p3b_249.001 NB. 1. Der Lernende übersetze die Aufgabe zuerst wörtlich. Sodann p3b_249.002 suche er eine metrische Übertragung herzustellen; endlich vergleiche er die p3b_249.003 dichterisch schöne Übersetzung Heinr. Leutholds Strophe für Strophe mit p3b_249.004 der zum Teil recht mangelhaften Übertragung des Metromanus, um dessen p3b_249.005 Fehler zu erkennen und sich die Vorteile beider Übersetzer anzueignen.
p3b_249.006 2. Die Behandlung bei den weiteren, unter Ziffer 9, 10 und 11 p3b_249.007 dieses Paragraphen genannten Stoffen ist die gleiche, weshalb wir auf p3b_249.008 weitere Beispiele verzichten.
p3b_249.009 § 86. Übersetzungsversuche aus dem Englischen.
p3b_249.010 Vorbemerkungen für das Übersetzen englischer Verse.
p3b_249.011 1. Wer seine Übersetzungsversuche mit dem jambischen Quinar beginnt, p3b_249.012 hat mit Rücksicht auf den Ausgang unserer Satztakte mit Miltonschen und p3b_249.013 Shakespeareschen Quinaren abzuwechseln und all dasjenige zu beachten, was p3b_249.014 wir weiter oben (S. 6) über den jambischen Quinar gelehrt haben.
p3b_249.015 2. Für den Übergang zu den Reimstrophen empfehlen wir: "Translations p3b_249.016 from the German Poets by Edward Stanhope Pearson. 1879." Die p3b_249.017 Retrovertierung zeigt die Wege der Übersetzung besser, als viele Versuche und p3b_249.018 Jrrwege dies vermögen. Jn der richtigen Erkenntnis, daß die Form eines p3b_249.019 Gedichts als Körper desselben nicht ohne Nachteil für dasselbe zerstört werden p3b_249.020 darf, hat Pearson das Versmaß der von ihm ins Englische übertragenen p3b_249.021 Gedichte sorgfältig beibehalten, so daß die Rückübersetzung verhältnismäßig leicht p3b_249.022 erscheint. Z. B. (S. 178):
p3b_249.023
(Vgl. Mörike:)
p3b_249.024 [Beginn Spaltensatz]
The while I sleeping lay,p3b_249.025 An hour before the day,p3b_249.026 Sang at the window on a treep3b_249.027 A swallow, but scarce marked byp3b_249.028 me -p3b_249.029 An hour before the day; u. s. w.
[Spaltenumbruch]p3b_249.101
Derweil ich schlafend lag,p3b_249.102 Ein Stündlein wohl vor Tag,p3b_249.103 Sang vor dem Fenster auf dem Baum,p3b_249.104 Ein Schwälblein mir, ich hört' es kaum,
[Ende Spaltensatz]
p3b_249.106 3. Da wir den Übersetzungen aus dem Englischen schon oben Raum p3b_249.107 gewidmet haben, so beschränken wir uns hier auf ein einziges Beispiel, um dem p3b_249.108 Lernenden Gelegenheit zur Anwendung zu geben.
p3b_249.109 4. Selbstverständlich muß zur Vermeidung der Monotonie mit den Cäsuren p3b_249.110 gewechselt werden.
p3b_249.111 5. Um die Einerleiheit der Musik zu vermeiden, sind hie und da Anapäste p3b_249.112 einzufügen, wie dies das Original ebenfalls gethan hat.
p3b_249.001 NB. 1. Der Lernende übersetze die Aufgabe zuerst wörtlich. Sodann p3b_249.002 suche er eine metrische Übertragung herzustellen; endlich vergleiche er die p3b_249.003 dichterisch schöne Übersetzung Heinr. Leutholds Strophe für Strophe mit p3b_249.004 der zum Teil recht mangelhaften Übertragung des Metromanus, um dessen p3b_249.005 Fehler zu erkennen und sich die Vorteile beider Übersetzer anzueignen.
p3b_249.006 2. Die Behandlung bei den weiteren, unter Ziffer 9, 10 und 11 p3b_249.007 dieses Paragraphen genannten Stoffen ist die gleiche, weshalb wir auf p3b_249.008 weitere Beispiele verzichten.
p3b_249.009 § 86. Übersetzungsversuche aus dem Englischen.
p3b_249.010 Vorbemerkungen für das Übersetzen englischer Verse.
p3b_249.011 1. Wer seine Übersetzungsversuche mit dem jambischen Quinar beginnt, p3b_249.012 hat mit Rücksicht auf den Ausgang unserer Satztakte mit Miltonschen und p3b_249.013 Shakespeareschen Quinaren abzuwechseln und all dasjenige zu beachten, was p3b_249.014 wir weiter oben (S. 6) über den jambischen Quinar gelehrt haben.
p3b_249.015 2. Für den Übergang zu den Reimstrophen empfehlen wir: »Translations p3b_249.016 from the German Poets by Edward Stanhope Pearson. 1879.« Die p3b_249.017 Retrovertierung zeigt die Wege der Übersetzung besser, als viele Versuche und p3b_249.018 Jrrwege dies vermögen. Jn der richtigen Erkenntnis, daß die Form eines p3b_249.019 Gedichts als Körper desselben nicht ohne Nachteil für dasselbe zerstört werden p3b_249.020 darf, hat Pearson das Versmaß der von ihm ins Englische übertragenen p3b_249.021 Gedichte sorgfältig beibehalten, so daß die Rückübersetzung verhältnismäßig leicht p3b_249.022 erscheint. Z. B. (S. 178):
p3b_249.023
(Vgl. Mörike:)
p3b_249.024 [Beginn Spaltensatz]
The while I sleeping lay,p3b_249.025 An hour before the day,p3b_249.026 Sang at the window on a treep3b_249.027 A swallow, but scarce marked byp3b_249.028 me ─p3b_249.029 An hour before the day; u. s. w.
[Spaltenumbruch]p3b_249.101
Derweil ich schlafend lag,p3b_249.102 Ein Stündlein wohl vor Tag,p3b_249.103 Sang vor dem Fenster auf dem Baum,p3b_249.104 Ein Schwälblein mir, ich hört' es kaum,
[Ende Spaltensatz]
p3b_249.106 3. Da wir den Übersetzungen aus dem Englischen schon oben Raum p3b_249.107 gewidmet haben, so beschränken wir uns hier auf ein einziges Beispiel, um dem p3b_249.108 Lernenden Gelegenheit zur Anwendung zu geben.
p3b_249.109 4. Selbstverständlich muß zur Vermeidung der Monotonie mit den Cäsuren p3b_249.110 gewechselt werden.
p3b_249.111 5. Um die Einerleiheit der Musik zu vermeiden, sind hie und da Anapäste p3b_249.112 einzufügen, wie dies das Original ebenfalls gethan hat.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><pbfacs="#f0275"n="249"/><p><lbn="p3b_249.001"/><hirendition="#aq">NB</hi>. 1. Der Lernende übersetze die Aufgabe zuerst wörtlich. Sodann <lbn="p3b_249.002"/>
suche er eine metrische Übertragung herzustellen; endlich vergleiche er die <lbn="p3b_249.003"/>
dichterisch schöne Übersetzung <hirendition="#g">Heinr. Leutholds</hi> Strophe für Strophe mit <lbn="p3b_249.004"/>
der zum Teil recht mangelhaften Übertragung des <hirendition="#g">Metromanus,</hi> um dessen <lbn="p3b_249.005"/>
Fehler zu erkennen und sich die Vorteile beider Übersetzer anzueignen.</p><p><lbn="p3b_249.006"/>
2. Die Behandlung bei den weiteren, unter Ziffer 9, 10 und 11 <lbn="p3b_249.007"/>
dieses Paragraphen genannten Stoffen ist die gleiche, weshalb wir auf <lbn="p3b_249.008"/>
weitere Beispiele verzichten.</p></div><divn="3"><lbn="p3b_249.009"/><head><hirendition="#c">§ 86. Übersetzungsversuche aus dem Englischen.</hi></head><p><lbn="p3b_249.010"/>
Vorbemerkungen für das Übersetzen englischer Verse.</p><p><lbn="p3b_249.011"/>
1. Wer seine Übersetzungsversuche mit dem jambischen Quinar beginnt, <lbn="p3b_249.012"/>
hat mit Rücksicht auf den Ausgang unserer Satztakte mit Miltonschen und <lbn="p3b_249.013"/>
Shakespeareschen Quinaren abzuwechseln und all dasjenige zu beachten, was <lbn="p3b_249.014"/>
wir weiter oben (S. 6) über den jambischen Quinar gelehrt haben.</p><p><lbn="p3b_249.015"/>
2. Für den Übergang zu den Reimstrophen empfehlen wir: »<hirendition="#aq">Translations <lbn="p3b_249.016"/>
from the German Poets by Edward Stanhope Pearson</hi>. 1879.« Die <lbn="p3b_249.017"/>
Retrovertierung zeigt die Wege der Übersetzung besser, als viele Versuche und <lbn="p3b_249.018"/>
Jrrwege dies vermögen. Jn der richtigen Erkenntnis, daß die Form eines <lbn="p3b_249.019"/>
Gedichts als Körper desselben nicht ohne Nachteil für dasselbe zerstört werden <lbn="p3b_249.020"/>
darf, hat Pearson das Versmaß der von ihm ins Englische übertragenen <lbn="p3b_249.021"/>
Gedichte sorgfältig beibehalten, so daß die Rückübersetzung verhältnismäßig leicht <lbn="p3b_249.022"/>
erscheint. Z. B. (S. 178):</p><lbn="p3b_249.023"/><p><hirendition="#right">(Vgl. Mörike:)</hi></p><lbn="p3b_249.024"/><cbtype="start"/><p><hirendition="#aq"><lg><l>The while I sleeping lay,</l><lbn="p3b_249.025"/><l>An hour before the day,</l><lbn="p3b_249.026"/><l>Sang at the window on a tree</l><lbn="p3b_249.027"/><l>A swallow, but scarce marked by</l><lbn="p3b_249.028"/><l><hirendition="#et">me ─</hi></l><lbn="p3b_249.029"/><l><hirendition="#et">An hour before the day</hi>; u. s. w.</l></lg><cb/><lbn="p3b_249.101"/><lg><l>Derweil ich schlafend lag,</l><lbn="p3b_249.102"/><l>Ein Stündlein wohl vor Tag,</l><lbn="p3b_249.103"/><l>Sang vor dem Fenster auf dem Baum,</l><lbn="p3b_249.104"/><l>Ein Schwälblein mir, ich hört' es kaum,</l></lg></hi></p><cbtype="end"/><p><lbn="p3b_249.106"/>
3. Da wir den Übersetzungen aus dem Englischen schon oben Raum <lbn="p3b_249.107"/>
gewidmet haben, so beschränken wir uns hier auf ein einziges Beispiel, um dem <lbn="p3b_249.108"/>
Lernenden Gelegenheit zur Anwendung zu geben.</p><p><lbn="p3b_249.109"/>
4. Selbstverständlich muß zur Vermeidung der Monotonie mit den Cäsuren <lbn="p3b_249.110"/>
gewechselt werden.</p><p><lbn="p3b_249.111"/>
5. Um die Einerleiheit der Musik zu vermeiden, sind hie und da Anapäste <lbn="p3b_249.112"/>
einzufügen, wie dies das Original ebenfalls gethan hat.</p></div></div></div></body></text></TEI>
[249/0275]
p3b_249.001
NB. 1. Der Lernende übersetze die Aufgabe zuerst wörtlich. Sodann p3b_249.002
suche er eine metrische Übertragung herzustellen; endlich vergleiche er die p3b_249.003
dichterisch schöne Übersetzung Heinr. Leutholds Strophe für Strophe mit p3b_249.004
der zum Teil recht mangelhaften Übertragung des Metromanus, um dessen p3b_249.005
Fehler zu erkennen und sich die Vorteile beider Übersetzer anzueignen.
p3b_249.006
2. Die Behandlung bei den weiteren, unter Ziffer 9, 10 und 11 p3b_249.007
dieses Paragraphen genannten Stoffen ist die gleiche, weshalb wir auf p3b_249.008
weitere Beispiele verzichten.
p3b_249.009
§ 86. Übersetzungsversuche aus dem Englischen. p3b_249.010
Vorbemerkungen für das Übersetzen englischer Verse.
p3b_249.011
1. Wer seine Übersetzungsversuche mit dem jambischen Quinar beginnt, p3b_249.012
hat mit Rücksicht auf den Ausgang unserer Satztakte mit Miltonschen und p3b_249.013
Shakespeareschen Quinaren abzuwechseln und all dasjenige zu beachten, was p3b_249.014
wir weiter oben (S. 6) über den jambischen Quinar gelehrt haben.
p3b_249.015
2. Für den Übergang zu den Reimstrophen empfehlen wir: »Translations p3b_249.016
from the German Poets by Edward Stanhope Pearson. 1879.« Die p3b_249.017
Retrovertierung zeigt die Wege der Übersetzung besser, als viele Versuche und p3b_249.018
Jrrwege dies vermögen. Jn der richtigen Erkenntnis, daß die Form eines p3b_249.019
Gedichts als Körper desselben nicht ohne Nachteil für dasselbe zerstört werden p3b_249.020
darf, hat Pearson das Versmaß der von ihm ins Englische übertragenen p3b_249.021
Gedichte sorgfältig beibehalten, so daß die Rückübersetzung verhältnismäßig leicht p3b_249.022
erscheint. Z. B. (S. 178):
p3b_249.023
(Vgl. Mörike:)
p3b_249.024
The while I sleeping lay, p3b_249.025
An hour before the day, p3b_249.026
Sang at the window on a tree p3b_249.027
A swallow, but scarce marked by p3b_249.028
me ─ p3b_249.029
An hour before the day; u. s. w.
p3b_249.101
Derweil ich schlafend lag, p3b_249.102
Ein Stündlein wohl vor Tag, p3b_249.103
Sang vor dem Fenster auf dem Baum, p3b_249.104
Ein Schwälblein mir, ich hört' es kaum,
p3b_249.106
3. Da wir den Übersetzungen aus dem Englischen schon oben Raum p3b_249.107
gewidmet haben, so beschränken wir uns hier auf ein einziges Beispiel, um dem p3b_249.108
Lernenden Gelegenheit zur Anwendung zu geben.
p3b_249.109
4. Selbstverständlich muß zur Vermeidung der Monotonie mit den Cäsuren p3b_249.110
gewechselt werden.
p3b_249.111
5. Um die Einerleiheit der Musik zu vermeiden, sind hie und da Anapäste p3b_249.112
einzufügen, wie dies das Original ebenfalls gethan hat.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:
Bogensignaturen: keine Angabe;
Druckfehler: keine Angabe;
fremdsprachliches Material: gekennzeichnet;
Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;
Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage;
i/j in Fraktur: wie Vorlage;
I/J in Fraktur: wie Vorlage;
Kolumnentitel: nicht übernommen;
Kustoden: nicht übernommen;
langes s (ſ): wie Vorlage;
Normalisierungen: keine;
rundes r (ꝛ): wie Vorlage;
Seitenumbrüche markiert: ja;
Silbentrennung: nicht übernommen;
u/v bzw. U/V: wie Vorlage;
Vokale mit übergest. e: wie Vorlage;
Vollständigkeit: vollständig erfasst;
Zeichensetzung: wie Vorlage;
Zeilenumbrüche markiert: ja;
Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 249. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/275>, abgerufen am 16.02.2025.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2025 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften
(Kontakt).
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2025. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.