p1c_328.001 Zeichen ist willkührlich. Man giebt nicht auf das p1c_328.002 Zeichen Acht, weil man blos auf die Erkenntniß des Gegenstandes p1c_328.003 sieht, und man sit nicht in Abrede, die Sache p1c_328.004 ließe sich noch anders bezeichnen. Bey einem schönen Gedicht p1c_328.005 hingegen ist es anders. Es läßt in mir das Gefühl p1c_328.006 zurück, daß sich in der und der Gemüthsstimmung der und p1c_328.007 der Gedanke nicht anders als so ausdrücken ließe. Die gewählte p1c_328.008 Diktion erregt in mir das Gefühl der absoluten Nothwendigkeit. p1c_328.009 Ueber einen Gedanken ist nur ein vollkommen p1c_328.010 schönes Gedicht möglich. Vorausgesetzt, was sich p1c_328.011 vielleicht nicht einmal voraussetzen läßt, es könnten zwey p1c_328.012 Dichter ganz denselben Gegenstand wählen. Jch behaupte: p1c_328.013 wenn jedes ihrer Gedichte vollkommen schön wäre, so p1c_328.014 müßte es mir das andre ganz entbehrlich machen, ja ich p1c_328.015 müßte im Augenblick des Anhörens überzeugt seyn, es sey p1c_328.016 kein andrer eben so schöner Ausdruck denkbar. Man möchte p1c_328.017 mich mit der Verschiedenheit der Sprachen widerlegen wollen. p1c_328.018 Allein eine Uebersetzung muß mir eigentlich, wenn p1c_328.019 das Original vollkommen schön war, eben dieselben Wendungen p1c_328.020 wieder geben, und die Diction nach einer eben p1c_328.021 so absoluten Nothwendigkeit darstellen. Nirgends fühlt sich p1c_328.022 auch die Unmöglichkeit einer Uebersetzung besser, als bey p1c_328.023 ausgemacht schönen Stellen, wo uns der Dichter die Worte p1c_328.024 gleichsam aus der Seele nahm. Es wird auch keiner einen p1c_328.025 Dichter in Ansehung der Diction ganz empfinden, der sich p1c_328.026 nicht ganz in die Originalsprache versetzen kann, der beym p1c_328.027 Anhören in Gedanken erst eine Uebersetzung vornimmt. Die p1c_328.028 Natur hat tausend verschiedene Arten ihre Empfindungen
p1c_328.001 Zeichen ist willkührlich. Man giebt nicht auf das p1c_328.002 Zeichen Acht, weil man blos auf die Erkenntniß des Gegenstandes p1c_328.003 sieht, und man sit nicht in Abrede, die Sache p1c_328.004 ließe sich noch anders bezeichnen. Bey einem schönen Gedicht p1c_328.005 hingegen ist es anders. Es läßt in mir das Gefühl p1c_328.006 zurück, daß sich in der und der Gemüthsstimmung der und p1c_328.007 der Gedanke nicht anders als so ausdrücken ließe. Die gewählte p1c_328.008 Diktion erregt in mir das Gefühl der absoluten Nothwendigkeit. p1c_328.009 Ueber einen Gedanken ist nur ein vollkommen p1c_328.010 schönes Gedicht möglich. Vorausgesetzt, was sich p1c_328.011 vielleicht nicht einmal voraussetzen läßt, es könnten zwey p1c_328.012 Dichter ganz denselben Gegenstand wählen. Jch behaupte: p1c_328.013 wenn jedes ihrer Gedichte vollkommen schön wäre, so p1c_328.014 müßte es mir das andre ganz entbehrlich machen, ja ich p1c_328.015 müßte im Augenblick des Anhörens überzeugt seyn, es sey p1c_328.016 kein andrer eben so schöner Ausdruck denkbar. Man möchte p1c_328.017 mich mit der Verschiedenheit der Sprachen widerlegen wollen. p1c_328.018 Allein eine Uebersetzung muß mir eigentlich, wenn p1c_328.019 das Original vollkommen schön war, eben dieselben Wendungen p1c_328.020 wieder geben, und die Diction nach einer eben p1c_328.021 so absoluten Nothwendigkeit darstellen. Nirgends fühlt sich p1c_328.022 auch die Unmöglichkeit einer Uebersetzung besser, als bey p1c_328.023 ausgemacht schönen Stellen, wo uns der Dichter die Worte p1c_328.024 gleichsam aus der Seele nahm. Es wird auch keiner einen p1c_328.025 Dichter in Ansehung der Diction ganz empfinden, der sich p1c_328.026 nicht ganz in die Originalsprache versetzen kann, der beym p1c_328.027 Anhören in Gedanken erst eine Uebersetzung vornimmt. Die p1c_328.028 Natur hat tausend verschiedene Arten ihre Empfindungen
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0386"n="328"/><lbn="p1c_328.001"/><hirendition="#g">Zeichen</hi> ist <hirendition="#g">willkührlich.</hi> Man giebt nicht auf das <lbn="p1c_328.002"/><hirendition="#g">Zeichen</hi> Acht, weil man blos auf die Erkenntniß des Gegenstandes <lbn="p1c_328.003"/>
sieht, und man sit nicht in Abrede, die Sache <lbn="p1c_328.004"/>
ließe sich noch anders bezeichnen. Bey einem schönen Gedicht <lbn="p1c_328.005"/>
hingegen ist es anders. Es läßt in mir das Gefühl <lbn="p1c_328.006"/>
zurück, daß sich in der und der Gemüthsstimmung der und <lbn="p1c_328.007"/>
der Gedanke nicht anders als so ausdrücken ließe. Die gewählte <lbn="p1c_328.008"/>
Diktion erregt in mir das Gefühl der absoluten Nothwendigkeit. <lbn="p1c_328.009"/>
Ueber <hirendition="#g">einen</hi> Gedanken ist nur <hirendition="#g">ein</hi> vollkommen <lbn="p1c_328.010"/>
schönes Gedicht möglich. Vorausgesetzt, was sich <lbn="p1c_328.011"/>
vielleicht nicht einmal voraussetzen läßt, es könnten zwey <lbn="p1c_328.012"/>
Dichter ganz denselben Gegenstand wählen. Jch behaupte: <lbn="p1c_328.013"/>
wenn jedes ihrer Gedichte vollkommen <hirendition="#g">schön</hi> wäre, so <lbn="p1c_328.014"/>
müßte es mir das andre ganz entbehrlich machen, ja ich <lbn="p1c_328.015"/>
müßte im Augenblick des Anhörens überzeugt seyn, es sey <lbn="p1c_328.016"/>
kein andrer eben so schöner Ausdruck denkbar. Man möchte <lbn="p1c_328.017"/>
mich mit der Verschiedenheit der Sprachen widerlegen wollen. <lbn="p1c_328.018"/>
Allein eine <hirendition="#g">Uebersetzung</hi> muß mir eigentlich, wenn <lbn="p1c_328.019"/>
das <hirendition="#g">Original</hi> vollkommen schön war, eben dieselben Wendungen <lbn="p1c_328.020"/>
wieder geben, und die <hirendition="#g">Diction</hi> nach einer eben <lbn="p1c_328.021"/>
so absoluten Nothwendigkeit darstellen. Nirgends fühlt sich <lbn="p1c_328.022"/>
auch die Unmöglichkeit einer Uebersetzung besser, als bey <lbn="p1c_328.023"/>
ausgemacht schönen Stellen, wo uns der Dichter die Worte <lbn="p1c_328.024"/>
gleichsam aus der Seele nahm. Es wird auch keiner einen <lbn="p1c_328.025"/>
Dichter in Ansehung der Diction ganz empfinden, der sich <lbn="p1c_328.026"/>
nicht ganz in die Originalsprache versetzen kann, der beym <lbn="p1c_328.027"/>
Anhören in Gedanken erst eine Uebersetzung vornimmt. Die <lbn="p1c_328.028"/>
Natur hat tausend verschiedene Arten ihre Empfindungen
</p></div></div></body></text></TEI>
[328/0386]
p1c_328.001
Zeichen ist willkührlich. Man giebt nicht auf das p1c_328.002
Zeichen Acht, weil man blos auf die Erkenntniß des Gegenstandes p1c_328.003
sieht, und man sit nicht in Abrede, die Sache p1c_328.004
ließe sich noch anders bezeichnen. Bey einem schönen Gedicht p1c_328.005
hingegen ist es anders. Es läßt in mir das Gefühl p1c_328.006
zurück, daß sich in der und der Gemüthsstimmung der und p1c_328.007
der Gedanke nicht anders als so ausdrücken ließe. Die gewählte p1c_328.008
Diktion erregt in mir das Gefühl der absoluten Nothwendigkeit. p1c_328.009
Ueber einen Gedanken ist nur ein vollkommen p1c_328.010
schönes Gedicht möglich. Vorausgesetzt, was sich p1c_328.011
vielleicht nicht einmal voraussetzen läßt, es könnten zwey p1c_328.012
Dichter ganz denselben Gegenstand wählen. Jch behaupte: p1c_328.013
wenn jedes ihrer Gedichte vollkommen schön wäre, so p1c_328.014
müßte es mir das andre ganz entbehrlich machen, ja ich p1c_328.015
müßte im Augenblick des Anhörens überzeugt seyn, es sey p1c_328.016
kein andrer eben so schöner Ausdruck denkbar. Man möchte p1c_328.017
mich mit der Verschiedenheit der Sprachen widerlegen wollen. p1c_328.018
Allein eine Uebersetzung muß mir eigentlich, wenn p1c_328.019
das Original vollkommen schön war, eben dieselben Wendungen p1c_328.020
wieder geben, und die Diction nach einer eben p1c_328.021
so absoluten Nothwendigkeit darstellen. Nirgends fühlt sich p1c_328.022
auch die Unmöglichkeit einer Uebersetzung besser, als bey p1c_328.023
ausgemacht schönen Stellen, wo uns der Dichter die Worte p1c_328.024
gleichsam aus der Seele nahm. Es wird auch keiner einen p1c_328.025
Dichter in Ansehung der Diction ganz empfinden, der sich p1c_328.026
nicht ganz in die Originalsprache versetzen kann, der beym p1c_328.027
Anhören in Gedanken erst eine Uebersetzung vornimmt. Die p1c_328.028
Natur hat tausend verschiedene Arten ihre Empfindungen
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:
Bogensignaturen: keine Angabe;
Druckfehler: keine Angabe;
fremdsprachliches Material: gekennzeichnet;
Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;
Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage;
i/j in Fraktur: wie Vorlage;
I/J in Fraktur: wie Vorlage;
Kolumnentitel: nicht übernommen;
Kustoden: nicht übernommen;
langes s (ſ): wie Vorlage;
Normalisierungen: keine;
rundes r (ꝛ): wie Vorlage;
Seitenumbrüche markiert: ja;
Silbentrennung: nicht übernommen;
u/v bzw. U/V: wie Vorlage;
Vokale mit übergest. e: wie Vorlage;
Vollständigkeit: vollständig erfasst;
Zeichensetzung: wie Vorlage;
Zeilenumbrüche markiert: ja;
Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804, S. 328. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/386>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.