Burckhardt, Jacob: Die Cultur der Renaissance in Italien. Ein Versuch. Basel, 1860.3. Abschnitt.Bildhauer jener Zeit 1) enthalten das Geistvollste und das xisse. -- Poliziano genirte sich bereits, wenn er Eile hatte, seine Briefe lateinisch zu schreiben, vgl. Raph. Volat. comment. urban. L. XXI. 1) Paul. Jov. Dialogus de viris literis illustribus, bei Tiraboschi, ed. Venez. 1796, Tom. VII, parte IV. Bekanntlich wollte Giovio eine Zeitlang diejenige große Arbeit unternehmen, welche dann Va- sari durchführte. -- In jenem Dialog wird auch geahnt und beklagt, daß das Lateinschreiben seine Herrschaft bald gänzlich verlieren werde. 2) In dem Breve von 1517 an Franc. de' Rosi, concipirt von Sado- leto, bei Roscoe, Leo X, ed. Bossi VI, p. 172. 3) Gasp. Veronens. vita Pauli II, bei Murat. III, II, Col. 1031.
Außerdem wurden etwa Seneca und lateinische Uebersetzungen nach griechischen Dramen aufgeführt. 3. Abſchnitt.Bildhauer jener Zeit 1) enthalten das Geiſtvollſte und das xisse. — Poliziano genirte ſich bereits, wenn er Eile hatte, ſeine Briefe lateiniſch zu ſchreiben, vgl. Raph. Volat. comment. urban. L. XXI. 1) Paul. Jov. Dialogus de viris literis illustribus, bei Tiraboschi, ed. Venez. 1796, Tom. VII, parte IV. Bekanntlich wollte Giovio eine Zeitlang diejenige große Arbeit unternehmen, welche dann Va- ſari durchführte. — In jenem Dialog wird auch geahnt und beklagt, daß das Lateinſchreiben ſeine Herrſchaft bald gänzlich verlieren werde. 2) In dem Breve von 1517 an Franc. de' Roſi, concipirt von Sado- leto, bei Roscoe, Leo X, ed. Bossi VI, p. 172. 3) Gasp. Veronens. vita Pauli II, bei Murat. III, II, Col. 1031.
Außerdem wurden etwa Seneca und lateiniſche Ueberſetzungen nach griechiſchen Dramen aufgeführt. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0260" n="250"/><note place="left"><hi rendition="#b"><hi rendition="#u">3. Abſchnitt.</hi></hi></note>Bildhauer jener Zeit <note place="foot" n="1)"><hi rendition="#aq">Paul. Jov. Dialogus de viris literis illustribus,</hi> bei <hi rendition="#aq">Tiraboschi,<lb/> ed. Venez. 1796, Tom. VII, parte IV.</hi> Bekanntlich wollte Giovio<lb/> eine Zeitlang diejenige große Arbeit unternehmen, welche dann Va-<lb/> ſari durchführte. — In jenem Dialog wird auch geahnt und beklagt,<lb/> daß das Lateinſchreiben ſeine Herrſchaft bald gänzlich verlieren werde.</note> enthalten das Geiſtvollſte und das<lb/> Mißrathenſte nebeneinander. Auch Leo <hi rendition="#aq">X.</hi>, der ſeinen Ruhm<lb/> darein ſetzte „<hi rendition="#aq">ut lingua latina nostro pontificatu dica-<lb/> „tur facta auctior</hi>“ <note place="foot" n="2)">In dem Breve von 1517 an Franc. de' Roſi, concipirt von Sado-<lb/> leto, bei <hi rendition="#aq">Roscoe, Leo X, ed. Bossi VI, p.</hi> 172.</note>, neigte ſich einer liberalen, nicht<lb/> ausſchließlichen Latinität zu, wie dieß bei ſeiner Richtung<lb/> auf den Genuß nicht anders möglich war; ihm genügte es,<lb/><note place="left">Die lateiniſche<lb/> Converſation.</note>wenn das was er anzuhören und zu leſen hatte, wahrhaft<lb/> lateiniſch, lebendig und elegant erſchien. Endlich gab Cicero<lb/> für die lateiniſche Converſation kein Vorbild, ſo daß man<lb/> hier gezwungen war, andere Götter neben ihm zu verehren.<lb/> In die Lücke traten die in und außerhalb Rom ziemlich<lb/> häufigen Aufführungen der Comödien des Plautus und<lb/> Terenz, welche für die Mitſpielenden eine unvergleichliche<lb/> Uebung des Lateiniſchen als Umgangsſprache abgaben.<lb/> Schon unter Paul <hi rendition="#aq">II.</hi> wird <note place="foot" n="3)"><hi rendition="#aq">Gasp. Veronens. vita Pauli II,</hi> bei <hi rendition="#aq">Murat. III, II, Col.</hi> 1031.<lb/> Außerdem wurden etwa Seneca und lateiniſche Ueberſetzungen nach<lb/> griechiſchen Dramen aufgeführt.</note> der gelehrte Cardinal von<lb/> Theanum (wahrſcheinlich Nicol<hi rendition="#aq">ò</hi> Fortiguerra von Piſtoja)<lb/> gerühmt weil er ſich auch an die ſchlechterhaltenſten, der<lb/> Perſonenverzeichniſſe beraubten plautiniſchen Stücke wage<lb/> und dem ganzen Autor um der Sprache willen die größte<lb/> Aufmerkſamkeit widme, und von ihm könnte wohl auch die<lb/> Anregung zum Aufführen jener Stücke ausgegangen ſein.<lb/> Dann nahm ſich Pomponius Laetus der Sache an und wo<lb/> in den Säulenhöfen großer Prälaten Plautus über die Scene<lb/><note xml:id="seg2pn_17_2" prev="#seg2pn_17_1" place="foot" n="3)"><hi rendition="#aq">xisse</hi>. — Poliziano genirte ſich bereits, wenn er Eile hatte, ſeine<lb/> Briefe lateiniſch zu ſchreiben, vgl. <hi rendition="#aq">Raph. Volat. comment. urban.<lb/> L. XXI.</hi></note><lb/></p> </div> </body> </text> </TEI> [250/0260]
Bildhauer jener Zeit 1) enthalten das Geiſtvollſte und das
Mißrathenſte nebeneinander. Auch Leo X., der ſeinen Ruhm
darein ſetzte „ut lingua latina nostro pontificatu dica-
„tur facta auctior“ 2), neigte ſich einer liberalen, nicht
ausſchließlichen Latinität zu, wie dieß bei ſeiner Richtung
auf den Genuß nicht anders möglich war; ihm genügte es,
wenn das was er anzuhören und zu leſen hatte, wahrhaft
lateiniſch, lebendig und elegant erſchien. Endlich gab Cicero
für die lateiniſche Converſation kein Vorbild, ſo daß man
hier gezwungen war, andere Götter neben ihm zu verehren.
In die Lücke traten die in und außerhalb Rom ziemlich
häufigen Aufführungen der Comödien des Plautus und
Terenz, welche für die Mitſpielenden eine unvergleichliche
Uebung des Lateiniſchen als Umgangsſprache abgaben.
Schon unter Paul II. wird 3) der gelehrte Cardinal von
Theanum (wahrſcheinlich Nicolò Fortiguerra von Piſtoja)
gerühmt weil er ſich auch an die ſchlechterhaltenſten, der
Perſonenverzeichniſſe beraubten plautiniſchen Stücke wage
und dem ganzen Autor um der Sprache willen die größte
Aufmerkſamkeit widme, und von ihm könnte wohl auch die
Anregung zum Aufführen jener Stücke ausgegangen ſein.
Dann nahm ſich Pomponius Laetus der Sache an und wo
in den Säulenhöfen großer Prälaten Plautus über die Scene
3)
3. Abſchnitt.
Die lateiniſche
Converſation.
1) Paul. Jov. Dialogus de viris literis illustribus, bei Tiraboschi,
ed. Venez. 1796, Tom. VII, parte IV. Bekanntlich wollte Giovio
eine Zeitlang diejenige große Arbeit unternehmen, welche dann Va-
ſari durchführte. — In jenem Dialog wird auch geahnt und beklagt,
daß das Lateinſchreiben ſeine Herrſchaft bald gänzlich verlieren werde.
2) In dem Breve von 1517 an Franc. de' Roſi, concipirt von Sado-
leto, bei Roscoe, Leo X, ed. Bossi VI, p. 172.
3) Gasp. Veronens. vita Pauli II, bei Murat. III, II, Col. 1031.
Außerdem wurden etwa Seneca und lateiniſche Ueberſetzungen nach
griechiſchen Dramen aufgeführt.
3) xisse. — Poliziano genirte ſich bereits, wenn er Eile hatte, ſeine
Briefe lateiniſch zu ſchreiben, vgl. Raph. Volat. comment. urban.
L. XXI.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |