Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804.

Bild:
<< vorherige Seite

p1c_363.001
weiblichen Reime abwechseln, wie die obigen Beyspiele zeigen: p1c_363.002
nido, dolcemente, fido. Was also der englische p1c_363.003
Reim zu hart ist, das ist das italienische Reimsystem, p1c_363.004
wie selbst Gottsched findet, zu klangreich und zart. Die p1c_363.005
Franzosen haben zwar auch ein stummes e, wie die Engländer, p1c_363.006
aber sie lassen es doch mehr hören. Daher haben p1c_363.007
sie hierdurch einen weiblichen Reim, dessen Accent auf der p1c_363.008
vorletzten Sylbe liegt. Mere, pere, sind trochäische Ausgänge. p1c_363.009
Jn allen übrigen Fällen, wenn sie auch zweysylbig p1c_363.010
reimen,
liegt der Accent des Reims doch auf p1c_363.011
der letzten Sylbe und der Reim ist männlich, weil der Ausgang p1c_363.012
jambisch ist, z. B. raison, saison, perilleux, pointilleux. p1c_363.013
Jn der Abwechslung männlicher und weiblicher p1c_363.014
Reime, die frey, nicht allemal paarweise in einander geschoben p1c_363.015
werden, besteht größtentheils die Schönheit ihrer lyrischen p1c_363.016
Stanzen. Der deutsche Reim steht zwischen dem Englischen p1c_363.017
und Jtalienischen ganz in der Mitte. Wir haben p1c_363.018
weibliche und männliche Ausgänge. Leider sind unsre p1c_363.019
weiblichen oder trochäischen Reime auch wie die französischen p1c_363.020
nur durch e bewirkt, und also nicht musikalisch. Doch p1c_363.021
sind wir nun im Stande weibliche und männliche abwechseln p1c_363.022
zu lassen, und dadurch eine Mannichfaltigkeit in p1c_363.023
das Reimsystem zu bringen. Unsre ältesten Dichter haben p1c_363.024
schon weibliche Reime, allein erst der Minnegesang war p1c_363.025
es, der eine gewisse trochäische Weichheit und längere Zeilen p1c_363.026
aus der Provenzalpoesie annahm. Bey den Minnesängern, p1c_363.027
welche noch mehr e hatten, als wir, z. B. empore statt p1c_363.028
empor, (wie die französischen Dichter encore und encor

p1c_363.001
weiblichen Reime abwechseln, wie die obigen Beyspiele zeigen: p1c_363.002
nido, dolcemente, fido. Was also der englische p1c_363.003
Reim zu hart ist, das ist das italienische Reimsystem, p1c_363.004
wie selbst Gottsched findet, zu klangreich und zart. Die p1c_363.005
Franzosen haben zwar auch ein stummes e, wie die Engländer, p1c_363.006
aber sie lassen es doch mehr hören. Daher haben p1c_363.007
sie hierdurch einen weiblichen Reim, dessen Accent auf der p1c_363.008
vorletzten Sylbe liegt. Mère, père, sind trochäische Ausgänge. p1c_363.009
Jn allen übrigen Fällen, wenn sie auch zweysylbig p1c_363.010
reimen,
liegt der Accent des Reims doch auf p1c_363.011
der letzten Sylbe und der Reim ist männlich, weil der Ausgang p1c_363.012
jambisch ist, z. B. raison, saison, perilleux, pointilleux. p1c_363.013
Jn der Abwechslung männlicher und weiblicher p1c_363.014
Reime, die frey, nicht allemal paarweise in einander geschoben p1c_363.015
werden, besteht größtentheils die Schönheit ihrer lyrischen p1c_363.016
Stanzen. Der deutsche Reim steht zwischen dem Englischen p1c_363.017
und Jtalienischen ganz in der Mitte. Wir haben p1c_363.018
weibliche und männliche Ausgänge. Leider sind unsre p1c_363.019
weiblichen oder trochäischen Reime auch wie die französischen p1c_363.020
nur durch e bewirkt, und also nicht musikalisch. Doch p1c_363.021
sind wir nun im Stande weibliche und männliche abwechseln p1c_363.022
zu lassen, und dadurch eine Mannichfaltigkeit in p1c_363.023
das Reimsystem zu bringen. Unsre ältesten Dichter haben p1c_363.024
schon weibliche Reime, allein erst der Minnegesang war p1c_363.025
es, der eine gewisse trochäische Weichheit und längere Zeilen p1c_363.026
aus der Provenzalpoesie annahm. Bey den Minnesängern, p1c_363.027
welche noch mehr e hatten, als wir, z. B. empore statt p1c_363.028
empor, (wie die französischen Dichter encore und encor

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0421" n="363"/><lb n="p1c_363.001"/>
weiblichen Reime abwechseln, wie die obigen Beyspiele zeigen: <lb n="p1c_363.002"/> <hi rendition="#aq"><hi rendition="#g">nido, dolcemente, fido</hi></hi>. Was also der englische <lb n="p1c_363.003"/>
Reim zu hart ist, das ist das italienische Reimsystem, <lb n="p1c_363.004"/>
wie selbst Gottsched findet, zu klangreich und zart. Die <lb n="p1c_363.005"/>
Franzosen haben zwar auch ein stummes <hi rendition="#aq">e</hi>, wie die Engländer, <lb n="p1c_363.006"/>
aber sie lassen es doch mehr hören. Daher haben <lb n="p1c_363.007"/>
sie hierdurch einen weiblichen <hi rendition="#g">Reim,</hi> dessen Accent auf der <lb n="p1c_363.008"/>
vorletzten Sylbe liegt. <hi rendition="#aq">Mère, père</hi>, sind trochäische Ausgänge. <lb n="p1c_363.009"/>
Jn allen übrigen Fällen, wenn sie auch <hi rendition="#g">zweysylbig <lb n="p1c_363.010"/>
reimen,</hi> liegt der Accent des <hi rendition="#g">Reims</hi> doch auf <lb n="p1c_363.011"/>
der letzten Sylbe und der Reim ist männlich, weil der Ausgang <lb n="p1c_363.012"/>
jambisch ist, z. B. <hi rendition="#aq">raison, saison, perilleux, pointilleux</hi>. <lb n="p1c_363.013"/>
Jn der Abwechslung männlicher und weiblicher <lb n="p1c_363.014"/>
Reime, die frey, nicht allemal paarweise in einander geschoben <lb n="p1c_363.015"/>
werden, besteht größtentheils die Schönheit ihrer lyrischen <lb n="p1c_363.016"/>
Stanzen. Der deutsche Reim steht zwischen dem Englischen <lb n="p1c_363.017"/>
und Jtalienischen ganz in der Mitte. Wir haben <lb n="p1c_363.018"/> <hi rendition="#g">weibliche</hi> und <hi rendition="#g">männliche</hi> Ausgänge. Leider sind unsre <lb n="p1c_363.019"/> <hi rendition="#g">weiblichen</hi> oder trochäischen Reime auch wie die französischen <lb n="p1c_363.020"/>
nur durch <hi rendition="#aq">e</hi> bewirkt, und also nicht musikalisch. Doch <lb n="p1c_363.021"/>
sind wir nun im Stande <hi rendition="#g">weibliche</hi> und <hi rendition="#g">männliche</hi> abwechseln <lb n="p1c_363.022"/>
zu lassen, und dadurch eine Mannichfaltigkeit in <lb n="p1c_363.023"/>
das Reimsystem zu bringen. Unsre ältesten Dichter haben <lb n="p1c_363.024"/>
schon <hi rendition="#g">weibliche</hi> Reime, allein erst der Minnegesang war <lb n="p1c_363.025"/>
es, der eine gewisse trochäische Weichheit und längere Zeilen <lb n="p1c_363.026"/>
aus der Provenzalpoesie annahm. Bey den Minnesängern, <lb n="p1c_363.027"/>
welche noch mehr <hi rendition="#aq">e</hi> hatten, als wir, z. B. <hi rendition="#aq">empore</hi> statt <lb n="p1c_363.028"/> <hi rendition="#aq">empor</hi>, (wie die französischen Dichter <hi rendition="#aq">encore</hi> und <hi rendition="#aq">encor</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[363/0421] p1c_363.001 weiblichen Reime abwechseln, wie die obigen Beyspiele zeigen: p1c_363.002 nido, dolcemente, fido. Was also der englische p1c_363.003 Reim zu hart ist, das ist das italienische Reimsystem, p1c_363.004 wie selbst Gottsched findet, zu klangreich und zart. Die p1c_363.005 Franzosen haben zwar auch ein stummes e, wie die Engländer, p1c_363.006 aber sie lassen es doch mehr hören. Daher haben p1c_363.007 sie hierdurch einen weiblichen Reim, dessen Accent auf der p1c_363.008 vorletzten Sylbe liegt. Mère, père, sind trochäische Ausgänge. p1c_363.009 Jn allen übrigen Fällen, wenn sie auch zweysylbig p1c_363.010 reimen, liegt der Accent des Reims doch auf p1c_363.011 der letzten Sylbe und der Reim ist männlich, weil der Ausgang p1c_363.012 jambisch ist, z. B. raison, saison, perilleux, pointilleux. p1c_363.013 Jn der Abwechslung männlicher und weiblicher p1c_363.014 Reime, die frey, nicht allemal paarweise in einander geschoben p1c_363.015 werden, besteht größtentheils die Schönheit ihrer lyrischen p1c_363.016 Stanzen. Der deutsche Reim steht zwischen dem Englischen p1c_363.017 und Jtalienischen ganz in der Mitte. Wir haben p1c_363.018 weibliche und männliche Ausgänge. Leider sind unsre p1c_363.019 weiblichen oder trochäischen Reime auch wie die französischen p1c_363.020 nur durch e bewirkt, und also nicht musikalisch. Doch p1c_363.021 sind wir nun im Stande weibliche und männliche abwechseln p1c_363.022 zu lassen, und dadurch eine Mannichfaltigkeit in p1c_363.023 das Reimsystem zu bringen. Unsre ältesten Dichter haben p1c_363.024 schon weibliche Reime, allein erst der Minnegesang war p1c_363.025 es, der eine gewisse trochäische Weichheit und längere Zeilen p1c_363.026 aus der Provenzalpoesie annahm. Bey den Minnesängern, p1c_363.027 welche noch mehr e hatten, als wir, z. B. empore statt p1c_363.028 empor, (wie die französischen Dichter encore und encor

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/421
Zitationshilfe: Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804, S. 363. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/421>, abgerufen am 23.11.2024.