p1c_375.001 , die er glücklich überwinden und dadurch das Schönheitsgefühl p1c_375.002 erhöhen kann. De la contrainte rigoureuse, p1c_375.003 ou l'esprit semble resserre il recoit cette force heureuse, p1c_375.004 qui l'eleve au plus haut degre. Telle dans p1c_375.005 des canaux pressee avec plus de force elancee l'onde p1c_375.006 s'eleve dans les airs et la regle, qui semble austere p1c_375.007 n'est qu'un art plus certain de plaire inseparable des p1c_375.008 beaux vers. So vertheidigt La Faye den Reim gegen La p1c_375.009 Motte. La Motte, der den Homer übersetzte und doch für p1c_375.010 einen schlechten Dichter erklärte, war so paradox selbst zu p1c_375.011 reimen, und den Reim zu verwerfen. Gleichwohl findet p1c_375.012 man ihn fast bey allen, selbst den wilden Nazionen neuerer p1c_375.013 Zeit. Der heilige Patricius, der im Anfang des fünften p1c_375.014 Jahrhunderts in Jrrland das Evangelium predigte, soll ihn p1c_375.015 daselbst unter den Eingebohrnen gefunden haben. Er hat p1c_375.016 selbst gereimt, und es ist noch ein Distichon in irrischer Sprache p1c_375.017 von ihm in Usserii Antiquitat. Eccles. Britan. vorhanden. p1c_375.018 Montagne liefert uns eine Uebersetzung amerikanischer p1c_375.019 Reime. Addison hat in seinem Zuschauer eine p1c_375.020 lappländische Ode, die im Original gereimt ist. Auch p1c_375.021 die Neger sollen reimen. Zwar bewiese dies alles vielleicht p1c_375.022 nur, daß der Reim das Surrogat einer vollkommnen Prosodie p1c_375.023 und Metrik sey. Aber ich behaupte, man könne den p1c_375.024 Werth des Reims nicht eher genau bestimmen, bis man p1c_375.025 davon überzeugt ist, was ich oben dargethan habe, daß der p1c_375.026 Reim gar nicht als Surrogat des Metrums, sondern als ein p1c_375.027 Begleiter des Rhythmus anzusehen sey. Das Metrum der p1c_375.028 Griechen und Römer hat seine Schönheiten, aber es bindet
p1c_375.001 , die er glücklich überwinden und dadurch das Schönheitsgefühl p1c_375.002 erhöhen kann. De la contrainte rigoureuse, p1c_375.003 où l'esprit semble resserré il reçoit cette force heureuse, p1c_375.004 qui l'éleve au plus haut degré. Telle dans p1c_375.005 des canaux pressée avec plus de force élancée l'onde p1c_375.006 s'éleve dans les airs et la regle, qui semble austere p1c_375.007 n'est qu'un art plus certain de plaire inséparable des p1c_375.008 beaux vers. So vertheidigt La Faye den Reim gegen La p1c_375.009 Motte. La Motte, der den Homer übersetzte und doch für p1c_375.010 einen schlechten Dichter erklärte, war so paradox selbst zu p1c_375.011 reimen, und den Reim zu verwerfen. Gleichwohl findet p1c_375.012 man ihn fast bey allen, selbst den wilden Nazionen neuerer p1c_375.013 Zeit. Der heilige Patricius, der im Anfang des fünften p1c_375.014 Jahrhunderts in Jrrland das Evangelium predigte, soll ihn p1c_375.015 daselbst unter den Eingebohrnen gefunden haben. Er hat p1c_375.016 selbst gereimt, und es ist noch ein Distichon in irrischer Sprache p1c_375.017 von ihm in Usserii Antiquitat. Eccles. Britan. vorhanden. p1c_375.018 Montagne liefert uns eine Uebersetzung amerikanischer p1c_375.019 Reime. Addison hat in seinem Zuschauer eine p1c_375.020 lappländische Ode, die im Original gereimt ist. Auch p1c_375.021 die Neger sollen reimen. Zwar bewiese dies alles vielleicht p1c_375.022 nur, daß der Reim das Surrogat einer vollkommnen Prosodie p1c_375.023 und Metrik sey. Aber ich behaupte, man könne den p1c_375.024 Werth des Reims nicht eher genau bestimmen, bis man p1c_375.025 davon überzeugt ist, was ich oben dargethan habe, daß der p1c_375.026 Reim gar nicht als Surrogat des Metrums, sondern als ein p1c_375.027 Begleiter des Rhythmus anzusehen sey. Das Metrum der p1c_375.028 Griechen und Römer hat seine Schönheiten, aber es bindet
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0433"n="375"/><lbn="p1c_375.001"/>
, die er glücklich überwinden und dadurch das Schönheitsgefühl <lbn="p1c_375.002"/>
erhöhen kann. <hirendition="#aq">De la contrainte rigoureuse, <lbn="p1c_375.003"/>
où l'esprit semble resserré il reçoit cette force heureuse, <lbn="p1c_375.004"/>
qui l'éleve au plus haut degré. Telle dans <lbn="p1c_375.005"/>
des canaux pressée avec plus de force élancée l'onde <lbn="p1c_375.006"/>
s'éleve dans les airs et la regle, qui semble austere <lbn="p1c_375.007"/>
n'est qu'un art plus certain de plaire inséparable des <lbn="p1c_375.008"/>
beaux vers</hi>. So vertheidigt La Faye den Reim gegen La <lbn="p1c_375.009"/>
Motte. La Motte, der den Homer übersetzte und doch für <lbn="p1c_375.010"/>
einen schlechten Dichter erklärte, war so paradox selbst zu <lbn="p1c_375.011"/>
reimen, und den Reim zu verwerfen. Gleichwohl findet <lbn="p1c_375.012"/>
man ihn fast bey allen, selbst den wilden Nazionen neuerer <lbn="p1c_375.013"/>
Zeit. Der heilige Patricius, der im Anfang des fünften <lbn="p1c_375.014"/>
Jahrhunderts in Jrrland das Evangelium predigte, soll ihn <lbn="p1c_375.015"/>
daselbst unter den Eingebohrnen gefunden haben. Er hat <lbn="p1c_375.016"/>
selbst gereimt, und es ist noch ein Distichon in irrischer Sprache <lbn="p1c_375.017"/>
von ihm in <hirendition="#aq">Usserii Antiquitat. Eccles. Britan</hi>. vorhanden. <lbn="p1c_375.018"/>
Montagne liefert uns eine Uebersetzung amerikanischer <lbn="p1c_375.019"/><hirendition="#g">Reime.</hi> Addison hat in seinem Zuschauer eine <lbn="p1c_375.020"/><hirendition="#g">lappländische</hi> Ode, die im Original gereimt ist. Auch <lbn="p1c_375.021"/>
die Neger sollen reimen. Zwar bewiese dies alles vielleicht <lbn="p1c_375.022"/>
nur, daß der Reim das Surrogat einer vollkommnen Prosodie <lbn="p1c_375.023"/>
und Metrik sey. Aber ich behaupte, man könne den <lbn="p1c_375.024"/>
Werth des Reims nicht eher genau bestimmen, bis man <lbn="p1c_375.025"/>
davon überzeugt ist, was ich oben dargethan habe, daß der <lbn="p1c_375.026"/>
Reim gar nicht als Surrogat des Metrums, sondern als ein <lbn="p1c_375.027"/>
Begleiter des Rhythmus anzusehen sey. Das Metrum der <lbn="p1c_375.028"/>
Griechen und Römer hat seine Schönheiten, aber es bindet
</p></div></div></body></text></TEI>
[375/0433]
p1c_375.001
, die er glücklich überwinden und dadurch das Schönheitsgefühl p1c_375.002
erhöhen kann. De la contrainte rigoureuse, p1c_375.003
où l'esprit semble resserré il reçoit cette force heureuse, p1c_375.004
qui l'éleve au plus haut degré. Telle dans p1c_375.005
des canaux pressée avec plus de force élancée l'onde p1c_375.006
s'éleve dans les airs et la regle, qui semble austere p1c_375.007
n'est qu'un art plus certain de plaire inséparable des p1c_375.008
beaux vers. So vertheidigt La Faye den Reim gegen La p1c_375.009
Motte. La Motte, der den Homer übersetzte und doch für p1c_375.010
einen schlechten Dichter erklärte, war so paradox selbst zu p1c_375.011
reimen, und den Reim zu verwerfen. Gleichwohl findet p1c_375.012
man ihn fast bey allen, selbst den wilden Nazionen neuerer p1c_375.013
Zeit. Der heilige Patricius, der im Anfang des fünften p1c_375.014
Jahrhunderts in Jrrland das Evangelium predigte, soll ihn p1c_375.015
daselbst unter den Eingebohrnen gefunden haben. Er hat p1c_375.016
selbst gereimt, und es ist noch ein Distichon in irrischer Sprache p1c_375.017
von ihm in Usserii Antiquitat. Eccles. Britan. vorhanden. p1c_375.018
Montagne liefert uns eine Uebersetzung amerikanischer p1c_375.019
Reime. Addison hat in seinem Zuschauer eine p1c_375.020
lappländische Ode, die im Original gereimt ist. Auch p1c_375.021
die Neger sollen reimen. Zwar bewiese dies alles vielleicht p1c_375.022
nur, daß der Reim das Surrogat einer vollkommnen Prosodie p1c_375.023
und Metrik sey. Aber ich behaupte, man könne den p1c_375.024
Werth des Reims nicht eher genau bestimmen, bis man p1c_375.025
davon überzeugt ist, was ich oben dargethan habe, daß der p1c_375.026
Reim gar nicht als Surrogat des Metrums, sondern als ein p1c_375.027
Begleiter des Rhythmus anzusehen sey. Das Metrum der p1c_375.028
Griechen und Römer hat seine Schönheiten, aber es bindet
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:
Bogensignaturen: keine Angabe;
Druckfehler: keine Angabe;
fremdsprachliches Material: gekennzeichnet;
Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;
Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage;
i/j in Fraktur: wie Vorlage;
I/J in Fraktur: wie Vorlage;
Kolumnentitel: nicht übernommen;
Kustoden: nicht übernommen;
langes s (ſ): wie Vorlage;
Normalisierungen: keine;
rundes r (ꝛ): wie Vorlage;
Seitenumbrüche markiert: ja;
Silbentrennung: nicht übernommen;
u/v bzw. U/V: wie Vorlage;
Vokale mit übergest. e: wie Vorlage;
Vollständigkeit: vollständig erfasst;
Zeichensetzung: wie Vorlage;
Zeilenumbrüche markiert: ja;
Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804, S. 375. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/433>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.