p1c_102.001 lain, be sure thou prove my love a whore. (Das p1c_102.002 Heftige entfernt sich, je mehr es sich dem Schrecklichen nähert, p1c_102.003 vom Schönen, die Ausdrücke werden gemeiner, wirksamer.) p1c_102.004 Be sure of it. Give me the ocular proof! p1c_102.005 (den Jago bey der Kehle packend) Or by the worth of p1c_102.006 mine eternal soul, thou hadst been better have been p1c_102.007 born a dog, than answer my wak'd wrath. - By p1c_102.008 the world, i think my wife be honest, and think p1c_102.009 she is not, i think that thou art just, and think thou p1c_102.010 art not (welche Kraft in dieser einfachen nothwendigen Antithese p1c_102.011 des Zweifelns!) I'll have some proof: my name, p1c_102.012 that was as fresh, as Dians visage, is now begrim'd p1c_102.013 and black, as mine own face. - If there be cords, p1c_102.014 or knives, poison, or fire, or suffocating streams, p1c_102.015 i'll not indure it. - Would, i were satisfied! - Was p1c_102.016 kann angreifender seyn, als das Gefühl des getäuschten p1c_102.017 Vertrauens, um so mehr, wo schon Anlage zur Eifersucht p1c_102.018 da ist. Othello hört Jago's Erzählung, unterbricht sie mit p1c_102.019 kurzen Worten der Wuth. O monstrous - monstrous p1c_102.020 - O, that the slave had forty thousand lives, One p1c_102.021 is too poor, too weak for my revenge. Now do i p1c_102.022 see 'tis true. - Look here, Jago. All my fond p1c_102.023 love thus do i blow to heaven! 'tis gone. - Und wie p1c_102.024 Jago die Geschichte vom Schnupftuch vorbringt, geräth er p1c_102.025 in volle Wuth und spricht abgebrochen, wie ein Rasender. p1c_102.026 Lie with her! lie on her! - we say lie on her, p1c_102.027 when they belie her. Lie with her! thats fulsome. p1c_102.028 Handkerchief - confessions - handkerchief - to
p1c_102.001 lain, be sure thou prove my love a whore. (Das p1c_102.002 Heftige entfernt sich, je mehr es sich dem Schrecklichen nähert, p1c_102.003 vom Schönen, die Ausdrücke werden gemeiner, wirksamer.) p1c_102.004 Be sure of it. Give me the ocular proof! p1c_102.005 (den Jago bey der Kehle packend) Or by the worth of p1c_102.006 mine eternal soul, thou hadst been better have been p1c_102.007 born a dog, than answer my wak'd wrath. ─ By p1c_102.008 the world, i think my wife be honest, and think p1c_102.009 she is not, i think that thou art just, and think thou p1c_102.010 art not (welche Kraft in dieser einfachen nothwendigen Antithese p1c_102.011 des Zweifelns!) I'll have some proof: my name, p1c_102.012 that was as fresh, as Dians visage, is now begrim'd p1c_102.013 and black, as mine own face. ─ If there be cords, p1c_102.014 or knives, poison, or fire, or suffocating streams, p1c_102.015 i'll not indure it. ─ Would, i were satisfied! ─ Was p1c_102.016 kann angreifender seyn, als das Gefühl des getäuschten p1c_102.017 Vertrauens, um so mehr, wo schon Anlage zur Eifersucht p1c_102.018 da ist. Othello hört Jago's Erzählung, unterbricht sie mit p1c_102.019 kurzen Worten der Wuth. O monstrous ─ monstrous p1c_102.020 ─ O, that the slave had forty thousand lives, One p1c_102.021 is too poor, too weak for my revenge. Now do i p1c_102.022 see 'tis true. ─ Look here, Jago. All my fond p1c_102.023 love thus do i blow to heaven! 'tis gone. ─ Und wie p1c_102.024 Jago die Geschichte vom Schnupftuch vorbringt, geräth er p1c_102.025 in volle Wuth und spricht abgebrochen, wie ein Rasender. p1c_102.026 Lie with her! lie on her! ─ we say lie on her, p1c_102.027 when they belie her. Lie with her! thats fulsome. p1c_102.028 Handkerchief ─ confessions ─ handkerchief ─ to
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><hirendition="#aq"><pbfacs="#f0160"n="102"/><lbn="p1c_102.001"/>
lain, be sure thou prove my love a <hirendition="#g">whore</hi></hi>. (Das <lbn="p1c_102.002"/>
Heftige entfernt sich, je mehr es sich dem Schrecklichen nähert, <lbn="p1c_102.003"/>
vom Schönen, die Ausdrücke werden gemeiner, wirksamer.) <lbn="p1c_102.004"/><hirendition="#aq">Be sure of it. Give me the ocular proof</hi>! <lbn="p1c_102.005"/>
(den Jago bey der Kehle packend) <hirendition="#aq">Or by the worth of <lbn="p1c_102.006"/>
mine eternal soul, thou hadst been better have been <lbn="p1c_102.007"/>
born a dog, than answer my wak'd wrath. ─ By <lbn="p1c_102.008"/>
the world, i think my wife be honest, and think <lbn="p1c_102.009"/>
she is not, i think that thou art just, and think thou <lbn="p1c_102.010"/>
art not</hi> (welche Kraft in dieser einfachen nothwendigen Antithese <lbn="p1c_102.011"/>
des Zweifelns!) <hirendition="#aq">I'll have some proof: my name, <lbn="p1c_102.012"/>
that was as fresh, as Dians visage, is now begrim'd <lbn="p1c_102.013"/>
and black, as mine own face. ─ If there be cords, <lbn="p1c_102.014"/>
or knives, poison, or fire, or suffocating streams, <lbn="p1c_102.015"/>
i'll not indure it. ─ Would, i were satisfied</hi>! ─ Was <lbn="p1c_102.016"/>
kann angreifender seyn, als das Gefühl des getäuschten <lbn="p1c_102.017"/>
Vertrauens, um so mehr, wo schon Anlage zur Eifersucht <lbn="p1c_102.018"/>
da ist. Othello hört Jago's Erzählung, unterbricht sie mit <lbn="p1c_102.019"/>
kurzen Worten der Wuth. <hirendition="#aq">O monstrous ─ monstrous <lbn="p1c_102.020"/>─ O, that the slave had forty thousand lives, One <lbn="p1c_102.021"/>
is too poor, too weak for my revenge. Now do i <lbn="p1c_102.022"/>
see 'tis true. ─ Look here, Jago. All my fond <lbn="p1c_102.023"/>
love thus do i blow to heaven! 'tis gone</hi>. ─ Und wie <lbn="p1c_102.024"/>
Jago die Geschichte vom Schnupftuch vorbringt, geräth er <lbn="p1c_102.025"/>
in volle Wuth und spricht abgebrochen, wie ein Rasender. <lbn="p1c_102.026"/><hirendition="#aq">Lie with her! lie on her! ─ we say lie on her, <lbn="p1c_102.027"/>
when they belie her. Lie with her! thats fulsome. <lbn="p1c_102.028"/>
Handkerchief ─ confessions ─ handkerchief ─ to
</hi></p></div></div></body></text></TEI>
[102/0160]
p1c_102.001
lain, be sure thou prove my love a whore. (Das p1c_102.002
Heftige entfernt sich, je mehr es sich dem Schrecklichen nähert, p1c_102.003
vom Schönen, die Ausdrücke werden gemeiner, wirksamer.) p1c_102.004
Be sure of it. Give me the ocular proof! p1c_102.005
(den Jago bey der Kehle packend) Or by the worth of p1c_102.006
mine eternal soul, thou hadst been better have been p1c_102.007
born a dog, than answer my wak'd wrath. ─ By p1c_102.008
the world, i think my wife be honest, and think p1c_102.009
she is not, i think that thou art just, and think thou p1c_102.010
art not (welche Kraft in dieser einfachen nothwendigen Antithese p1c_102.011
des Zweifelns!) I'll have some proof: my name, p1c_102.012
that was as fresh, as Dians visage, is now begrim'd p1c_102.013
and black, as mine own face. ─ If there be cords, p1c_102.014
or knives, poison, or fire, or suffocating streams, p1c_102.015
i'll not indure it. ─ Would, i were satisfied! ─ Was p1c_102.016
kann angreifender seyn, als das Gefühl des getäuschten p1c_102.017
Vertrauens, um so mehr, wo schon Anlage zur Eifersucht p1c_102.018
da ist. Othello hört Jago's Erzählung, unterbricht sie mit p1c_102.019
kurzen Worten der Wuth. O monstrous ─ monstrous p1c_102.020
─ O, that the slave had forty thousand lives, One p1c_102.021
is too poor, too weak for my revenge. Now do i p1c_102.022
see 'tis true. ─ Look here, Jago. All my fond p1c_102.023
love thus do i blow to heaven! 'tis gone. ─ Und wie p1c_102.024
Jago die Geschichte vom Schnupftuch vorbringt, geräth er p1c_102.025
in volle Wuth und spricht abgebrochen, wie ein Rasender. p1c_102.026
Lie with her! lie on her! ─ we say lie on her, p1c_102.027
when they belie her. Lie with her! thats fulsome. p1c_102.028
Handkerchief ─ confessions ─ handkerchief ─ to
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:
Bogensignaturen: keine Angabe;
Druckfehler: keine Angabe;
fremdsprachliches Material: gekennzeichnet;
Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;
Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage;
i/j in Fraktur: wie Vorlage;
I/J in Fraktur: wie Vorlage;
Kolumnentitel: nicht übernommen;
Kustoden: nicht übernommen;
langes s (ſ): wie Vorlage;
Normalisierungen: keine;
rundes r (ꝛ): wie Vorlage;
Seitenumbrüche markiert: ja;
Silbentrennung: nicht übernommen;
u/v bzw. U/V: wie Vorlage;
Vokale mit übergest. e: wie Vorlage;
Vollständigkeit: vollständig erfasst;
Zeichensetzung: wie Vorlage;
Zeilenumbrüche markiert: ja;
Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804, S. 102. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/160>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.