sua madre, e moglie di esse Bertoldo, opera piena di moralita, e di spasso di giulio cesare Croce. In Lucca &c.
Endlich:
Novella di cacasenno figlio del simplici Ber- toldino, divisa in diversi Ragionamenti, opera onesta, e di spassevole rattenimento. Nuova- mente aggiunta al Bertoldino del Croce. Dal sig. Camillo Scaliggeri dalla Fratta.
In jenem ersten Bertoldo, als dessen Verfasser sich 22 Akademiker ankündigen, erscheint er zwar noch von Person beinahe eben so unflätig, wie im Teutschen, aber sonst durchhin reiner, gewitzigter, verschlagener, etwa wie jener Morolf. Das ganze Buch ist daher durchaus feiner, höflicher; alle Zoten sind wegpurgirt; um religiöses Aergerniß zu vermeiden, tritt an die Stelle von König Salomon ein König Alboin aus der Lombardey; der Anfangsdialog ist beinahe ganz weggeschnitten und in ein honettes halbweg witziges Wechselgespräch verwandelt, und statt dessen, was sich keineswegs säuberlich geben lassen wollte, sind andere oft recht witzige Spässe eingelegt. Auch eine unsäglich verwässerte Uebersetzung ist von dem Ber- toldo Fraucfurt 1751 erschienen. Die beiden letztern
sua madre, e moglie di esse Bertoldo, opera piena di moralita, e di spasso di giulio cesare Croce. In Lucca &c.
Endlich:
Novella di cacasenno figlio del simplici Ber- toldino, divisa in diversi Ragionamenti, opera onesta, e di spassevole rattenimento. Nuova- mente aggiunta al Bertoldino del Croce. Dal sig. Camillo Scaliggeri dalla Fratta.
In jenem erſten Bertoldo, als deſſen Verfaſſer ſich 22 Akademiker ankündigen, erſcheint er zwar noch von Perſon beinahe eben ſo unflätig, wie im Teutſchen, aber ſonſt durchhin reiner, gewitzigter, verſchlagener, etwa wie jener Morolf. Das ganze Buch iſt daher durchaus feiner, höflicher; alle Zoten ſind wegpurgirt; um religiöſes Aergerniß zu vermeiden, tritt an die Stelle von König Salomon ein König Alboin aus der Lombardey; der Anfangsdialog iſt beinahe ganz weggeſchnitten und in ein honettes halbweg witziges Wechſelgeſpräch verwandelt, und ſtatt deſſen, was ſich keineswegs ſäuberlich geben laſſen wollte, ſind andere oft recht witzige Späſſe eingelegt. Auch eine unſäglich verwäſſerte Ueberſetzung iſt von dem Ber- toldo Fraucfurt 1751 erſchienen. Die beiden letztern
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><bibl><pbfacs="#f0212"n="194"/><hirendition="#aq">sua madre, e moglie di esse Bertoldo, opera<lb/>
piena di moralita, e di spasso di giulio cesare<lb/>
Croce. In Lucca &c.</hi></bibl><lb/><p>Endlich:</p><lb/><bibl><hirendition="#aq">Novella di cacasenno figlio del simplici Ber-<lb/>
toldino, divisa in diversi Ragionamenti, opera<lb/>
onesta, e di spassevole rattenimento. Nuova-<lb/>
mente aggiunta al Bertoldino del Croce. Dal sig.<lb/>
Camillo Scaliggeri dalla Fratta.</hi></bibl><lb/><p>In jenem erſten Bertoldo, als deſſen Verfaſſer<lb/>ſich 22 Akademiker ankündigen, erſcheint er zwar noch<lb/>
von Perſon beinahe eben ſo unflätig, wie im Teutſchen,<lb/>
aber ſonſt durchhin reiner, gewitzigter, verſchlagener,<lb/>
etwa wie jener Morolf. Das ganze Buch iſt daher<lb/>
durchaus feiner, höflicher; alle Zoten ſind wegpurgirt;<lb/>
um religiöſes Aergerniß zu vermeiden, tritt an die<lb/>
Stelle von König Salomon ein König Alboin aus<lb/>
der Lombardey; der Anfangsdialog iſt beinahe ganz<lb/>
weggeſchnitten und in ein honettes halbweg witziges<lb/>
Wechſelgeſpräch verwandelt, und ſtatt deſſen, was<lb/>ſich keineswegs ſäuberlich geben laſſen wollte, ſind<lb/>
andere oft recht witzige Späſſe eingelegt. Auch eine<lb/>
unſäglich verwäſſerte Ueberſetzung iſt von dem Ber-<lb/>
toldo Fraucfurt 1751 erſchienen. Die beiden letztern<lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[194/0212]
sua madre, e moglie di esse Bertoldo, opera
piena di moralita, e di spasso di giulio cesare
Croce. In Lucca &c.
Endlich:
Novella di cacasenno figlio del simplici Ber-
toldino, divisa in diversi Ragionamenti, opera
onesta, e di spassevole rattenimento. Nuova-
mente aggiunta al Bertoldino del Croce. Dal sig.
Camillo Scaliggeri dalla Fratta.
In jenem erſten Bertoldo, als deſſen Verfaſſer
ſich 22 Akademiker ankündigen, erſcheint er zwar noch
von Perſon beinahe eben ſo unflätig, wie im Teutſchen,
aber ſonſt durchhin reiner, gewitzigter, verſchlagener,
etwa wie jener Morolf. Das ganze Buch iſt daher
durchaus feiner, höflicher; alle Zoten ſind wegpurgirt;
um religiöſes Aergerniß zu vermeiden, tritt an die
Stelle von König Salomon ein König Alboin aus
der Lombardey; der Anfangsdialog iſt beinahe ganz
weggeſchnitten und in ein honettes halbweg witziges
Wechſelgeſpräch verwandelt, und ſtatt deſſen, was
ſich keineswegs ſäuberlich geben laſſen wollte, ſind
andere oft recht witzige Späſſe eingelegt. Auch eine
unſäglich verwäſſerte Ueberſetzung iſt von dem Ber-
toldo Fraucfurt 1751 erſchienen. Die beiden letztern
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Görres, Joseph: Die teutschen Volksbücher. Heidelberg, 1807, S. 194. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/goerres_volksbuecher_1807/212>, abgerufen am 23.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.