p1c_173.001 lunga e annodata oro non e, che piu risplenda e lustri. p1c_173.002 Spargeasi per la guancia delicata misto color p1c_173.003 di rose, e di ligustri. Di terso avorio era la fronte p1c_173.004 lieta, che lo spatio finia con giusta meta. (Das ist p1c_173.005 Proportion, aber keine Schönheit.) - Jtzt nähert sich im p1c_173.006 Tasso die Grazie an süßem Leben dem Himmlischerhabenen: p1c_173.007 Ma nella bocca, ond' esce aura amorosa sola p1c_173.008 rosseggia e semplice la rosa (wie leicht, einfach p1c_173.009 wird das Bild durch den Ausdruck semplice. Man höre p1c_173.010 dagegen den Ariost, der hier das Gesicht wie eine Landschaft p1c_173.011 beschreibt. Sotto quel (unter der Nase ohne Tadel) sta, p1c_173.012 quasi fra due vallette la bocca sparsa di natio cinabro, p1c_173.013 quivi due filze son di perle elette, quindi escon p1c_173.014 le cortesi parolette (dies alles ist mehr Abstraktion des p1c_173.015 Verstandes). - Tasso. Mostro il bel petto le sue p1c_173.016 nevi ignude onde il foco d' amor si nutre e destap1c_173.017 (man sehe oben die Schilderung des Ariosts vom Busen der p1c_173.018 Alcina, jene ist ein niedliches Dosengemälde, in der des p1c_173.019 Tasso ist Naturgeist) parte appar delle mamme acerbe p1c_173.020 e crude, parte altrui ne ricopre invida vesta, invida, p1c_173.021 ma s' agli occhi il varco chiude, l' amoroso pensier p1c_173.022 gia non arresta, che non ben pago di bellezza esterna, p1c_173.023 negli occulti secreti anco s' interna. Come per p1c_173.024 acqua, o per cristallo intero trapassa il raggio, e p1c_173.025 no 'l divide, o parte, per entro il chiuso manto osa p1c_173.026 il pensiero si penetrar nella vietata parte: ivi si p1c_173.027 spazia, ivi contempla il vero di tante meraviglie a p1c_173.028 parte a parte, poscia al desio le narra e le de-
p1c_173.001 lunga e annodata oro non è, che più risplenda e lustri. p1c_173.002 Spargeasi per la guancia delicata misto color p1c_173.003 di rose, e di ligustri. Di terso avorio era la fronte p1c_173.004 lieta, che lo spatio finia con giusta meta. (Das ist p1c_173.005 Proportion, aber keine Schönheit.) ─ Jtzt nähert sich im p1c_173.006 Tasso die Grazie an süßem Leben dem Himmlischerhabenen: p1c_173.007 Ma nella bocca, ond' esce aura amorosa sola p1c_173.008 rosseggia e semplice la rosa (wie leicht, einfach p1c_173.009 wird das Bild durch den Ausdruck semplice. Man höre p1c_173.010 dagegen den Ariost, der hier das Gesicht wie eine Landschaft p1c_173.011 beschreibt. Sotto quel (unter der Nase ohne Tadel) stà, p1c_173.012 quasi fra due vallette la bocca sparsa di natio cinabro, p1c_173.013 quivi due filze son di perle elette, quindi escon p1c_173.014 le cortesi parolette (dies alles ist mehr Abstraktion des p1c_173.015 Verstandes). ─ Tasso. Mostro il bel petto le sue p1c_173.016 nevi ignude onde il foco d' amor si nutre e destap1c_173.017 (man sehe oben die Schilderung des Ariosts vom Busen der p1c_173.018 Alcina, jene ist ein niedliches Dosengemälde, in der des p1c_173.019 Tasso ist Naturgeist) parte appar delle mamme acerbe p1c_173.020 e crude, parte altrui ne ricopre invida vesta, invida, p1c_173.021 ma s' agli occhi il varco chiude, l' amoroso pensier p1c_173.022 già non arresta, che non ben pago di bellezza esterna, p1c_173.023 negli occulti secreti anco s' interna. Come per p1c_173.024 acqua, o per cristallo intero trapassa il raggio, e p1c_173.025 no 'l divide, o parte, per entro il chiuso manto osa p1c_173.026 il pensiero si penetrar nella vietata parte: ivi si p1c_173.027 spazia, ivi contempla il vero di tante meraviglie a p1c_173.028 parte a parte, poscia al desio le narra e le de-
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><hirendition="#aq"><pbfacs="#f0231"n="173"/><lbn="p1c_173.001"/>
lunga e annodata oro non è, che più risplenda e lustri. <lbn="p1c_173.002"/>
Spargeasi per la guancia delicata misto color <lbn="p1c_173.003"/>
di rose, e di ligustri. Di terso avorio era la fronte <lbn="p1c_173.004"/>
lieta, che lo spatio finia con giusta meta</hi>. (Das ist <lbn="p1c_173.005"/>
Proportion, aber keine Schönheit.) ─ Jtzt nähert sich im <lbn="p1c_173.006"/>
Tasso die Grazie an süßem Leben dem Himmlischerhabenen: <lbn="p1c_173.007"/><hirendition="#aq">Ma nella bocca, ond' esce aura amorosa sola <lbn="p1c_173.008"/>
rosseggia e <hirendition="#g">semplice</hi> la rosa</hi> (wie leicht, einfach <lbn="p1c_173.009"/>
wird das Bild durch den Ausdruck <hirendition="#aq">semplice</hi>. Man höre <lbn="p1c_173.010"/>
dagegen den Ariost, der hier das Gesicht wie eine Landschaft <lbn="p1c_173.011"/>
beschreibt. <hirendition="#aq">Sotto quel</hi> (unter der Nase ohne Tadel) <hirendition="#aq">stà, <lbn="p1c_173.012"/>
quasi fra due vallette la bocca sparsa di natio cinabro, <lbn="p1c_173.013"/>
quivi due filze son di perle elette, quindi escon <lbn="p1c_173.014"/>
le cortesi parolette</hi> (dies alles ist mehr Abstraktion des <lbn="p1c_173.015"/>
Verstandes). ─<hirendition="#aq"><hirendition="#g">Tasso.</hi> Mostro il bel petto le sue <lbn="p1c_173.016"/>
nevi ignude onde il foco d' amor si nutre e desta</hi><lbn="p1c_173.017"/>
(man sehe oben die Schilderung des Ariosts vom Busen der <lbn="p1c_173.018"/>
Alcina, jene ist ein niedliches Dosengemälde, in der des <lbn="p1c_173.019"/>
Tasso ist Naturgeist) <hirendition="#aq">parte appar delle mamme acerbe <lbn="p1c_173.020"/>
e crude, parte altrui ne ricopre invida vesta, invida, <lbn="p1c_173.021"/>
ma s' agli occhi il varco chiude, l' amoroso pensier <lbn="p1c_173.022"/>
già non arresta, che non ben pago di bellezza esterna, <lbn="p1c_173.023"/>
negli occulti secreti anco s' interna. Come per <lbn="p1c_173.024"/>
acqua, o per cristallo intero trapassa il raggio, e <lbn="p1c_173.025"/>
no 'l divide, o parte, per entro il chiuso manto osa <lbn="p1c_173.026"/>
il pensiero si penetrar nella vietata parte: ivi si <lbn="p1c_173.027"/><hirendition="#g">spazia,</hi> ivi contempla il vero di tante meraviglie a <lbn="p1c_173.028"/>
parte a parte, poscia al desio <hirendition="#g">le narra</hi> e le de-
</hi></p></div></div></body></text></TEI>
[173/0231]
p1c_173.001
lunga e annodata oro non è, che più risplenda e lustri. p1c_173.002
Spargeasi per la guancia delicata misto color p1c_173.003
di rose, e di ligustri. Di terso avorio era la fronte p1c_173.004
lieta, che lo spatio finia con giusta meta. (Das ist p1c_173.005
Proportion, aber keine Schönheit.) ─ Jtzt nähert sich im p1c_173.006
Tasso die Grazie an süßem Leben dem Himmlischerhabenen: p1c_173.007
Ma nella bocca, ond' esce aura amorosa sola p1c_173.008
rosseggia e semplice la rosa (wie leicht, einfach p1c_173.009
wird das Bild durch den Ausdruck semplice. Man höre p1c_173.010
dagegen den Ariost, der hier das Gesicht wie eine Landschaft p1c_173.011
beschreibt. Sotto quel (unter der Nase ohne Tadel) stà, p1c_173.012
quasi fra due vallette la bocca sparsa di natio cinabro, p1c_173.013
quivi due filze son di perle elette, quindi escon p1c_173.014
le cortesi parolette (dies alles ist mehr Abstraktion des p1c_173.015
Verstandes). ─ Tasso. Mostro il bel petto le sue p1c_173.016
nevi ignude onde il foco d' amor si nutre e desta p1c_173.017
(man sehe oben die Schilderung des Ariosts vom Busen der p1c_173.018
Alcina, jene ist ein niedliches Dosengemälde, in der des p1c_173.019
Tasso ist Naturgeist) parte appar delle mamme acerbe p1c_173.020
e crude, parte altrui ne ricopre invida vesta, invida, p1c_173.021
ma s' agli occhi il varco chiude, l' amoroso pensier p1c_173.022
già non arresta, che non ben pago di bellezza esterna, p1c_173.023
negli occulti secreti anco s' interna. Come per p1c_173.024
acqua, o per cristallo intero trapassa il raggio, e p1c_173.025
no 'l divide, o parte, per entro il chiuso manto osa p1c_173.026
il pensiero si penetrar nella vietata parte: ivi si p1c_173.027
spazia, ivi contempla il vero di tante meraviglie a p1c_173.028
parte a parte, poscia al desio le narra e le de-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:
Bogensignaturen: keine Angabe;
Druckfehler: keine Angabe;
fremdsprachliches Material: gekennzeichnet;
Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;
Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage;
i/j in Fraktur: wie Vorlage;
I/J in Fraktur: wie Vorlage;
Kolumnentitel: nicht übernommen;
Kustoden: nicht übernommen;
langes s (ſ): wie Vorlage;
Normalisierungen: keine;
rundes r (ꝛ): wie Vorlage;
Seitenumbrüche markiert: ja;
Silbentrennung: nicht übernommen;
u/v bzw. U/V: wie Vorlage;
Vokale mit übergest. e: wie Vorlage;
Vollständigkeit: vollständig erfasst;
Zeichensetzung: wie Vorlage;
Zeilenumbrüche markiert: ja;
Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804, S. 173. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/231>, abgerufen am 09.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.