hier nicht sicher zu seyn trauet: so wird er schlüssig, sich zu Isfendijarbegj 8 zu begeben, und zu versuchen, ob er nicht auf diese Weise entwischen könne, um nicht in seines Bruders Hände zu fallen.
Isfendijarbegj will ihn nichtaufnehmen.
5.
Aber auch hiebey muß Musa erfahren, daß das Glück seinen Bemü- hungen widerstrebet. Denn als Isfendijarbegj von Musas Ankunft und Ab- sicht Nachricht erhält: so schicket er seine Gesandten an die Grenzen von seinen Ländern, und lässet ihn ersuchen, nicht in sein Gebiet zu kommen; oder wenn er sich schon darinnen befinden sollte, sich unverzüglich wieder daraus wegzube- geben: denn er befürchte, Sülejman möchte daher Gelegenheit nehmen, sein ganzes Reich mit Kriege zu überziehen. Musa Tschelebi geräth hierüber in große Angst, und weis nicht, wohin er sich wenden soll. Von ungefähr trifft er nicht weit von Nicäa ein kleines Boot an: in dieses steiget er, und fähret damit über das Meer von Marmora nach Europa. Als Isfendijarbegj von Sülejmans Anzuge Botschaft bekommt: so lässet er ihm durch seine Gesandten zu wissen thun, daß er nach dem Verlangen desselben, Musa, seine Grenzen zu betreten, untersaget, und ihn nicht einmal vor sich gelassen habe; dadurch er hoffe die Gewogenheit verdienet zu haben, daß er das zwischen ihnen waltende Freundschafts- und Friedensbündniß bestätige. Sülejman empfänget die Ge- sandten sehr gnädig, und bestätiget das Bündniß. Nachdem er sie von sich entlassen hatte: so kehrete er wieder nach Prusa zurück; da er auf die Unter- [Spaltenumbruch]
genommen habe. Unser Vorhaben leidet es nicht, diese Dinge weitläuftiger auszuführen: sondern wir haben nur bloß denen mit einer kurzen Anleitung dienen wollen, die in Zu- kunft eine Begierde bekommen möchten, die morgenländische Geschichte aus ihren eigenen Quellen richtiger, als bisher geschehen ist, herzuleiten.
8 Isfendijarbegj] Der Stand und die übrigen Umstände dieses Fürsten sind sehr strittig, ob nämlich derselbe einer von den persischen Satrapen, deren so oft gedacht worden, oder ein Christ und Herr (Toparch) von Kastamon und den herumliegenden Oer- [Spaltenumbruch] tern gewesen sey. Seinem Vater hat man den türkischen Namen Kjötürum Bajeßid ge- geben: aber sein eigener Name hat gar keine Bedeutung, weder in der türkischen, persischen noch arabischen Sprache. Denn diese Völ- ker setzen niemals zweene Mitlaute im An- fange eines Wortes zusammen, außer in sol- chen Wörtern, welche einen fremden Ursprung haben, als Istambol, Constantinopel, und dergleichen*. Ich sollte glauben, er wäre der Vater oder Großvater desjenigen Sfen- tiars gewesen, der nach Georg Phranzas Be- richte im Jahre Christi 1462, und der Hidsch- ret 866, Sinope Muhämmed dem II über- lassen mußte; sonderlich, weil Kastamon,
nehmungen
* Das Elif (ein geringer Hauch) mit dem Esre (i) pfleget in diesen Wörtern um leichterer Aussprache willen voran gesetzet zu werden, wie in dem Italienischen, con isforza.
Zwiſchenreich
hier nicht ſicher zu ſeyn trauet: ſo wird er ſchluͤſſig, ſich zu Isfendijarbegj 8 zu begeben, und zu verſuchen, ob er nicht auf dieſe Weiſe entwiſchen koͤnne, um nicht in ſeines Bruders Haͤnde zu fallen.
Isfendijarbegj will ihn nichtaufnehmen.
5.
Aber auch hiebey muß Muſa erfahren, daß das Gluͤck ſeinen Bemuͤ- hungen widerſtrebet. Denn als Isfendijarbegj von Muſas Ankunft und Ab- ſicht Nachricht erhaͤlt: ſo ſchicket er ſeine Geſandten an die Grenzen von ſeinen Laͤndern, und laͤſſet ihn erſuchen, nicht in ſein Gebiet zu kommen; oder wenn er ſich ſchon darinnen befinden ſollte, ſich unverzuͤglich wieder daraus wegzube- geben: denn er befuͤrchte, Suͤlejman moͤchte daher Gelegenheit nehmen, ſein ganzes Reich mit Kriege zu uͤberziehen. Muſa Tſchelebi geraͤth hieruͤber in große Angſt, und weis nicht, wohin er ſich wenden ſoll. Von ungefaͤhr trifft er nicht weit von Nicaͤa ein kleines Boot an: in dieſes ſteiget er, und faͤhret damit uͤber das Meer von Marmora nach Europa. Als Isfendijarbegj von Suͤlejmans Anzuge Botſchaft bekommt: ſo laͤſſet er ihm durch ſeine Geſandten zu wiſſen thun, daß er nach dem Verlangen deſſelben, Muſa, ſeine Grenzen zu betreten, unterſaget, und ihn nicht einmal vor ſich gelaſſen habe; dadurch er hoffe die Gewogenheit verdienet zu haben, daß er das zwiſchen ihnen waltende Freundſchafts- und Friedensbuͤndniß beſtaͤtige. Suͤlejman empfaͤnget die Ge- ſandten ſehr gnaͤdig, und beſtaͤtiget das Buͤndniß. Nachdem er ſie von ſich entlaſſen hatte: ſo kehrete er wieder nach Pruſa zuruͤck; da er auf die Unter- [Spaltenumbruch]
genommen habe. Unſer Vorhaben leidet es nicht, dieſe Dinge weitlaͤuftiger auszufuͤhren: ſondern wir haben nur bloß denen mit einer kurzen Anleitung dienen wollen, die in Zu- kunft eine Begierde bekommen moͤchten, die morgenlaͤndiſche Geſchichte aus ihren eigenen Quellen richtiger, als bisher geſchehen iſt, herzuleiten.
8 Isfendijarbegj] Der Stand und die uͤbrigen Umſtaͤnde dieſes Fuͤrſten ſind ſehr ſtrittig, ob naͤmlich derſelbe einer von den perſiſchen Satrapen, deren ſo oft gedacht worden, oder ein Chriſt und Herr (Toparch) von Kaſtamon und den herumliegenden Oer- [Spaltenumbruch] tern geweſen ſey. Seinem Vater hat man den tuͤrkiſchen Namen Kjoͤtuͤrum Bajeßid ge- geben: aber ſein eigener Name hat gar keine Bedeutung, weder in der tuͤrkiſchen, perſiſchen noch arabiſchen Sprache. Denn dieſe Voͤl- ker ſetzen niemals zweene Mitlaute im An- fange eines Wortes zuſammen, außer in ſol- chen Woͤrtern, welche einen fremden Urſprung haben, als Iſtambol, Conſtantinopel, und dergleichen*. Ich ſollte glauben, er waͤre der Vater oder Großvater desjenigen Sfen- tiars geweſen, der nach Georg Phranzas Be- richte im Jahre Chriſti 1462, und der Hidſch- ret 866, Sinope Muhaͤmmed dem II uͤber- laſſen mußte; ſonderlich, weil Kaſtamon,
nehmungen
* Das Elif (ein geringer Hauch) mit dem Esre (i) pfleget in dieſen Woͤrtern um leichterer Ausſprache willen voran geſetzet zu werden, wie in dem Italieniſchen, con iſforza.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><p><pbfacs="#f0164"n="86"/><fwplace="top"type="header">Zwiſchenreich</fw><lb/>
hier nicht ſicher zu ſeyn trauet: ſo wird er ſchluͤſſig, ſich zu Isfendijarbegj <noteplace="end"n="8"/> zu<lb/>
begeben, und zu verſuchen, ob er nicht auf dieſe Weiſe entwiſchen koͤnne, um<lb/>
nicht in ſeines Bruders Haͤnde zu fallen.</p><lb/><noteplace="left">Isfendijarbegj<lb/>
will ihn nichtaufnehmen.</note></div><lb/><divn="3"><head>5.</head><p>Aber auch hiebey muß Muſa erfahren, daß das Gluͤck ſeinen Bemuͤ-<lb/>
hungen widerſtrebet. Denn als Isfendijarbegj von Muſas Ankunft und Ab-<lb/>ſicht Nachricht erhaͤlt: ſo ſchicket er ſeine Geſandten an die Grenzen von ſeinen<lb/>
Laͤndern, und laͤſſet ihn erſuchen, nicht in ſein Gebiet zu kommen; oder wenn<lb/>
er ſich ſchon darinnen befinden ſollte, ſich unverzuͤglich wieder daraus wegzube-<lb/>
geben: denn er befuͤrchte, Suͤlejman moͤchte daher Gelegenheit nehmen, ſein<lb/>
ganzes Reich mit Kriege zu uͤberziehen. Muſa Tſchelebi geraͤth hieruͤber in<lb/>
große Angſt, und weis nicht, wohin er ſich wenden ſoll. Von ungefaͤhr trifft<lb/>
er nicht weit von Nicaͤa ein kleines Boot an: in dieſes ſteiget er, und faͤhret<lb/>
damit uͤber das Meer von Marmora nach Europa. Als Isfendijarbegj von<lb/>
Suͤlejmans Anzuge Botſchaft bekommt: ſo laͤſſet er ihm durch ſeine Geſandten<lb/>
zu wiſſen thun, daß er nach dem Verlangen deſſelben, Muſa, ſeine Grenzen zu<lb/>
betreten, unterſaget, und ihn nicht einmal vor ſich gelaſſen habe; dadurch er<lb/>
hoffe die Gewogenheit verdienet zu haben, daß er das zwiſchen ihnen waltende<lb/>
Freundſchafts- und Friedensbuͤndniß beſtaͤtige. Suͤlejman empfaͤnget die Ge-<lb/>ſandten ſehr gnaͤdig, und beſtaͤtiget das Buͤndniß. Nachdem er ſie von ſich<lb/>
entlaſſen hatte: ſo kehrete er wieder nach Pruſa zuruͤck; da er auf die Unter-<lb/><fwplace="bottom"type="catch">nehmungen</fw><lb/><cbn="1"/><lb/><notexml:id="J164"prev="#J163"place="end">genommen habe. Unſer Vorhaben leidet es<lb/>
nicht, dieſe Dinge weitlaͤuftiger auszufuͤhren:<lb/>ſondern wir haben nur bloß denen mit einer<lb/>
kurzen Anleitung dienen wollen, die in Zu-<lb/>
kunft eine Begierde bekommen moͤchten, die<lb/>
morgenlaͤndiſche Geſchichte aus ihren eigenen<lb/>
Quellen richtiger, als bisher geſchehen iſt,<lb/>
herzuleiten.</note><lb/><notexml:id="K164"next="#K165"place="end"n="8">Isfendijarbegj] Der Stand und die<lb/>
uͤbrigen Umſtaͤnde dieſes Fuͤrſten ſind ſehr<lb/>ſtrittig, ob naͤmlich derſelbe einer von den<lb/>
perſiſchen Satrapen, deren ſo oft gedacht<lb/>
worden, oder ein Chriſt und Herr (<hirendition="#aq">Toparch</hi>)<lb/>
von Kaſtamon und den herumliegenden Oer-<lb/><cbn="2"/><lb/>
tern geweſen ſey. Seinem Vater hat man<lb/>
den tuͤrkiſchen Namen Kjoͤtuͤrum Bajeßid ge-<lb/>
geben: aber ſein eigener Name hat gar keine<lb/>
Bedeutung, weder in der tuͤrkiſchen, perſiſchen<lb/>
noch arabiſchen Sprache. Denn dieſe Voͤl-<lb/>
ker ſetzen niemals zweene Mitlaute im An-<lb/>
fange eines Wortes zuſammen, außer in ſol-<lb/>
chen Woͤrtern, welche einen fremden Urſprung<lb/>
haben, als Iſtambol, Conſtantinopel, und<lb/>
dergleichen<noteplace="foot"n="*">Das Elif (ein geringer Hauch) mit dem Esre (i) pfleget in dieſen Woͤrtern um leichterer Ausſprache<lb/>
willen voran geſetzet zu werden, wie in dem Italieniſchen, <hirendition="#aq">con iſforza</hi>.</note>. Ich ſollte glauben, er waͤre<lb/>
der Vater oder Großvater desjenigen Sfen-<lb/>
tiars geweſen, der nach Georg Phranzas Be-<lb/>
richte im Jahre Chriſti 1462, und der Hidſch-<lb/>
ret 866, Sinope Muhaͤmmed dem <hirendition="#aq">II</hi> uͤber-<lb/>
laſſen mußte; ſonderlich, weil Kaſtamon,<lb/><fwplace="bottom"type="catch">davon</fw></note><lb/></p></div></div></div></body></text></TEI>
[86/0164]
Zwiſchenreich
hier nicht ſicher zu ſeyn trauet: ſo wird er ſchluͤſſig, ſich zu Isfendijarbegj
⁸
zu
begeben, und zu verſuchen, ob er nicht auf dieſe Weiſe entwiſchen koͤnne, um
nicht in ſeines Bruders Haͤnde zu fallen.
5. Aber auch hiebey muß Muſa erfahren, daß das Gluͤck ſeinen Bemuͤ-
hungen widerſtrebet. Denn als Isfendijarbegj von Muſas Ankunft und Ab-
ſicht Nachricht erhaͤlt: ſo ſchicket er ſeine Geſandten an die Grenzen von ſeinen
Laͤndern, und laͤſſet ihn erſuchen, nicht in ſein Gebiet zu kommen; oder wenn
er ſich ſchon darinnen befinden ſollte, ſich unverzuͤglich wieder daraus wegzube-
geben: denn er befuͤrchte, Suͤlejman moͤchte daher Gelegenheit nehmen, ſein
ganzes Reich mit Kriege zu uͤberziehen. Muſa Tſchelebi geraͤth hieruͤber in
große Angſt, und weis nicht, wohin er ſich wenden ſoll. Von ungefaͤhr trifft
er nicht weit von Nicaͤa ein kleines Boot an: in dieſes ſteiget er, und faͤhret
damit uͤber das Meer von Marmora nach Europa. Als Isfendijarbegj von
Suͤlejmans Anzuge Botſchaft bekommt: ſo laͤſſet er ihm durch ſeine Geſandten
zu wiſſen thun, daß er nach dem Verlangen deſſelben, Muſa, ſeine Grenzen zu
betreten, unterſaget, und ihn nicht einmal vor ſich gelaſſen habe; dadurch er
hoffe die Gewogenheit verdienet zu haben, daß er das zwiſchen ihnen waltende
Freundſchafts- und Friedensbuͤndniß beſtaͤtige. Suͤlejman empfaͤnget die Ge-
ſandten ſehr gnaͤdig, und beſtaͤtiget das Buͤndniß. Nachdem er ſie von ſich
entlaſſen hatte: ſo kehrete er wieder nach Pruſa zuruͤck; da er auf die Unter-
nehmungen
genommen habe. Unſer Vorhaben leidet es
nicht, dieſe Dinge weitlaͤuftiger auszufuͤhren:
ſondern wir haben nur bloß denen mit einer
kurzen Anleitung dienen wollen, die in Zu-
kunft eine Begierde bekommen moͤchten, die
morgenlaͤndiſche Geſchichte aus ihren eigenen
Quellen richtiger, als bisher geſchehen iſt,
herzuleiten.
⁸ Isfendijarbegj] Der Stand und die
uͤbrigen Umſtaͤnde dieſes Fuͤrſten ſind ſehr
ſtrittig, ob naͤmlich derſelbe einer von den
perſiſchen Satrapen, deren ſo oft gedacht
worden, oder ein Chriſt und Herr (Toparch)
von Kaſtamon und den herumliegenden Oer-
tern geweſen ſey. Seinem Vater hat man
den tuͤrkiſchen Namen Kjoͤtuͤrum Bajeßid ge-
geben: aber ſein eigener Name hat gar keine
Bedeutung, weder in der tuͤrkiſchen, perſiſchen
noch arabiſchen Sprache. Denn dieſe Voͤl-
ker ſetzen niemals zweene Mitlaute im An-
fange eines Wortes zuſammen, außer in ſol-
chen Woͤrtern, welche einen fremden Urſprung
haben, als Iſtambol, Conſtantinopel, und
dergleichen *. Ich ſollte glauben, er waͤre
der Vater oder Großvater desjenigen Sfen-
tiars geweſen, der nach Georg Phranzas Be-
richte im Jahre Chriſti 1462, und der Hidſch-
ret 866, Sinope Muhaͤmmed dem II uͤber-
laſſen mußte; ſonderlich, weil Kaſtamon,
davon
* Das Elif (ein geringer Hauch) mit dem Esre (i) pfleget in dieſen Woͤrtern um leichterer Ausſprache
willen voran geſetzet zu werden, wie in dem Italieniſchen, con iſforza.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Dimitrie [Moldau, Woiwode], (Cantemir, Dimitrie): Geschichte des osmanischen Reichs nach seinem Anwachse und Abnehmen. Hamburg, 1745, S. 86. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/cantemir_geschichte_1745/164>, abgerufen am 22.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.