Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804.

Bild:
<< vorherige Seite

p1c_095.001
he that asks the question? Pierre. A friend to p1c_095.002
dogs, for they are honest creatures, and ne'er betray p1c_095.003
their masters. - Venice preserv'd
. Ueberall p1c_095.004
blickt aus diesem Trauerspiel Otway's edler Geist, niedergedrückt p1c_095.005
und erbittert von den Verhältnissen des städtischen p1c_095.006
Lebens, wo jeder, der nicht speculiren und was ihm ehrlicher p1c_095.007
Weise gehört, erkriechen mag, arm und verachtet ist. p1c_095.008
No, this vile world and i have long been jangling p1c_095.009
and cannot part on better terms than now, when p1c_095.010
only men, like thee, art fit to live in't
. Mitten durch p1c_095.011
diese schauderhafte schwarze Gemüthsstimmung leuchtet wie p1c_095.012
ein melancholisches Licht die schwärmerische Liebe Jaffiers p1c_095.013
zu Belvideren. Durch diesen Kontrast nähert sich das Heftige p1c_095.014
Otway's dem Erhabenen. Jaffier will Belvideren, die p1c_095.015
ihn verführt hat, seine Freunde, die Verschwornen, zu verrathen, p1c_095.016
ermorden, und zieht den Dolch zurück. The seal p1c_095.017
of Providence is sure upon thee, and thou wert born p1c_095.018
for yet unheard of wonders. O thou wert either p1c_095.019
born to save or damn me. By all the power, that's p1c_095.020
given thee o'er my soul, by thy resistless tears and p1c_095.021
conquering smiles, fly to thy cruel father, save my p1c_095.022
friend, or all our future quiet's lost for ever. Fall at p1c_095.023
his feet, cling round his rev'rend limbs, speak to p1c_095.024
him with thy eyes, and with thy tears, melt his p1c_095.025
hard heart, and wake dead nature in him, crush him p1c_095.026
in th' arms, torture him with softness
(wie p1c_095.027
stark durch den Kontrast des Ausdrucks!), nor, till thy p1c_095.028
prayers are granted, Set him free, bot conquer him,

p1c_095.001
he that asks the question? Pierre. A friend to p1c_095.002
dogs, for they are honest creatures, and ne'er betray p1c_095.003
their masters. ─ Venice preserv'd
. Ueberall p1c_095.004
blickt aus diesem Trauerspiel Otway's edler Geist, niedergedrückt p1c_095.005
und erbittert von den Verhältnissen des städtischen p1c_095.006
Lebens, wo jeder, der nicht speculiren und was ihm ehrlicher p1c_095.007
Weise gehört, erkriechen mag, arm und verachtet ist. p1c_095.008
No, this vile world and i have long been jangling p1c_095.009
and cannot part on better terms than now, when p1c_095.010
only men, like thee, art fit to live in't
. Mitten durch p1c_095.011
diese schauderhafte schwarze Gemüthsstimmung leuchtet wie p1c_095.012
ein melancholisches Licht die schwärmerische Liebe Jaffiers p1c_095.013
zu Belvideren. Durch diesen Kontrast nähert sich das Heftige p1c_095.014
Otway's dem Erhabenen. Jaffier will Belvideren, die p1c_095.015
ihn verführt hat, seine Freunde, die Verschwornen, zu verrathen, p1c_095.016
ermorden, und zieht den Dolch zurück. The seal p1c_095.017
of Providence is sure upon thee, and thou wert born p1c_095.018
for yet unheard of wonders. O thou wert either p1c_095.019
born to save or damn me. By all the power, that's p1c_095.020
given thee o'er my soul, by thy resistless tears and p1c_095.021
conquering smiles, fly to thy cruel father, save my p1c_095.022
friend, or all our future quiet's lost for ever. Fall at p1c_095.023
his feet, cling round his rev'rend limbs, speak to p1c_095.024
him with thy eyes, and with thy tears, melt his p1c_095.025
hard heart, and wake dead nature in him, crush him p1c_095.026
in th' arms, torture him with softness
(wie p1c_095.027
stark durch den Kontrast des Ausdrucks!), nor, till thy p1c_095.028
prayers are granted, Set him free, bot conquer him,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><hi rendition="#aq"><pb facs="#f0153" n="95"/><lb n="p1c_095.001"/>
he that asks the question? <hi rendition="#g">Pierre.</hi> A friend to <lb n="p1c_095.002"/>
dogs, for they are honest creatures, and ne'er betray <lb n="p1c_095.003"/>
their masters. &#x2500; <hi rendition="#g">Venice preserv'd</hi></hi>. Ueberall <lb n="p1c_095.004"/>
blickt aus diesem Trauerspiel Otway's edler Geist, niedergedrückt <lb n="p1c_095.005"/>
und erbittert von den Verhältnissen des städtischen <lb n="p1c_095.006"/>
Lebens, wo jeder, der nicht speculiren und was ihm ehrlicher <lb n="p1c_095.007"/>
Weise gehört, erkriechen mag, arm und verachtet ist. <lb n="p1c_095.008"/> <hi rendition="#aq">No, this vile world and i have long been jangling <lb n="p1c_095.009"/>
and cannot part on better terms than now, when <lb n="p1c_095.010"/>
only men, like thee, art fit to live in't</hi>. Mitten durch <lb n="p1c_095.011"/>
diese schauderhafte schwarze Gemüthsstimmung leuchtet wie <lb n="p1c_095.012"/>
ein melancholisches Licht die schwärmerische Liebe Jaffiers <lb n="p1c_095.013"/>
zu Belvideren. Durch diesen Kontrast nähert sich das Heftige <lb n="p1c_095.014"/>
Otway's dem Erhabenen. Jaffier will Belvideren, die <lb n="p1c_095.015"/>
ihn verführt hat, seine Freunde, die Verschwornen, zu verrathen, <lb n="p1c_095.016"/>
ermorden, und zieht den Dolch zurück. <hi rendition="#aq">The seal <lb n="p1c_095.017"/>
of Providence is sure upon thee, and thou wert born <lb n="p1c_095.018"/>
for yet unheard of wonders. O thou wert either <lb n="p1c_095.019"/>
born to save or damn me. By all the power, that's <lb n="p1c_095.020"/>
given thee o'er my soul, by thy resistless tears and <lb n="p1c_095.021"/>
conquering smiles, fly to thy cruel father, save my <lb n="p1c_095.022"/>
friend, or all our future quiet's lost for ever. Fall at <lb n="p1c_095.023"/>
his feet, cling round his rev'rend limbs, speak to <lb n="p1c_095.024"/>
him with thy eyes, and with thy tears, melt his <lb n="p1c_095.025"/>
hard heart, and wake dead nature in him, crush him <lb n="p1c_095.026"/>
in th' arms, <hi rendition="#g">torture</hi> him with <hi rendition="#g">softness</hi></hi> (wie <lb n="p1c_095.027"/>
stark durch den Kontrast des Ausdrucks!), <hi rendition="#aq">nor, till thy <lb n="p1c_095.028"/>
prayers are granted, Set him free, bot conquer him,
</hi></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[95/0153] p1c_095.001 he that asks the question? Pierre. A friend to p1c_095.002 dogs, for they are honest creatures, and ne'er betray p1c_095.003 their masters. ─ Venice preserv'd. Ueberall p1c_095.004 blickt aus diesem Trauerspiel Otway's edler Geist, niedergedrückt p1c_095.005 und erbittert von den Verhältnissen des städtischen p1c_095.006 Lebens, wo jeder, der nicht speculiren und was ihm ehrlicher p1c_095.007 Weise gehört, erkriechen mag, arm und verachtet ist. p1c_095.008 No, this vile world and i have long been jangling p1c_095.009 and cannot part on better terms than now, when p1c_095.010 only men, like thee, art fit to live in't. Mitten durch p1c_095.011 diese schauderhafte schwarze Gemüthsstimmung leuchtet wie p1c_095.012 ein melancholisches Licht die schwärmerische Liebe Jaffiers p1c_095.013 zu Belvideren. Durch diesen Kontrast nähert sich das Heftige p1c_095.014 Otway's dem Erhabenen. Jaffier will Belvideren, die p1c_095.015 ihn verführt hat, seine Freunde, die Verschwornen, zu verrathen, p1c_095.016 ermorden, und zieht den Dolch zurück. The seal p1c_095.017 of Providence is sure upon thee, and thou wert born p1c_095.018 for yet unheard of wonders. O thou wert either p1c_095.019 born to save or damn me. By all the power, that's p1c_095.020 given thee o'er my soul, by thy resistless tears and p1c_095.021 conquering smiles, fly to thy cruel father, save my p1c_095.022 friend, or all our future quiet's lost for ever. Fall at p1c_095.023 his feet, cling round his rev'rend limbs, speak to p1c_095.024 him with thy eyes, and with thy tears, melt his p1c_095.025 hard heart, and wake dead nature in him, crush him p1c_095.026 in th' arms, torture him with softness (wie p1c_095.027 stark durch den Kontrast des Ausdrucks!), nor, till thy p1c_095.028 prayers are granted, Set him free, bot conquer him,

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/153
Zitationshilfe: Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804, S. 95. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/153>, abgerufen am 23.11.2024.