p1c_095.001 he that asks the question? Pierre. A friend to p1c_095.002 dogs, for they are honest creatures, and ne'er betray p1c_095.003 their masters. - Venice preserv'd. Ueberall p1c_095.004 blickt aus diesem Trauerspiel Otway's edler Geist, niedergedrückt p1c_095.005 und erbittert von den Verhältnissen des städtischen p1c_095.006 Lebens, wo jeder, der nicht speculiren und was ihm ehrlicher p1c_095.007 Weise gehört, erkriechen mag, arm und verachtet ist. p1c_095.008 No, this vile world and i have long been jangling p1c_095.009 and cannot part on better terms than now, when p1c_095.010 only men, like thee, art fit to live in't. Mitten durch p1c_095.011 diese schauderhafte schwarze Gemüthsstimmung leuchtet wie p1c_095.012 ein melancholisches Licht die schwärmerische Liebe Jaffiers p1c_095.013 zu Belvideren. Durch diesen Kontrast nähert sich das Heftige p1c_095.014 Otway's dem Erhabenen. Jaffier will Belvideren, die p1c_095.015 ihn verführt hat, seine Freunde, die Verschwornen, zu verrathen, p1c_095.016 ermorden, und zieht den Dolch zurück. The seal p1c_095.017 of Providence is sure upon thee, and thou wert born p1c_095.018 for yet unheard of wonders. O thou wert either p1c_095.019 born to save or damn me. By all the power, that's p1c_095.020 given thee o'er my soul, by thy resistless tears and p1c_095.021 conquering smiles, fly to thy cruel father, save my p1c_095.022 friend, or all our future quiet's lost for ever. Fall at p1c_095.023 his feet, cling round his rev'rend limbs, speak to p1c_095.024 him with thy eyes, and with thy tears, melt his p1c_095.025 hard heart, and wake dead nature in him, crush him p1c_095.026 in th' arms, torture him with softness (wie p1c_095.027 stark durch den Kontrast des Ausdrucks!), nor, till thy p1c_095.028 prayers are granted, Set him free, bot conquer him,
p1c_095.001 he that asks the question? Pierre. A friend to p1c_095.002 dogs, for they are honest creatures, and ne'er betray p1c_095.003 their masters. ─ Venice preserv'd. Ueberall p1c_095.004 blickt aus diesem Trauerspiel Otway's edler Geist, niedergedrückt p1c_095.005 und erbittert von den Verhältnissen des städtischen p1c_095.006 Lebens, wo jeder, der nicht speculiren und was ihm ehrlicher p1c_095.007 Weise gehört, erkriechen mag, arm und verachtet ist. p1c_095.008 No, this vile world and i have long been jangling p1c_095.009 and cannot part on better terms than now, when p1c_095.010 only men, like thee, art fit to live in't. Mitten durch p1c_095.011 diese schauderhafte schwarze Gemüthsstimmung leuchtet wie p1c_095.012 ein melancholisches Licht die schwärmerische Liebe Jaffiers p1c_095.013 zu Belvideren. Durch diesen Kontrast nähert sich das Heftige p1c_095.014 Otway's dem Erhabenen. Jaffier will Belvideren, die p1c_095.015 ihn verführt hat, seine Freunde, die Verschwornen, zu verrathen, p1c_095.016 ermorden, und zieht den Dolch zurück. The seal p1c_095.017 of Providence is sure upon thee, and thou wert born p1c_095.018 for yet unheard of wonders. O thou wert either p1c_095.019 born to save or damn me. By all the power, that's p1c_095.020 given thee o'er my soul, by thy resistless tears and p1c_095.021 conquering smiles, fly to thy cruel father, save my p1c_095.022 friend, or all our future quiet's lost for ever. Fall at p1c_095.023 his feet, cling round his rev'rend limbs, speak to p1c_095.024 him with thy eyes, and with thy tears, melt his p1c_095.025 hard heart, and wake dead nature in him, crush him p1c_095.026 in th' arms, torture him with softness (wie p1c_095.027 stark durch den Kontrast des Ausdrucks!), nor, till thy p1c_095.028 prayers are granted, Set him free, bot conquer him,
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><hirendition="#aq"><pbfacs="#f0153"n="95"/><lbn="p1c_095.001"/>
he that asks the question? <hirendition="#g">Pierre.</hi> A friend to <lbn="p1c_095.002"/>
dogs, for they are honest creatures, and ne'er betray <lbn="p1c_095.003"/>
their masters. ─<hirendition="#g">Venice preserv'd</hi></hi>. Ueberall <lbn="p1c_095.004"/>
blickt aus diesem Trauerspiel Otway's edler Geist, niedergedrückt <lbn="p1c_095.005"/>
und erbittert von den Verhältnissen des städtischen <lbn="p1c_095.006"/>
Lebens, wo jeder, der nicht speculiren und was ihm ehrlicher <lbn="p1c_095.007"/>
Weise gehört, erkriechen mag, arm und verachtet ist. <lbn="p1c_095.008"/><hirendition="#aq">No, this vile world and i have long been jangling <lbn="p1c_095.009"/>
and cannot part on better terms than now, when <lbn="p1c_095.010"/>
only men, like thee, art fit to live in't</hi>. Mitten durch <lbn="p1c_095.011"/>
diese schauderhafte schwarze Gemüthsstimmung leuchtet wie <lbn="p1c_095.012"/>
ein melancholisches Licht die schwärmerische Liebe Jaffiers <lbn="p1c_095.013"/>
zu Belvideren. Durch diesen Kontrast nähert sich das Heftige <lbn="p1c_095.014"/>
Otway's dem Erhabenen. Jaffier will Belvideren, die <lbn="p1c_095.015"/>
ihn verführt hat, seine Freunde, die Verschwornen, zu verrathen, <lbn="p1c_095.016"/>
ermorden, und zieht den Dolch zurück. <hirendition="#aq">The seal <lbn="p1c_095.017"/>
of Providence is sure upon thee, and thou wert born <lbn="p1c_095.018"/>
for yet unheard of wonders. O thou wert either <lbn="p1c_095.019"/>
born to save or damn me. By all the power, that's <lbn="p1c_095.020"/>
given thee o'er my soul, by thy resistless tears and <lbn="p1c_095.021"/>
conquering smiles, fly to thy cruel father, save my <lbn="p1c_095.022"/>
friend, or all our future quiet's lost for ever. Fall at <lbn="p1c_095.023"/>
his feet, cling round his rev'rend limbs, speak to <lbn="p1c_095.024"/>
him with thy eyes, and with thy tears, melt his <lbn="p1c_095.025"/>
hard heart, and wake dead nature in him, crush him <lbn="p1c_095.026"/>
in th' arms, <hirendition="#g">torture</hi> him with <hirendition="#g">softness</hi></hi> (wie <lbn="p1c_095.027"/>
stark durch den Kontrast des Ausdrucks!), <hirendition="#aq">nor, till thy <lbn="p1c_095.028"/>
prayers are granted, Set him free, bot conquer him,
</hi></p></div></div></body></text></TEI>
[95/0153]
p1c_095.001
he that asks the question? Pierre. A friend to p1c_095.002
dogs, for they are honest creatures, and ne'er betray p1c_095.003
their masters. ─ Venice preserv'd. Ueberall p1c_095.004
blickt aus diesem Trauerspiel Otway's edler Geist, niedergedrückt p1c_095.005
und erbittert von den Verhältnissen des städtischen p1c_095.006
Lebens, wo jeder, der nicht speculiren und was ihm ehrlicher p1c_095.007
Weise gehört, erkriechen mag, arm und verachtet ist. p1c_095.008
No, this vile world and i have long been jangling p1c_095.009
and cannot part on better terms than now, when p1c_095.010
only men, like thee, art fit to live in't. Mitten durch p1c_095.011
diese schauderhafte schwarze Gemüthsstimmung leuchtet wie p1c_095.012
ein melancholisches Licht die schwärmerische Liebe Jaffiers p1c_095.013
zu Belvideren. Durch diesen Kontrast nähert sich das Heftige p1c_095.014
Otway's dem Erhabenen. Jaffier will Belvideren, die p1c_095.015
ihn verführt hat, seine Freunde, die Verschwornen, zu verrathen, p1c_095.016
ermorden, und zieht den Dolch zurück. The seal p1c_095.017
of Providence is sure upon thee, and thou wert born p1c_095.018
for yet unheard of wonders. O thou wert either p1c_095.019
born to save or damn me. By all the power, that's p1c_095.020
given thee o'er my soul, by thy resistless tears and p1c_095.021
conquering smiles, fly to thy cruel father, save my p1c_095.022
friend, or all our future quiet's lost for ever. Fall at p1c_095.023
his feet, cling round his rev'rend limbs, speak to p1c_095.024
him with thy eyes, and with thy tears, melt his p1c_095.025
hard heart, and wake dead nature in him, crush him p1c_095.026
in th' arms, torture him with softness (wie p1c_095.027
stark durch den Kontrast des Ausdrucks!), nor, till thy p1c_095.028
prayers are granted, Set him free, bot conquer him,
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:
Bogensignaturen: keine Angabe;
Druckfehler: keine Angabe;
fremdsprachliches Material: gekennzeichnet;
Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;
Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage;
i/j in Fraktur: wie Vorlage;
I/J in Fraktur: wie Vorlage;
Kolumnentitel: nicht übernommen;
Kustoden: nicht übernommen;
langes s (ſ): wie Vorlage;
Normalisierungen: keine;
rundes r (ꝛ): wie Vorlage;
Seitenumbrüche markiert: ja;
Silbentrennung: nicht übernommen;
u/v bzw. U/V: wie Vorlage;
Vokale mit übergest. e: wie Vorlage;
Vollständigkeit: vollständig erfasst;
Zeichensetzung: wie Vorlage;
Zeilenumbrüche markiert: ja;
Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804, S. 95. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/153>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.