Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Fontane, Theodor: Wanderungen durch die Mark Brandenburg. Bd. 2: Das Oderland. Berlin, 1863.

Bild:
<< vorherige Seite

Entre cent personnes qui croient penser, il y en a une a peine qui
pense par elle-meme. C'est cet esprit createur qui sait multiplier les
idees, qui saisit les rapports entre des choses que l'homme inattentif
n'apercoit qu'a peine, c'est cette force du bon sens qui fait, selon
moi, la partie essentielle de l'homme de genie.


[Spaltenumbruch]
Ce talent precieux et rare
Ne saurait se communiquer;
La nature en parait avare.
Autant que l'on a pu compter,
Tout un siecle elle se prepare
Lorsqu'elle nous le veut donner.
Mais vous le possedez, Voltaire,
Et ce serait vous ennuyer
Qu'apprecier et calculer
L'heritage de votre pere.

[Spaltenumbruch]
Diese köstliche und seltne Gabe
Läßt sich nicht mittheilen;
Die Natur scheint damit zu geizen;
Soweit wir rechnen können,
Bereitet sie sich stets ein Jahrhundert
lang
Eh sie die Gabe wieder verleiht.
Du besitzst sie, Voltaire,
Und es hieße Dich langweilen
Zu preisen und zu berechnen,
Was Erbe von Deinen Vätern ist.

Ce qui n'est parvenu de "Mahomet" me parait excellent.....
Vous n'avez pas besoin, mon cher Voltaire, de l'eloquence de M. de
Valori; vous etes dans le cas qu'on ne saurait detruire ni augmenter
votre reputation.


[Spaltenumbruch]
Vainement l'envieux, desseche
de fureur
Sur vos vers immortels repandant
ses poisons,
De vos lauriers naissants retarde
les moissons.
Sous les yeux d'Emilie, eleve de
Newton
Vous effacez de Thou, vous sur-
passez Maron.
En tout genre d'ecrits, en toute
carriere,
C'est le meme soleil et la meme
lumiere.
Cet esprit, ces talents, ces qua-
lites du coeur
Peuvent plus sur mes sens que
tout ambassadeur.

[Spaltenumbruch]
Vergebens sucht der Neidische, trocken
vor Wuth,
Auf Deine unsterblichen Verse sein Gift
gießend,
Zurückzuhalten die Erndte Deines wach-
senden Lorbeers.
Unter den Augen Emiliens, der Schü-
lerin Newtons,
Uebertriffst Du de Thou, übertriffst Du
Maron.
In Vers oder Prosa, auf jedem Gebiet,
Es ist immer dieselbe Sonne, dasselbe
Licht.
Dieser Geist, diese Talente, diese Herzens-
gaben,
Vermögen mehr über meine Sinne als
jeder Gesandte.

Je suis avec une estime parfaite, mon cher Voltaire etc.


Entre cent personnes qui croient penser, il y en a une à peine qui
pense par elle-même. C’est cet esprit créateur qui sait multiplier les
idées, qui saisit les rapports entre des choses que l’homme inattentif
n’aperçoit qu’à peine, c’est cette force du bon sens qui fait, selon
moi, la partie essentielle de l’homme de génie.


[Spaltenumbruch]
Ce talent précieux et rare
Ne saurait se communiquer;
La nature en parâit avare.
Autant que l’on a pu compter,
Tout un siècle elle se prepare
Lorsqu’elle nous le veut donner.
Mais vous le possédez, Voltaire,
Et ce serait vous ennuyer
Qu’apprecier et calculer
L’heritage de votre père.

[Spaltenumbruch]
Dieſe köſtliche und ſeltne Gabe
Läßt ſich nicht mittheilen;
Die Natur ſcheint damit zu geizen;
Soweit wir rechnen können,
Bereitet ſie ſich ſtets ein Jahrhundert
lang
Eh ſie die Gabe wieder verleiht.
Du beſitzſt ſie, Voltaire,
Und es hieße Dich langweilen
Zu preiſen und zu berechnen,
Was Erbe von Deinen Vätern iſt.

Ce qui n’est parvenu de „Mahomet“ me parâit excellent.....
Vous n’avez pas besoin, mon cher Voltaire, de l’éloquence de M. de
Valori; vous êtes dans le cas qu’on ne saurait détruire ni augmenter
votre réputation.


[Spaltenumbruch]
Vainement l’envieux, desséché
de fureur
Sur vos vers immortels répandant
ses poisons,
De vos lauriers naissants retarde
les moissons.
Sous les yeux d’Émilie, élève de
Newton
Vous effacez de Thou, vous sur-
passez Maron.
En tout genre d’écrits, en toute
carrière,
C’est le même soleil et la même
lumière.
Cet esprit, ces talents, ces qua-
lités du coeur
Peuvent plus sur mes sens que
tout ambassadeur.

[Spaltenumbruch]
Vergebens ſucht der Neidiſche, trocken
vor Wuth,
Auf Deine unſterblichen Verſe ſein Gift
gießend,
Zurückzuhalten die Erndte Deines wach-
ſenden Lorbeers.
Unter den Augen Emiliens, der Schü-
lerin Newtons,
Uebertriffſt Du de Thou, übertriffſt Du
Maron.
In Vers oder Proſa, auf jedem Gebiet,
Es iſt immer dieſelbe Sonne, daſſelbe
Licht.
Dieſer Geiſt, dieſe Talente, dieſe Herzens-
gaben,
Vermögen mehr über meine Sinne als
jeder Geſandte.

Je suis avec une estime parfaite, mon cher Voltaire etc.


<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0182" n="170"/>
          <p> <hi rendition="#aq">Entre cent personnes qui croient penser, il y en a une à peine qui<lb/>
pense par elle-même. C&#x2019;est cet esprit créateur qui sait multiplier les<lb/>
idées, qui saisit les rapports entre des choses que l&#x2019;homme inattentif<lb/>
n&#x2019;aperçoit qu&#x2019;à peine, c&#x2019;est <hi rendition="#g">cette force du bon sens</hi> qui fait, selon<lb/>
moi, la partie essentielle de l&#x2019;homme de génie.</hi> </p><lb/>
          <cb/>
          <lg type="poem">
            <lg n="1">
              <l> <hi rendition="#aq">Ce talent précieux et rare</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Ne saurait se communiquer;</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">La nature en parâit avare.</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Autant que l&#x2019;on a pu compter,</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Tout un siècle elle se prepare</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Lorsqu&#x2019;elle nous le veut donner.</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Mais vous le possédez, Voltaire,</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Et ce serait vous ennuyer</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Qu&#x2019;apprecier et calculer</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">L&#x2019;heritage de votre père.</hi> </l>
            </lg><lb/>
            <cb/>
            <lg n="2">
              <l>Die&#x017F;e kö&#x017F;tliche und &#x017F;eltne Gabe</l><lb/>
              <l>Läßt &#x017F;ich nicht mittheilen;</l><lb/>
              <l>Die Natur &#x017F;cheint damit zu geizen;</l><lb/>
              <l>Soweit wir rechnen können,</l><lb/>
              <l>Bereitet &#x017F;ie &#x017F;ich &#x017F;tets ein Jahrhundert</l><lb/>
              <l>lang</l><lb/>
              <l>Eh &#x017F;ie die Gabe wieder verleiht.</l><lb/>
              <l><hi rendition="#g">Du</hi> be&#x017F;itz&#x017F;t &#x017F;ie, Voltaire,</l><lb/>
              <l>Und es hieße Dich langweilen</l><lb/>
              <l>Zu prei&#x017F;en und zu berechnen,</l><lb/>
              <l>Was Erbe von Deinen Vätern i&#x017F;t.</l>
            </lg>
          </lg><lb/>
          <p> <hi rendition="#aq">Ce qui n&#x2019;est parvenu de &#x201E;<hi rendition="#g">Mahomet</hi>&#x201C; me parâit excellent.....<lb/>
Vous n&#x2019;avez pas besoin, mon cher Voltaire, de l&#x2019;éloquence de M. de<lb/>
Valori; vous êtes dans le cas qu&#x2019;on ne saurait détruire ni augmenter<lb/>
votre réputation.</hi> </p><lb/>
          <cb/>
          <lg type="poem">
            <lg n="1">
              <l> <hi rendition="#aq">Vainement l&#x2019;envieux, desséché</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">de fureur</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Sur vos vers immortels répandant</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">ses poisons,</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">De vos lauriers naissants retarde</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">les moissons.</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Sous les yeux d&#x2019;Émilie, élève de</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Newton</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Vous effacez de Thou, vous sur-</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">passez Maron.</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">En tout genre d&#x2019;écrits, en toute</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">carrière,</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">C&#x2019;est le même soleil et la même</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">lumière.</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Cet esprit, ces talents, ces qua-</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">lités du coeur</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Peuvent plus sur mes sens que</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">tout ambassadeur.</hi> </l>
            </lg><lb/>
            <cb/>
            <lg n="2">
              <l>Vergebens &#x017F;ucht der Neidi&#x017F;che, trocken</l><lb/>
              <l>vor Wuth,</l><lb/>
              <l>Auf Deine un&#x017F;terblichen Ver&#x017F;e &#x017F;ein Gift</l><lb/>
              <l>gießend,</l><lb/>
              <l>Zurückzuhalten die Erndte Deines wach-</l><lb/>
              <l>&#x017F;enden Lorbeers.</l><lb/>
              <l>Unter den Augen Emiliens, der Schü-</l><lb/>
              <l>lerin Newtons,</l><lb/>
              <l>Uebertriff&#x017F;t Du de Thou, übertriff&#x017F;t Du</l><lb/>
              <l>Maron.</l><lb/>
              <l>In Vers oder Pro&#x017F;a, auf jedem Gebiet,</l><lb/>
              <l>Es i&#x017F;t immer die&#x017F;elbe Sonne, da&#x017F;&#x017F;elbe</l><lb/>
              <l>Licht.</l><lb/>
              <l>Die&#x017F;er Gei&#x017F;t, die&#x017F;e Talente, die&#x017F;e Herzens-</l><lb/>
              <l>gaben,</l><lb/>
              <l>Vermögen mehr über meine Sinne als</l><lb/>
              <l>jeder Ge&#x017F;andte.</l>
            </lg>
          </lg><lb/>
          <p> <hi rendition="#aq">Je suis avec une estime parfaite, mon cher Voltaire etc.</hi> </p><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[170/0182] Entre cent personnes qui croient penser, il y en a une à peine qui pense par elle-même. C’est cet esprit créateur qui sait multiplier les idées, qui saisit les rapports entre des choses que l’homme inattentif n’aperçoit qu’à peine, c’est cette force du bon sens qui fait, selon moi, la partie essentielle de l’homme de génie. Ce talent précieux et rare Ne saurait se communiquer; La nature en parâit avare. Autant que l’on a pu compter, Tout un siècle elle se prepare Lorsqu’elle nous le veut donner. Mais vous le possédez, Voltaire, Et ce serait vous ennuyer Qu’apprecier et calculer L’heritage de votre père. Dieſe köſtliche und ſeltne Gabe Läßt ſich nicht mittheilen; Die Natur ſcheint damit zu geizen; Soweit wir rechnen können, Bereitet ſie ſich ſtets ein Jahrhundert lang Eh ſie die Gabe wieder verleiht. Du beſitzſt ſie, Voltaire, Und es hieße Dich langweilen Zu preiſen und zu berechnen, Was Erbe von Deinen Vätern iſt. Ce qui n’est parvenu de „Mahomet“ me parâit excellent..... Vous n’avez pas besoin, mon cher Voltaire, de l’éloquence de M. de Valori; vous êtes dans le cas qu’on ne saurait détruire ni augmenter votre réputation. Vainement l’envieux, desséché de fureur Sur vos vers immortels répandant ses poisons, De vos lauriers naissants retarde les moissons. Sous les yeux d’Émilie, élève de Newton Vous effacez de Thou, vous sur- passez Maron. En tout genre d’écrits, en toute carrière, C’est le même soleil et la même lumière. Cet esprit, ces talents, ces qua- lités du coeur Peuvent plus sur mes sens que tout ambassadeur. Vergebens ſucht der Neidiſche, trocken vor Wuth, Auf Deine unſterblichen Verſe ſein Gift gießend, Zurückzuhalten die Erndte Deines wach- ſenden Lorbeers. Unter den Augen Emiliens, der Schü- lerin Newtons, Uebertriffſt Du de Thou, übertriffſt Du Maron. In Vers oder Proſa, auf jedem Gebiet, Es iſt immer dieſelbe Sonne, daſſelbe Licht. Dieſer Geiſt, dieſe Talente, dieſe Herzens- gaben, Vermögen mehr über meine Sinne als jeder Geſandte. Je suis avec une estime parfaite, mon cher Voltaire etc.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Fontanes "Wanderungen" erschienen zuerst in Forts… [mehr]

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/fontane_brandenburg02_1863
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/fontane_brandenburg02_1863/182
Zitationshilfe: Fontane, Theodor: Wanderungen durch die Mark Brandenburg. Bd. 2: Das Oderland. Berlin, 1863, S. 170. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/fontane_brandenburg02_1863/182>, abgerufen am 23.11.2024.