nicht zu gedenken, die künftig teutsche Sprach- lehrer im Abschnitt von den Uebersetzungen, bey dem Vergleichen der teutschen Sprache mit der hebräischen, vollständiger aus einander setzen mögen.
§. 378.
Der erste Vers dieser Urkunde mag uns hiezu gleich zum Beyspiel dienen, dessen Aussprache ungefehr diese wäre (*): Breschit bara Elohim eth haschamajim veeth haarez. Da nun das Sagewort Bara in der vollen Zeit steht, so kann das teutsche schaffen nicht anders, als in der längst vergangenen Zeit gesetzt werden; und an statt er schuf, müßte es alsdenn beissen, er hatte ge- schaffen. Hierdurch wird man zugleich merken, daß das Nennwort Breschith mit seinem Vor- sylbchen b' nun in das Zuwort anfangs oder anfänglich für das Sagewort Bara übergehe, und die ganze Redensart auf teutsch heissen müsse: Anfangs hatte Elohim den Himmel und das Land geschaffen. Uebersetzt man nun im nach- folgenden Verse vehaarez hajethah thohu vabo- hu etc. (**) des vehaarez sein ve statt und, erzäh- lungsmäsig durch aber als; denn wieder die volle Zeit von hajethah, durch den längst vergangenen Zeitweiser, und also die ganze Redensart, als aber das Land ein Thohu und Bohu geworden oder gewesen war etc. so wird jeder Teutsche auch einsehen, daß das Wörtchen nur den vorigen teutschen Ausdruck erst vollständig machen, und der Satz so heissen müsse: Anfänglich hatte Elo- him nur den Himmel und das Land oder die Er- de geschaffen, als aber das Land, oder auch die
Erde,
(*) 1 B. Mos. 1, v. 1. 2.
(**) 1 B. Mos. 1, v. 1. 2.
nicht zu gedenken, die kuͤnftig teutſche Sprach- lehrer im Abſchnitt von den Ueberſetzungen, bey dem Vergleichen der teutſchen Sprache mit der hebraͤiſchen, vollſtaͤndiger aus einander ſetzen moͤgen.
§. 378.
Der erſte Vers dieſer Urkunde mag uns hiezu gleich zum Beyſpiel dienen, deſſen Ausſprache ungefehr dieſe waͤre (*): Breſchit bara Elohim eth haſchamajim veeth haarez. Da nun das Sagewort Bara in der vollen Zeit ſteht, ſo kann das teutſche ſchaffen nicht anders, als in der laͤngſt vergangenen Zeit geſetzt werden; und an ſtatt er ſchuf, muͤßte es alsdenn beiſſen, er hatte ge- ſchaffen. Hierdurch wird man zugleich merken, daß das Nennwort Breſchith mit ſeinem Vor- ſylbchen b’ nun in das Zuwort anfangs oder anfaͤnglich fuͤr das Sagewort Bara uͤbergehe, und die ganze Redensart auf teutſch heiſſen muͤſſe: Anfangs hatte Elohim den Himmel und das Land geſchaffen. Ueberſetzt man nun im nach- folgenden Verſe vehaarez hajethah thohu vabo- hu ꝛc. (**) des vehaarez ſein ve ſtatt und, erzaͤh- lungsmaͤſig durch aber als; denn wieder die volle Zeit von hajethah, durch den laͤngſt vergangenen Zeitweiſer, und alſo die ganze Redensart, als aber das Land ein Thohu und Bohu geworden oder geweſen war ꝛc. ſo wird jeder Teutſche auch einſehen, daß das Woͤrtchen nur den vorigen teutſchen Ausdruck erſt vollſtaͤndig machen, und der Satz ſo heiſſen muͤſſe: Anfaͤnglich hatte Elo- him nur den Himmel und das Land oder die Er- de geſchaffen, als aber das Land, oder auch die
Erde,
(*) 1 B. Moſ. 1, v. 1. 2.
(**) 1 B. Moſ. 1, v. 1. 2.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0278"n="266"/>
nicht zu gedenken, die kuͤnftig teutſche Sprach-<lb/>
lehrer im Abſchnitt von den Ueberſetzungen, bey<lb/>
dem Vergleichen der teutſchen Sprache mit der<lb/>
hebraͤiſchen, vollſtaͤndiger aus einander ſetzen<lb/>
moͤgen.</p></div><lb/><divn="2"><head>§. 378.</head><lb/><p>Der erſte Vers dieſer Urkunde mag uns hiezu<lb/>
gleich zum Beyſpiel dienen, deſſen Ausſprache<lb/>
ungefehr dieſe waͤre <noteplace="foot"n="(*)">1 B. Moſ. 1, v. 1. 2.</note>: <hirendition="#fr">Breſchit bara Elohim<lb/>
eth haſchamajim veeth haarez.</hi> Da nun das<lb/>
Sagewort <hirendition="#fr">Bara</hi> in der vollen Zeit ſteht, ſo kann<lb/>
das teutſche ſchaffen nicht anders, als in der laͤngſt<lb/>
vergangenen Zeit geſetzt werden; und an ſtatt<lb/><hirendition="#fr">er ſchuf,</hi> muͤßte es alsdenn beiſſen, <hirendition="#fr">er hatte ge-<lb/>ſchaffen.</hi> Hierdurch wird man zugleich merken,<lb/>
daß das Nennwort <hirendition="#fr">Breſchith</hi> mit ſeinem Vor-<lb/>ſylbchen <hirendition="#aq">b’</hi> nun in das Zuwort <hirendition="#fr">anfangs</hi> oder<lb/><hirendition="#fr">anfaͤnglich</hi> fuͤr das Sagewort <hirendition="#fr">Bara</hi> uͤbergehe,<lb/>
und die ganze Redensart auf teutſch heiſſen muͤſſe:<lb/><hirendition="#fr">Anfangs hatte Elohim den Himmel und das<lb/>
Land geſchaffen.</hi> Ueberſetzt man nun im nach-<lb/>
folgenden Verſe <hirendition="#fr">vehaarez hajethah thohu vabo-<lb/>
hu</hi>ꝛc. <noteplace="foot"n="(**)">1 B. Moſ. 1, v. 1. 2.</note> des <hirendition="#fr">vehaarez</hi>ſein <hirendition="#fr">ve</hi>ſtatt <hirendition="#fr">und,</hi> erzaͤh-<lb/>
lungsmaͤſig durch <hirendition="#fr">aber</hi> als; denn wieder die volle<lb/>
Zeit von <hirendition="#fr">hajethah,</hi> durch den laͤngſt vergangenen<lb/>
Zeitweiſer, und alſo die ganze Redensart, als<lb/><hirendition="#fr">aber das Land</hi> ein <hirendition="#fr">Thohu und Bohu geworden</hi><lb/>
oder geweſen <hirendition="#fr">war</hi>ꝛc. ſo wird jeder Teutſche auch<lb/>
einſehen, daß das Woͤrtchen nur den vorigen<lb/>
teutſchen Ausdruck erſt vollſtaͤndig machen, und<lb/>
der Satz ſo heiſſen muͤſſe: <hirendition="#fr">Anfaͤnglich hatte Elo-<lb/>
him nur den Himmel und das Land</hi> oder <hirendition="#fr">die Er-<lb/>
de geſchaffen, als aber das Land, oder</hi> auch <hirendition="#fr">die</hi><lb/><fwplace="bottom"type="catch"><hirendition="#fr">Erde,</hi></fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[266/0278]
nicht zu gedenken, die kuͤnftig teutſche Sprach-
lehrer im Abſchnitt von den Ueberſetzungen, bey
dem Vergleichen der teutſchen Sprache mit der
hebraͤiſchen, vollſtaͤndiger aus einander ſetzen
moͤgen.
§. 378.
Der erſte Vers dieſer Urkunde mag uns hiezu
gleich zum Beyſpiel dienen, deſſen Ausſprache
ungefehr dieſe waͤre (*): Breſchit bara Elohim
eth haſchamajim veeth haarez. Da nun das
Sagewort Bara in der vollen Zeit ſteht, ſo kann
das teutſche ſchaffen nicht anders, als in der laͤngſt
vergangenen Zeit geſetzt werden; und an ſtatt
er ſchuf, muͤßte es alsdenn beiſſen, er hatte ge-
ſchaffen. Hierdurch wird man zugleich merken,
daß das Nennwort Breſchith mit ſeinem Vor-
ſylbchen b’ nun in das Zuwort anfangs oder
anfaͤnglich fuͤr das Sagewort Bara uͤbergehe,
und die ganze Redensart auf teutſch heiſſen muͤſſe:
Anfangs hatte Elohim den Himmel und das
Land geſchaffen. Ueberſetzt man nun im nach-
folgenden Verſe vehaarez hajethah thohu vabo-
hu ꝛc. (**) des vehaarez ſein ve ſtatt und, erzaͤh-
lungsmaͤſig durch aber als; denn wieder die volle
Zeit von hajethah, durch den laͤngſt vergangenen
Zeitweiſer, und alſo die ganze Redensart, als
aber das Land ein Thohu und Bohu geworden
oder geweſen war ꝛc. ſo wird jeder Teutſche auch
einſehen, daß das Woͤrtchen nur den vorigen
teutſchen Ausdruck erſt vollſtaͤndig machen, und
der Satz ſo heiſſen muͤſſe: Anfaͤnglich hatte Elo-
him nur den Himmel und das Land oder die Er-
de geſchaffen, als aber das Land, oder auch die
Erde,
(*) 1 B. Moſ. 1, v. 1. 2.
(**) 1 B. Moſ. 1, v. 1. 2.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Füchsel, Georg Christian]: Entwurf zu der ältesten Erd- und Menschengeschichte. Frankfurt u. a., 1773, S. 266. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/fuechsel_entwurf_1773/278>, abgerufen am 23.02.2025.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2025 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften
(Kontakt).
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2025. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.