Welt/ ist kein be[r]ümbter Wasser/ als der Marannon/ oder Amazonen/ dessen oben auch gedacht/ die Spa- nier vnd andere haben zu vnterschiedlichen Zeiten darauff gefahren/ vnnd Länder nachgesuchet/ die sie dann funden/ vnd darzu reich/ als die Gegendt El Dorado/ das ist/ vergülte/ die man sonst Payititi nennet. Die- ser Fluß hat ein Paß/ den sie Pongo nennen/ so der gefährlichst in der Welt seyn mag/ er ligt zwischen zweyen hohen Stein Klüfften/ vnnd fält mit einer grossen Stürtzung von oben herab in eine abscheuliche Tieffe/ da das Wasser durch den Fall solche Strudel macht daß man vermeinet/ darin zuverderben/ vnnd hat man doch etliche gefunden/ die hinvber vnnd hervber kommen seind/ nur auß Begierd/ das berümbte Land Dorado zu sehen. Dieses Wassers Gezeit lauffet bey nahe 100. Meil weges den Fluß hinauff/ Wann sich derselb ins Meer außgeusset/ ist es fast vnter der Linea/ oder nicht weit davon. Der Mund oder Einfluß ist siebentzig Meil weit/ welches vnmüglich seyn scheinet/ Dann er vbertreffe das Mittellän- dische Meer an der Breitte/ darumb etliche nur 25. etliche aber dreissig Meilen rechnen. Fluß Pa- ragnay/ o- der Rio della Plata. Nach diesem Fluß ist sehr berümbt das Wasser El Rio de la Plata (der Silber Fluß) den man sonst An etlichen Orthen haben sie ein grosse Fluth von Kürbsen gemacht/ auff welche sie die setzen/ so hin- An etlichen Orten brauchen sie auch nur schlechte Bretter. So tragen auch viel die Jndianer v- schafft vnd Theilung Jndiae. Wir wollen auch kommen auff die Eygenschafft des Landes/ West-Jndia/ welches wir vmb bessern lich
Weſt-Jndianiſcher Hiſtorien Erſter Theil Viel Seevnter der Torrida Zona. Von flieſ- ſenden Baͤ- chen vnnd Brunnen. Brunn zu Guanave- lica in Pe- ru.von anderswo dahin. Die Landſchafft Mechoacan nennet man darumb alſo/ weil ſie ſehr Fiſchreich iſt/ Es ſind auch ſonſten viel vnzehliche See in dem Land/ die man nicht all beſchreiben kan/ vnd ſonderlich vn- ter der Torrida Zona viel mehr/ als an jrgent einem Ort der Welt. Gleich wie auch an andern Orten/ alſo hat man auch in Jndia groſſe vnd vnterſchiedliche flieſſende Baͤch/ Brunnen vnnd Waſſer/ deren etliche wunderbarliche Eygenſchafften haben/ zu Grancavelica in Peru/ da die Queckſilber Mynen ſind/ iſt ein Brun/ daraus heiß Waſſer fleuſſet/ wann es aber heraus koͤmpt/ veraͤndert es ſich in einem Stein/ von die- ſem Steinfels ſind faſt alle Haͤuſer deß gemelten Dorffs gebawet/ Der ſtein iſt leichtlich zubereiten mit Ey- ſen/ als obs Holtz ſey: Er iſt auch leicht zu heben/ vnd waͤhret doch lang/ wann jemands/ es ſey gleich Men- ſchen oder Vieh/ von dieſem Waſſer trincket/ muß er ſterben/ dann es wird im Bauch zu Stein: Wie es dañ an etlichen Pferden wahr befunden. Gleich wie nun das Waſſer im außflieſſen zu Stein wird/ alſo ver- Baͤchbruñ in der Jn ſul S. He- lena. Waſſer de Jnga warm vnd kalt. Waſſer in der Land- ſchafft Laß Charcas. Saltzwaſ- ſer in Cuſco. Waſſer in Guayaquil gut fuͤr die Frantzoſen.ſtopfft es jm ſelbſt ſeinen Weg/ vnd muß vmb deß willen andere Außfluͤß vnd Wege ſuchen/ an etlichen [o]r- ten laufft es vber/ nach dem der Stein anwaͤchſet. An dem Eck S. Helena ſtehet ein flieſſender Brunnen von Bitumen/ oder Bech/ deſſen art auch in der Schrifft gedacht/ vnd von den Schiffleuten ſehr gebraucht wird. Jn dem Waſſerbad/ ſo man de Jnga heiſſet/ iſt ein Canal/ daraus fleuſſet ſiedent Waſſer/ vnd nechſt darbey fleuſſet ein Waſſer ſo kalt/ als Schneewaſſer. Der Jnga temperiert eines mit dem andern/ wie ers ha- ben wil/ welches ein denckwuͤrdig ding iſt/ dz man flieſſende Waſſer/ widerwertiger Naturen/ alſo bey einan- der finden ſol/ dergleichen Waſſer doch noch vnzehlich viel ſeind. Jn der Landtſchafft Las Charcas/ gibts ein Waſſer/ darin man die Hand nicht halten kan/ biß man ein Ave Maria ſprechen moͤchte. Jn Cuſco iſt ein geſaltzen Waſſer/ das ſich im außflieſſen in Saltz verkehret/ ſo weiß vnd gut iſt. Jn andern Orten wuͤrde dieſer Brunn fuͤr einen groſſen Schatz gerechnet/ aber an dieſem Ort achtet man ſeiner wegen vberfluß des Saltzes nicht viel. Die flieſſende Waſſer in Guayaquil/ welches in Peru beynah vnter der Equinoctial Li- nea ligt/ helt man fuͤr ein heylſame Artzney fuͤr die Frantzoſen vnd andere der gleichen Seuchen/ vmb welcher Vrſach willen Leut von fernem her dahin ziehen/ die Vrſach deſſen/ ſagen ſie/ ſey dieſe/ weil durchs gantze Land vberaus viel Wurtzeln Saßaparilla wachſen/ deren Tugendt bekant iſt/ daß ſie zu obbemelten Seu- Die Waſ- ſer auff dem Gebirg Bilcanota.chen heylſam ſeind. Bilcanota iſt ein Gebirg mit Schnee bedecket/ vnnd an etlichen Orten ſo ſchwartz/ als Kohlen. Hieraus entſpringen zwey flieſſende Waſſer/ an vnterſchiedlichen Orten/ wann ſie ein wenig fort- flieſſen/ werden ſie zu Baͤchen/ vnd ein wenig von dannen werden daraus zween ſehr ſchoͤne Fluͤſſe/ deren ei- ner fleuſt gen Collao/ vnd in den groſſen See Titicaca/ der ander aber nach d’Andes, ſo man Yucay nennet/ Waſſer der Dinteu gleich. Blutroth Waſſer. Der be- ruͤmbteſte Fluß Ma- rannon.zu andern Fluͤſſen/ die mit einem gewaltigen Strom ins Norder Meer fallen. Jn new Spanien findet man Waſſerbaͤch der Dinten aͤhnlich/ doch etwas blawlichter. Jn Peru aber eines Blutroth/ deßhalben man es den rothen Fluß nennet/ Vnter allen Fluͤſſen/ nicht allein in Jndia/ ſondern auch in der gantzen weiten Welt/ iſt kein be[r]uͤmbter Waſſer/ als der Marannon/ oder Amazonen/ deſſen oben auch gedacht/ die Spa- nier vnd andere haben zu vnterſchiedlichen Zeiten darauff gefahren/ vnnd Laͤnder nachgeſuchet/ die ſie dann funden/ vnd darzu reich/ als die Gegendt El Dorado/ das iſt/ verguͤlte/ die man ſonſt Payititi nennet. Die- ſer Fluß hat ein Paß/ den ſie Pongo nennen/ ſo der gefaͤhrlichſt in der Welt ſeyn mag/ er ligt zwiſchen zweyen hohen Stein Kluͤfften/ vnnd faͤlt mit einer groſſen Stuͤrtzung von oben herab in eine abſcheuliche Tieffe/ da das Waſſer durch den Fall ſolche Strudel macht daß man vermeinet/ darin zuverderben/ vnnd hat man doch etliche gefunden/ die hinvber vnnd hervber kommen ſeind/ nur auß Begierd/ das beruͤmbte Land Dorado zu ſehen. Dieſes Waſſers Gezeit lauffet bey nahe 100. Meil weges den Fluß hinauff/ Wann ſich derſelb ins Meer außgeuſſet/ iſt es faſt vnter der Linea/ oder nicht weit davon. Der Mund oder Einfluß iſt ſiebentzig Meil weit/ welches vnmuͤglich ſeyn ſcheinet/ Dann er vbertreffe das Mittellaͤn- diſche Meer an der Breitte/ darumb etliche nur 25. etliche aber dreiſſig Meilen rechnen. Fluß Pa- ragnay/ o- der Rio della Plata. Nach dieſem Fluß iſt ſehr beruͤmbt das Waſſer El Rio de la Plata (der Silber Fluß) den man ſonſt An etlichen Orthen haben ſie ein groſſe Fluth von Kuͤrbſen gemacht/ auff welche ſie die ſetzen/ ſo hin- An etlichen Orten brauchen ſie auch nur ſchlechte Bretter. So tragen auch viel die Jndianer v- ſchafft vnd Theilung Jndiæ. Wir wollen auch kommen auff die Eygenſchafft des Landes/ Weſt-Jndia/ welches wir vmb beſſern lich
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0039" n="14"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Weſt-Jndianiſcher Hiſtorien Erſter Theil</hi></fw><lb/><note place="left">Viel See<lb/> vnter der<lb/> Torrida<lb/> Zona.<lb/> Von flieſ-<lb/> ſenden Baͤ-<lb/> chen vnnd<lb/> Brunnen.<lb/> Brunn zu<lb/> Guanave-<lb/> lica in Pe-<lb/> ru.</note>von anderswo dahin. Die Landſchafft Mechoacan nennet man darumb alſo/ weil ſie ſehr Fiſchreich iſt/<lb/> Es ſind auch ſonſten viel vnzehliche See in dem Land/ die man nicht all beſchreiben kan/ vnd ſonderlich vn-<lb/> ter der Torrida Zona viel mehr/ als an jrgent einem Ort der Welt. Gleich wie auch an andern Orten/ alſo<lb/> hat man auch in Jndia groſſe vnd vnterſchiedliche flieſſende Baͤch/ Brunnen vnnd Waſſer/ deren etliche<lb/> wunderbarliche Eygenſchafften haben/ zu Grancavelica in Peru/ da die Queckſilber Mynen ſind/ iſt ein<lb/> Brun/ daraus heiß Waſſer fleuſſet/ wann es aber heraus koͤmpt/ veraͤndert es ſich in einem Stein/ von die-<lb/> ſem Steinfels ſind faſt alle Haͤuſer deß gemelten Dorffs gebawet/ Der ſtein iſt leichtlich zubereiten mit Ey-<lb/> ſen/ als obs Holtz ſey: Er iſt auch leicht zu heben/ vnd waͤhret doch lang/ wann jemands/ es ſey gleich Men-<lb/> ſchen oder Vieh/ von dieſem Waſſer trincket/ muß er ſterben/ dann es wird im Bauch zu Stein: Wie es dañ<lb/> an etlichen Pferden wahr befunden. Gleich wie nun das Waſſer im außflieſſen zu Stein wird/ alſo ver-<lb/><note place="left">Baͤchbruñ<lb/> in der Jn<lb/> ſul S. He-<lb/> lena.<lb/> Waſſer de<lb/> Jnga<lb/> warm vnd<lb/> kalt.<lb/> Waſſer in<lb/> der Land-<lb/> ſchafft Laß<lb/> Charcas.<lb/> Saltzwaſ-<lb/> ſer in Cuſco.<lb/> Waſſer in<lb/> Guayaquil<lb/> gut fuͤr die<lb/> Frantzoſen.</note>ſtopfft es jm ſelbſt ſeinen Weg/ vnd muß vmb deß willen andere Außfluͤß vnd Wege ſuchen/ an etlichen <supplied>o</supplied>r-<lb/> ten laufft es vber/ nach dem der Stein anwaͤchſet. An dem Eck S. Helena ſtehet ein flieſſender Brunnen<lb/> von Bitumen/ oder Bech/ deſſen art auch in der Schrifft gedacht/ vnd von den Schiffleuten ſehr gebraucht<lb/> wird. Jn dem Waſſerbad/ ſo man de Jnga heiſſet/ iſt ein Canal/ daraus fleuſſet ſiedent Waſſer/ vnd nechſt<lb/> darbey fleuſſet ein Waſſer ſo kalt/ als Schneewaſſer. Der Jnga temperiert eines mit dem andern/ wie ers ha-<lb/> ben wil/ welches ein denckwuͤrdig ding iſt/ dz man flieſſende Waſſer/ widerwertiger Naturen/ alſo bey einan-<lb/> der finden ſol/ dergleichen Waſſer doch noch vnzehlich viel ſeind. Jn der Landtſchafft Las Charcas/ gibts<lb/> ein Waſſer/ darin man die Hand nicht halten kan/ biß man ein Ave Maria ſprechen moͤchte. Jn Cuſco iſt<lb/> ein geſaltzen Waſſer/ das ſich im außflieſſen in Saltz verkehret/ ſo weiß vnd gut iſt. Jn andern Orten wuͤrde<lb/> dieſer Brunn fuͤr einen groſſen Schatz gerechnet/ aber an dieſem Ort achtet man ſeiner wegen vberfluß des<lb/> Saltzes nicht viel. Die flieſſende Waſſer in Guayaquil/ welches in Peru beynah vnter der Equinoctial Li-<lb/> nea ligt/ helt man fuͤr ein heylſame Artzney fuͤr die Frantzoſen vnd andere der gleichen Seuchen/ vmb welcher<lb/> Vrſach willen Leut von fernem her dahin ziehen/ die Vrſach deſſen/ ſagen ſie/ ſey dieſe/ weil durchs gantze<lb/> Land vberaus viel Wurtzeln Saßaparilla wachſen/ deren Tugendt bekant iſt/ daß ſie zu obbemelten Seu-<lb/><note place="left">Die Waſ-<lb/> ſer auff dem<lb/> Gebirg<lb/> Bilcanota.</note>chen heylſam ſeind. Bilcanota iſt ein Gebirg mit Schnee bedecket/ vnnd an etlichen Orten ſo ſchwartz/ als<lb/> Kohlen. Hieraus entſpringen zwey flieſſende Waſſer/ an vnterſchiedlichen Orten/ wann ſie ein wenig fort-<lb/> flieſſen/ werden ſie zu Baͤchen/ vnd ein wenig von dannen werden daraus zween ſehr ſchoͤne Fluͤſſe/ deren ei-<lb/> ner fleuſt gen Collao/ vnd in den groſſen See Titicaca/ der ander aber nach <hi rendition="#aq">d’Andes,</hi> ſo man Yucay nennet/<lb/><note place="left">Waſſer der<lb/> Dinteu<lb/> gleich.<lb/> Blutroth<lb/> Waſſer.<lb/> Der be-<lb/> ruͤmbteſte<lb/> Fluß Ma-<lb/> rannon.</note>zu andern Fluͤſſen/ die mit einem gewaltigen Strom ins Norder Meer fallen. Jn new Spanien findet man<lb/> Waſſerbaͤch der Dinten aͤhnlich/ doch etwas blawlichter. Jn Peru aber eines Blutroth/ deßhalben man es<lb/> den rothen Fluß nennet/ Vnter allen Fluͤſſen/ nicht allein in Jndia/ ſondern auch in der gantzen weiten<lb/> Welt/ iſt kein be<supplied>r</supplied>uͤmbter Waſſer/ als der Marannon/ oder Amazonen/ deſſen oben auch gedacht/ die Spa-<lb/> nier vnd andere haben zu vnterſchiedlichen Zeiten darauff gefahren/ vnnd Laͤnder nachgeſuchet/ die ſie dann<lb/> funden/ vnd darzu reich/ als die Gegendt El Dorado/ das iſt/ verguͤlte/ die man ſonſt Payititi nennet. Die-<lb/> ſer Fluß hat ein Paß/ den ſie Pongo nennen/ ſo der gefaͤhrlichſt in der Welt ſeyn mag/ er ligt zwiſchen<lb/> zweyen hohen Stein Kluͤfften/ vnnd faͤlt mit einer groſſen Stuͤrtzung von oben herab in eine abſcheuliche<lb/> Tieffe/ da das Waſſer durch den Fall ſolche Strudel macht daß man vermeinet/ darin zuverderben/ vnnd<lb/> hat man doch etliche gefunden/ die hinvber vnnd hervber kommen ſeind/ nur auß Begierd/ das beruͤmbte<lb/> Land Dorado zu ſehen. Dieſes Waſſers Gezeit lauffet bey nahe 100. Meil weges den Fluß hinauff/<lb/> Wann ſich derſelb ins Meer außgeuſſet/ iſt es faſt vnter der Linea/ oder nicht weit davon. Der Mund<lb/> oder Einfluß iſt ſiebentzig Meil weit/ welches vnmuͤglich ſeyn ſcheinet/ Dann er vbertreffe das Mittellaͤn-<lb/> diſche Meer an der Breitte/ darumb etliche nur 25. etliche aber dreiſſig Meilen rechnen.</p><lb/> <note place="left">Der filbern<lb/> Fluß Pa-<lb/> ragnay/ o-<lb/> der <hi rendition="#aq">Rio<lb/> della Plata.</hi></note> <p>Nach dieſem Fluß iſt ſehr beruͤmbt das Waſſer El Rio de la Plata (der Silber Fluß) den man ſonſt<lb/> Paraguay nennet/ Er faͤllet auß dem Gebirg in Peru/ biß ins Meer/ in der hoͤhe auff ſieben vnd dreiſſig<lb/> Grad der Sudſeiten/ So waͤchſter viel mehr als der Nilus/ dann er vberſchwaͤmmet die Felder drey Mo-<lb/> nat lang/ wie ein See/ vnnd kehret dann wider in ſein Canal. Es ſeynd auch viel andere/ aber doch klei-<lb/> ner Fluͤſſe daſelbſt/ denen in Europa nicht viel vngleich/ vnnd betreffen die/ ſo man nennet Madalena/ bey<lb/> S. Martha/ Rio grande/ Alvarodo in new Hiſpanien vnd andere mehr. Vber dieſe vnd andere kleine<lb/><note place="left">Der Jn-<lb/> dianer V-<lb/> berfahrt.</note>Waſſer wiſſen die Jndianer auff vielerley Weiſe zu kommen. An etlichen Orten haben ſie von beyden V-<lb/> fern Seyl zuſammen geſpannet/ daran ein Korb hanget/ in welchen ſich der ſetzt/ ſo hinvber wil. An an-<lb/> dern Orten ſitzt ein Jndianer zwerch auff einer Balſa oder Buͤndlein von Bintzen/ vnd nimpt den/ ſo hin-<lb/> vber wil/ hinder ſich/ rudert mit einem Spanholtz/ vnd fuͤhret einen nach dem andern hinvber.</p><lb/> <p>An etlichen Orthen haben ſie ein groſſe Fluth von Kuͤrbſen gemacht/ auff welche ſie die ſetzen/ ſo hin-<lb/> vber wollen: Ebener maſſen fuͤhret man auch die Guͤtter hin vnd wider.</p><lb/> <p>An etlichen Orten brauchen ſie auch nur ſchlechte Bretter. So tragen auch viel die Jndianer v-<lb/> ber/ ſo weit ſie fuſſen koͤnnen/ wann ſie den Grundt verlieren/ ſchwimmen ſie vollendts hinvber/ vnnd ſeind<lb/> jhrer Kunſt gewiß. Es ſeynd aber auch nunmehr von den Gubernatoren viel Bruͤcken erbawet/ die doch we-<lb/> gen menge der Waſſer wenig zureichen.</p><lb/> <note place="left">Eygen-<lb/> ſchafft vnd<lb/> Theilung<lb/> Jndi<hi rendition="#aq">æ.</hi></note> <p>Wir wollen auch kommen auff die Eygenſchafft des Landes/ Weſt-Jndia/ welches wir vmb beſſern<lb/> Verſtandts willen in drey vnterſchiedliche Laͤnder abtheilen/ Das eine iſt nidrig/ das ander ſehr hoch/ das<lb/> dritte/ ſo zwiſchen den beyden ligt/ iſt gut: Das nidrige ligt am Vfer durch gantz Jndien/ vnd iſt gemein-<lb/> <fw place="bottom" type="catch">lich</fw><lb/></p> </div> </body> </text> </TEI> [14/0039]
Weſt-Jndianiſcher Hiſtorien Erſter Theil
von anderswo dahin. Die Landſchafft Mechoacan nennet man darumb alſo/ weil ſie ſehr Fiſchreich iſt/
Es ſind auch ſonſten viel vnzehliche See in dem Land/ die man nicht all beſchreiben kan/ vnd ſonderlich vn-
ter der Torrida Zona viel mehr/ als an jrgent einem Ort der Welt. Gleich wie auch an andern Orten/ alſo
hat man auch in Jndia groſſe vnd vnterſchiedliche flieſſende Baͤch/ Brunnen vnnd Waſſer/ deren etliche
wunderbarliche Eygenſchafften haben/ zu Grancavelica in Peru/ da die Queckſilber Mynen ſind/ iſt ein
Brun/ daraus heiß Waſſer fleuſſet/ wann es aber heraus koͤmpt/ veraͤndert es ſich in einem Stein/ von die-
ſem Steinfels ſind faſt alle Haͤuſer deß gemelten Dorffs gebawet/ Der ſtein iſt leichtlich zubereiten mit Ey-
ſen/ als obs Holtz ſey: Er iſt auch leicht zu heben/ vnd waͤhret doch lang/ wann jemands/ es ſey gleich Men-
ſchen oder Vieh/ von dieſem Waſſer trincket/ muß er ſterben/ dann es wird im Bauch zu Stein: Wie es dañ
an etlichen Pferden wahr befunden. Gleich wie nun das Waſſer im außflieſſen zu Stein wird/ alſo ver-
ſtopfft es jm ſelbſt ſeinen Weg/ vnd muß vmb deß willen andere Außfluͤß vnd Wege ſuchen/ an etlichen or-
ten laufft es vber/ nach dem der Stein anwaͤchſet. An dem Eck S. Helena ſtehet ein flieſſender Brunnen
von Bitumen/ oder Bech/ deſſen art auch in der Schrifft gedacht/ vnd von den Schiffleuten ſehr gebraucht
wird. Jn dem Waſſerbad/ ſo man de Jnga heiſſet/ iſt ein Canal/ daraus fleuſſet ſiedent Waſſer/ vnd nechſt
darbey fleuſſet ein Waſſer ſo kalt/ als Schneewaſſer. Der Jnga temperiert eines mit dem andern/ wie ers ha-
ben wil/ welches ein denckwuͤrdig ding iſt/ dz man flieſſende Waſſer/ widerwertiger Naturen/ alſo bey einan-
der finden ſol/ dergleichen Waſſer doch noch vnzehlich viel ſeind. Jn der Landtſchafft Las Charcas/ gibts
ein Waſſer/ darin man die Hand nicht halten kan/ biß man ein Ave Maria ſprechen moͤchte. Jn Cuſco iſt
ein geſaltzen Waſſer/ das ſich im außflieſſen in Saltz verkehret/ ſo weiß vnd gut iſt. Jn andern Orten wuͤrde
dieſer Brunn fuͤr einen groſſen Schatz gerechnet/ aber an dieſem Ort achtet man ſeiner wegen vberfluß des
Saltzes nicht viel. Die flieſſende Waſſer in Guayaquil/ welches in Peru beynah vnter der Equinoctial Li-
nea ligt/ helt man fuͤr ein heylſame Artzney fuͤr die Frantzoſen vnd andere der gleichen Seuchen/ vmb welcher
Vrſach willen Leut von fernem her dahin ziehen/ die Vrſach deſſen/ ſagen ſie/ ſey dieſe/ weil durchs gantze
Land vberaus viel Wurtzeln Saßaparilla wachſen/ deren Tugendt bekant iſt/ daß ſie zu obbemelten Seu-
chen heylſam ſeind. Bilcanota iſt ein Gebirg mit Schnee bedecket/ vnnd an etlichen Orten ſo ſchwartz/ als
Kohlen. Hieraus entſpringen zwey flieſſende Waſſer/ an vnterſchiedlichen Orten/ wann ſie ein wenig fort-
flieſſen/ werden ſie zu Baͤchen/ vnd ein wenig von dannen werden daraus zween ſehr ſchoͤne Fluͤſſe/ deren ei-
ner fleuſt gen Collao/ vnd in den groſſen See Titicaca/ der ander aber nach d’Andes, ſo man Yucay nennet/
zu andern Fluͤſſen/ die mit einem gewaltigen Strom ins Norder Meer fallen. Jn new Spanien findet man
Waſſerbaͤch der Dinten aͤhnlich/ doch etwas blawlichter. Jn Peru aber eines Blutroth/ deßhalben man es
den rothen Fluß nennet/ Vnter allen Fluͤſſen/ nicht allein in Jndia/ ſondern auch in der gantzen weiten
Welt/ iſt kein beruͤmbter Waſſer/ als der Marannon/ oder Amazonen/ deſſen oben auch gedacht/ die Spa-
nier vnd andere haben zu vnterſchiedlichen Zeiten darauff gefahren/ vnnd Laͤnder nachgeſuchet/ die ſie dann
funden/ vnd darzu reich/ als die Gegendt El Dorado/ das iſt/ verguͤlte/ die man ſonſt Payititi nennet. Die-
ſer Fluß hat ein Paß/ den ſie Pongo nennen/ ſo der gefaͤhrlichſt in der Welt ſeyn mag/ er ligt zwiſchen
zweyen hohen Stein Kluͤfften/ vnnd faͤlt mit einer groſſen Stuͤrtzung von oben herab in eine abſcheuliche
Tieffe/ da das Waſſer durch den Fall ſolche Strudel macht daß man vermeinet/ darin zuverderben/ vnnd
hat man doch etliche gefunden/ die hinvber vnnd hervber kommen ſeind/ nur auß Begierd/ das beruͤmbte
Land Dorado zu ſehen. Dieſes Waſſers Gezeit lauffet bey nahe 100. Meil weges den Fluß hinauff/
Wann ſich derſelb ins Meer außgeuſſet/ iſt es faſt vnter der Linea/ oder nicht weit davon. Der Mund
oder Einfluß iſt ſiebentzig Meil weit/ welches vnmuͤglich ſeyn ſcheinet/ Dann er vbertreffe das Mittellaͤn-
diſche Meer an der Breitte/ darumb etliche nur 25. etliche aber dreiſſig Meilen rechnen.
Viel See
vnter der
Torrida
Zona.
Von flieſ-
ſenden Baͤ-
chen vnnd
Brunnen.
Brunn zu
Guanave-
lica in Pe-
ru.
Baͤchbruñ
in der Jn
ſul S. He-
lena.
Waſſer de
Jnga
warm vnd
kalt.
Waſſer in
der Land-
ſchafft Laß
Charcas.
Saltzwaſ-
ſer in Cuſco.
Waſſer in
Guayaquil
gut fuͤr die
Frantzoſen.
Die Waſ-
ſer auff dem
Gebirg
Bilcanota.
Waſſer der
Dinteu
gleich.
Blutroth
Waſſer.
Der be-
ruͤmbteſte
Fluß Ma-
rannon.
Nach dieſem Fluß iſt ſehr beruͤmbt das Waſſer El Rio de la Plata (der Silber Fluß) den man ſonſt
Paraguay nennet/ Er faͤllet auß dem Gebirg in Peru/ biß ins Meer/ in der hoͤhe auff ſieben vnd dreiſſig
Grad der Sudſeiten/ So waͤchſter viel mehr als der Nilus/ dann er vberſchwaͤmmet die Felder drey Mo-
nat lang/ wie ein See/ vnnd kehret dann wider in ſein Canal. Es ſeynd auch viel andere/ aber doch klei-
ner Fluͤſſe daſelbſt/ denen in Europa nicht viel vngleich/ vnnd betreffen die/ ſo man nennet Madalena/ bey
S. Martha/ Rio grande/ Alvarodo in new Hiſpanien vnd andere mehr. Vber dieſe vnd andere kleine
Waſſer wiſſen die Jndianer auff vielerley Weiſe zu kommen. An etlichen Orten haben ſie von beyden V-
fern Seyl zuſammen geſpannet/ daran ein Korb hanget/ in welchen ſich der ſetzt/ ſo hinvber wil. An an-
dern Orten ſitzt ein Jndianer zwerch auff einer Balſa oder Buͤndlein von Bintzen/ vnd nimpt den/ ſo hin-
vber wil/ hinder ſich/ rudert mit einem Spanholtz/ vnd fuͤhret einen nach dem andern hinvber.
Der Jn-
dianer V-
berfahrt.
An etlichen Orthen haben ſie ein groſſe Fluth von Kuͤrbſen gemacht/ auff welche ſie die ſetzen/ ſo hin-
vber wollen: Ebener maſſen fuͤhret man auch die Guͤtter hin vnd wider.
An etlichen Orten brauchen ſie auch nur ſchlechte Bretter. So tragen auch viel die Jndianer v-
ber/ ſo weit ſie fuſſen koͤnnen/ wann ſie den Grundt verlieren/ ſchwimmen ſie vollendts hinvber/ vnnd ſeind
jhrer Kunſt gewiß. Es ſeynd aber auch nunmehr von den Gubernatoren viel Bruͤcken erbawet/ die doch we-
gen menge der Waſſer wenig zureichen.
Wir wollen auch kommen auff die Eygenſchafft des Landes/ Weſt-Jndia/ welches wir vmb beſſern
Verſtandts willen in drey vnterſchiedliche Laͤnder abtheilen/ Das eine iſt nidrig/ das ander ſehr hoch/ das
dritte/ ſo zwiſchen den beyden ligt/ iſt gut: Das nidrige ligt am Vfer durch gantz Jndien/ vnd iſt gemein-
lich
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |