Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.p3b_232.001 Besuch des Eros. p3b_232.003[Beginn Spaltensatz] Stoff: p3b_232.004
4.
8.
12.
16.
20.
24.
28.
32.
Übersetzung. Von J. Fr. Degen. p3b_232.102 Jüngst in mitternächt'ger Stunde, p3b_232.105 [Ende Spaltensatz]
Als am Himmel schon der Wagen p3b_232.106 An Bootes' Hand sich drehte, p3b_232.107 Und, ermattet von der Arbeit, p3b_232.108 Schlafend lagen alle Menschen, p3b_232.109 Da kam Eros noch und pochte p3b_232.110 An der Thüre meines Hauses. p3b_232.111 Wer doch, rief ich, lärmt da draußen p3b_232.112 So? wer störet meine Träume? p3b_232.113 "Öffne!" rief er mir dagegen: p3b_232.114 "Fürchte nichts. Jch bin ein Knabe, p3b_232.115 Habe mich verirrt in mondlos p3b_232.116 Finstrer Nacht, von Regen triefend." p3b_232.117 Mitleidsvoll vernahm ich dieses, p3b_232.118 Nahm in Eile meine Lampe, p3b_232.119 Öffnete, und sah ein Knäbchen, p3b_232.120 Welches Flügel an den Schultern p3b_232.121 Hatte, Pfeil und Bogen führte. p3b_232.122 Alsbald ließ ich ihn zum Feuer p3b_232.123 Sitzen, wärmte seine Hände p3b_232.124 Jn den meinen; aus den Locken p3b_232.125 Drückt' ich ihm die Regennässe. p3b_232.126 Drauf, als ihn der Frost verlassen, p3b_232.127 Sprach er: "Laß uns doch den Bogen p3b_232.128 Auch versuchen, ob die Sehne p3b_232.129 Nicht vom Regen schlaff geworden" - p3b_232.130 Spannte, traf, und mir im Busen p3b_232.131 That es wie der Bremse Stachel. p3b_232.132 Er nun hüpfte auf und lachte: p3b_232.133 "Siehst du, guter Wirt, wie glücklich! p3b_232.134 Unbeschädigt ist mein Bogen, p3b_232.135 Doch dir wird das Herz erkranken." p3b_232.136 p3b_232.001 Besuch des Eros. p3b_232.003[Beginn Spaltensatz] Stoff: p3b_232.004
4.
8.
12.
16.
20.
24.
28.
32.
Übersetzung. Von J. Fr. Degen. p3b_232.102 Jüngst in mitternächt'ger Stunde, p3b_232.105 [Ende Spaltensatz]
Als am Himmel schon der Wagen p3b_232.106 An Bootes' Hand sich drehte, p3b_232.107 Und, ermattet von der Arbeit, p3b_232.108 Schlafend lagen alle Menschen, p3b_232.109 Da kam Eros noch und pochte p3b_232.110 An der Thüre meines Hauses. p3b_232.111 Wer doch, rief ich, lärmt da draußen p3b_232.112 So? wer störet meine Träume? p3b_232.113 „Öffne!“ rief er mir dagegen: p3b_232.114 „Fürchte nichts. Jch bin ein Knabe, p3b_232.115 Habe mich verirrt in mondlos p3b_232.116 Finstrer Nacht, von Regen triefend.“ p3b_232.117 Mitleidsvoll vernahm ich dieses, p3b_232.118 Nahm in Eile meine Lampe, p3b_232.119 Öffnete, und sah ein Knäbchen, p3b_232.120 Welches Flügel an den Schultern p3b_232.121 Hatte, Pfeil und Bogen führte. p3b_232.122 Alsbald ließ ich ihn zum Feuer p3b_232.123 Sitzen, wärmte seine Hände p3b_232.124 Jn den meinen; aus den Locken p3b_232.125 Drückt' ich ihm die Regennässe. p3b_232.126 Drauf, als ihn der Frost verlassen, p3b_232.127 Sprach er: „Laß uns doch den Bogen p3b_232.128 Auch versuchen, ob die Sehne p3b_232.129 Nicht vom Regen schlaff geworden“ ─ p3b_232.130 Spannte, traf, und mir im Busen p3b_232.131 That es wie der Bremse Stachel. p3b_232.132 Er nun hüpfte auf und lachte: p3b_232.133 „Siehst du, guter Wirt, wie glücklich! p3b_232.134 Unbeschädigt ist mein Bogen, p3b_232.135 Doch dir wird das Herz erkranken.“ p3b_232.136 <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <div n="4"> <pb facs="#f0258" n="232"/> <p><lb n="p3b_232.001"/><hi rendition="#g">Aufgabe.</hi> Es soll das nachfolgende <hi rendition="#aq">Anakreontikon</hi> übertragen werden!</p> <lb n="p3b_232.002"/> <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#g">Besuch des Eros.</hi> </hi> </p> <lb n="p3b_232.003"/> <cb type="start"/> <p> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Stoff:</hi><lb n="p3b_232.004"/><hi rendition="#aq">Anacreontis Teii <foreign xml:lang="grc">συμποσιακα ημι-</foreign> <lb n="p3b_232.005"/> <foreign xml:lang="grc">αμβια</foreign> ed. Rose. Nr</hi>. 33.</hi> </p> <lb n="p3b_232.006"/> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l><foreign xml:lang="grc">Μεσονυκτίοις ποθ' ὥραις</foreign>,</l> <lb n="p3b_232.007"/> <l> <foreign xml:lang="grc">στρεφέτην ὅτ' ἄρκτος ἤδη</foreign> </l> <lb n="p3b_232.008"/> <l> <foreign xml:lang="grc">κατὰ χεῖρα τὴν βοώτου·</foreign> </l> </lg> </hi> </p> <lb n="p3b_232.009"/> <p>4.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l> <foreign xml:lang="grc">μερόπων δὲ φῦλα πάντα</foreign> </l> <lb n="p3b_232.010"/> <l> <foreign xml:lang="grc">κέαται κόπῳ δαμέντα·</foreign> </l> <lb n="p3b_232.011"/> <l> <foreign xml:lang="grc">τότ' Ἔρως ἐπισταθείς μεν</foreign> </l> <lb n="p3b_232.012"/> <l><foreign xml:lang="grc">θυρέων ἔκοπτ' ὀχῆας</foreign>.</l> </lg> </hi> </p> <lb n="p3b_232.013"/> <p>8.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l> <foreign xml:lang="grc">τίς, ἔφην, θύρας ἀράσσει</foreign> </l> <lb n="p3b_232.014"/> <l> <foreign xml:lang="grc">κατά μευ σχίσας ὀνείρους</foreign> <hi rendition="#i">;</hi> </l> <lb n="p3b_232.015"/> <l> <foreign xml:lang="grc">ὁ δ' Ἔρως, ἄνοιγε, φησίν·</foreign> </l> <lb n="p3b_232.016"/> <l><foreign xml:lang="grc">βρέφος εἰμί, μὴ φόβησαι</foreign>,</l> </lg> </hi> </p> <lb n="p3b_232.017"/> <p>12.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l> <foreign xml:lang="grc">βρέχομαι δὲ κἀσέληνον</foreign> </l> <lb n="p3b_232.018"/> <l><foreign xml:lang="grc">κατὰ νύκτα πεπλάνημαι</foreign>.</l> <lb n="p3b_232.019"/> <l><foreign xml:lang="grc">ἐλέησα ταῦτ' ἀκούσας</foreign>,</l> <lb n="p3b_232.020"/> <l> <foreign xml:lang="grc">ἀνὰ δ' εὐθὺ λύχνον ἅψας</foreign> </l> </lg> </hi> </p> <lb n="p3b_232.021"/> <p>16.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l><foreign xml:lang="grc">ἀνέῳξα</foreign>. <foreign xml:lang="grc">καὶ βρέφος μὲν</foreign></l> <lb n="p3b_232.022"/> <l> <foreign xml:lang="grc">ἐσορῶ, φέρον δὲ τόξον</foreign> </l> <lb n="p3b_232.023"/> <l><foreign xml:lang="grc">πτέρυγάς τε καὶ φαρέτρην</foreign>.</l> <lb n="p3b_232.024"/> <l> <foreign xml:lang="grc">παρὰ δ' ἱστίην καθίξας</foreign> </l> </lg> </hi> </p> <lb n="p3b_232.025"/> <p>20.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l> <foreign xml:lang="grc">παλάμαισι χεῖρας αὐτοῦ</foreign> </l> <lb n="p3b_232.026"/> <l> <foreign xml:lang="grc">ἀνέθαλπον, ἐκ δὲ χαίτης</foreign> </l> <lb n="p3b_232.027"/> <l><foreign xml:lang="grc">ἀπέθλιβον ὑγρὸν ὕδωρ</foreign>.</l> <lb n="p3b_232.028"/> <l><foreign xml:lang="grc">ὁ δ', ἐπεὶ κρύος μεθῆκε</foreign>,</l> </lg> </hi> </p> <lb n="p3b_232.029"/> <p>24.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l> <foreign xml:lang="grc">φέρε, φησί, πειράσωμεν</foreign> </l> <lb n="p3b_232.030"/> <l> <foreign xml:lang="grc">τόδε τόξον, εἴ τι μοι νῦν</foreign> </l> <lb n="p3b_232.031"/> <l><foreign xml:lang="grc">βλάβεται βραχεῖσα νευρή</foreign>.</l> <lb n="p3b_232.032"/> <l> <foreign xml:lang="grc">τανύει δὲ καί με τύπτει</foreign> </l> </lg> </hi> </p> <lb n="p3b_232.033"/> <p>28.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l> <foreign xml:lang="grc">μέσον ἧπαρ, ὥσπερ οἶστρος·</foreign> </l> <lb n="p3b_232.034"/> <l><foreign xml:lang="grc">ἀνὰ δ', ἅλλεται καχάζων</foreign>,</l> <lb n="p3b_232.035"/> <l> <foreign xml:lang="grc">ξένε δ', εἶπε, συγχάρηθι·</foreign> </l> <lb n="p3b_232.036"/> <l><foreign xml:lang="grc">κέρας ἀβλαβὲς μὲν ἦν μοι</foreign>,</l> </lg> </hi> </p> <lb n="p3b_232.037"/> <p>32.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l><foreign xml:lang="grc">σὺ δὲ καρδίην πονήσεις</foreign>.</l> </lg> </hi> </p> <cb/> <lb n="p3b_232.101"/> <p> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Übersetzung. Von</hi> J. <hi rendition="#g">Fr. Degen.</hi> <lb n="p3b_232.102"/> ─ Redigiert, ergänzt und erklärt von <lb n="p3b_232.103"/> <hi rendition="#g">Ed. Mörike.</hi></hi> </p> <lb n="p3b_232.104"/> <lg> <l>Jüngst in mitternächt'ger Stunde,</l> <lb n="p3b_232.105"/> <l>Als am Himmel schon der Wagen</l> <lb n="p3b_232.106"/> <l>An Bootes' Hand sich drehte,</l> <lb n="p3b_232.107"/> <l>Und, ermattet von der Arbeit,</l> <lb n="p3b_232.108"/> <l>Schlafend lagen alle Menschen,</l> <lb n="p3b_232.109"/> <l>Da kam Eros noch und pochte</l> <lb n="p3b_232.110"/> <l>An der Thüre meines Hauses.</l> <lb n="p3b_232.111"/> <l>Wer doch, rief ich, lärmt da draußen</l> <lb n="p3b_232.112"/> <l>So? wer störet meine Träume?</l> <lb n="p3b_232.113"/> <l>„Öffne!“ rief er mir dagegen:</l> <lb n="p3b_232.114"/> <l>„Fürchte nichts. Jch bin ein Knabe,</l> <lb n="p3b_232.115"/> <l>Habe mich verirrt in mondlos</l> <lb n="p3b_232.116"/> <l>Finstrer Nacht, von Regen triefend.“</l> <lb n="p3b_232.117"/> <l>Mitleidsvoll vernahm ich dieses,</l> <lb n="p3b_232.118"/> <l>Nahm in Eile meine Lampe,</l> <lb n="p3b_232.119"/> <l>Öffnete, und sah ein Knäbchen,</l> <lb n="p3b_232.120"/> <l>Welches Flügel an den Schultern</l> <lb n="p3b_232.121"/> <l>Hatte, Pfeil und Bogen führte.</l> <lb n="p3b_232.122"/> <l>Alsbald ließ ich ihn zum Feuer</l> <lb n="p3b_232.123"/> <l>Sitzen, wärmte seine Hände</l> <lb n="p3b_232.124"/> <l>Jn den meinen; aus den Locken</l> <lb n="p3b_232.125"/> <l>Drückt' ich ihm die Regennässe.</l> <lb n="p3b_232.126"/> <l>Drauf, als ihn der Frost verlassen,</l> <lb n="p3b_232.127"/> <l>Sprach er: „Laß uns doch den Bogen</l> <lb n="p3b_232.128"/> <l>Auch versuchen, ob die Sehne</l> <lb n="p3b_232.129"/> <l>Nicht vom Regen schlaff geworden“ ─</l> <lb n="p3b_232.130"/> <l>Spannte, traf, und mir im Busen</l> <lb n="p3b_232.131"/> <l>That es wie der Bremse Stachel.</l> <lb n="p3b_232.132"/> <l>Er nun hüpfte auf und lachte:</l> <lb n="p3b_232.133"/> <l>„Siehst du, guter Wirt, wie glücklich!</l> <lb n="p3b_232.134"/> <l>Unbeschädigt ist mein Bogen,</l> <lb n="p3b_232.135"/> <l>Doch dir wird das Herz erkranken.“</l> </lg> <cb type="end"/> <p><lb n="p3b_232.136"/> (Vgl. hier die <hi rendition="#g">abweichenden</hi> Lesarten in Th. Bergks <hi rendition="#aq">poetae lyrici <lb n="p3b_232.137"/> Graeci. Vol. III</hi>, S. 315 Nr. 31: 2. <foreign xml:lang="grc">στρέφεθ' ἥνίκ' Ἄρκτος ἤδη</foreign>. <lb n="p3b_232.138"/> 9. <foreign xml:lang="grc">σχίζεις</foreign>. 17. <foreign xml:lang="grc">φέροντα</foreign>. 19. <foreign xml:lang="grc">καθῖσα</foreign>. 20. <foreign xml:lang="grc">παλάμαις τε</foreign>. 31. <foreign xml:lang="grc">κέρας</foreign> <lb n="p3b_232.139"/> <foreign xml:lang="grc">ἀβλαβὲς μὲν ἡμῖν</foreign>.) Man beachte auch die unleidlichen Zerreißungen in <lb n="p3b_232.140"/> der Versifikation, z. B. V. 8 zu 9, 12 zu 13 &c.</p> </div> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [232/0258]
p3b_232.001
Aufgabe. Es soll das nachfolgende Anakreontikon übertragen werden!
p3b_232.002
Besuch des Eros.
p3b_232.003
Stoff: p3b_232.004
Anacreontis Teii συμποσιακα ημι- p3b_232.005
αμβια ed. Rose. Nr. 33.
p3b_232.006
Μεσονυκτίοις ποθ' ὥραις, p3b_232.007
στρεφέτην ὅτ' ἄρκτος ἤδη p3b_232.008
κατὰ χεῖρα τὴν βοώτου·
p3b_232.009
4.
μερόπων δὲ φῦλα πάντα p3b_232.010
κέαται κόπῳ δαμέντα· p3b_232.011
τότ' Ἔρως ἐπισταθείς μεν p3b_232.012
θυρέων ἔκοπτ' ὀχῆας.
p3b_232.013
8.
τίς, ἔφην, θύρας ἀράσσει p3b_232.014
κατά μευ σχίσας ὀνείρους; p3b_232.015
ὁ δ' Ἔρως, ἄνοιγε, φησίν· p3b_232.016
βρέφος εἰμί, μὴ φόβησαι,
p3b_232.017
12.
βρέχομαι δὲ κἀσέληνον p3b_232.018
κατὰ νύκτα πεπλάνημαι. p3b_232.019
ἐλέησα ταῦτ' ἀκούσας, p3b_232.020
ἀνὰ δ' εὐθὺ λύχνον ἅψας
p3b_232.021
16.
ἀνέῳξα. καὶ βρέφος μὲν p3b_232.022
ἐσορῶ, φέρον δὲ τόξον p3b_232.023
πτέρυγάς τε καὶ φαρέτρην. p3b_232.024
παρὰ δ' ἱστίην καθίξας
p3b_232.025
20.
παλάμαισι χεῖρας αὐτοῦ p3b_232.026
ἀνέθαλπον, ἐκ δὲ χαίτης p3b_232.027
ἀπέθλιβον ὑγρὸν ὕδωρ. p3b_232.028
ὁ δ', ἐπεὶ κρύος μεθῆκε,
p3b_232.029
24.
φέρε, φησί, πειράσωμεν p3b_232.030
τόδε τόξον, εἴ τι μοι νῦν p3b_232.031
βλάβεται βραχεῖσα νευρή. p3b_232.032
τανύει δὲ καί με τύπτει
p3b_232.033
28.
μέσον ἧπαρ, ὥσπερ οἶστρος· p3b_232.034
ἀνὰ δ', ἅλλεται καχάζων, p3b_232.035
ξένε δ', εἶπε, συγχάρηθι· p3b_232.036
κέρας ἀβλαβὲς μὲν ἦν μοι,
p3b_232.037
32.
σὺ δὲ καρδίην πονήσεις.
p3b_232.101
Übersetzung. Von J. Fr. Degen. p3b_232.102
─ Redigiert, ergänzt und erklärt von p3b_232.103
Ed. Mörike.
p3b_232.104
Jüngst in mitternächt'ger Stunde, p3b_232.105
Als am Himmel schon der Wagen p3b_232.106
An Bootes' Hand sich drehte, p3b_232.107
Und, ermattet von der Arbeit, p3b_232.108
Schlafend lagen alle Menschen, p3b_232.109
Da kam Eros noch und pochte p3b_232.110
An der Thüre meines Hauses. p3b_232.111
Wer doch, rief ich, lärmt da draußen p3b_232.112
So? wer störet meine Träume? p3b_232.113
„Öffne!“ rief er mir dagegen: p3b_232.114
„Fürchte nichts. Jch bin ein Knabe, p3b_232.115
Habe mich verirrt in mondlos p3b_232.116
Finstrer Nacht, von Regen triefend.“ p3b_232.117
Mitleidsvoll vernahm ich dieses, p3b_232.118
Nahm in Eile meine Lampe, p3b_232.119
Öffnete, und sah ein Knäbchen, p3b_232.120
Welches Flügel an den Schultern p3b_232.121
Hatte, Pfeil und Bogen führte. p3b_232.122
Alsbald ließ ich ihn zum Feuer p3b_232.123
Sitzen, wärmte seine Hände p3b_232.124
Jn den meinen; aus den Locken p3b_232.125
Drückt' ich ihm die Regennässe. p3b_232.126
Drauf, als ihn der Frost verlassen, p3b_232.127
Sprach er: „Laß uns doch den Bogen p3b_232.128
Auch versuchen, ob die Sehne p3b_232.129
Nicht vom Regen schlaff geworden“ ─ p3b_232.130
Spannte, traf, und mir im Busen p3b_232.131
That es wie der Bremse Stachel. p3b_232.132
Er nun hüpfte auf und lachte: p3b_232.133
„Siehst du, guter Wirt, wie glücklich! p3b_232.134
Unbeschädigt ist mein Bogen, p3b_232.135
Doch dir wird das Herz erkranken.“
p3b_232.136
(Vgl. hier die abweichenden Lesarten in Th. Bergks poetae lyrici p3b_232.137
Graeci. Vol. III, S. 315 Nr. 31: 2. στρέφεθ' ἥνίκ' Ἄρκτος ἤδη. p3b_232.138
9. σχίζεις. 17. φέροντα. 19. καθῖσα. 20. παλάμαις τε. 31. κέρας p3b_232.139
ἀβλαβὲς μὲν ἡμῖν.) Man beachte auch die unleidlichen Zerreißungen in p3b_232.140
der Versifikation, z. B. V. 8 zu 9, 12 zu 13 &c.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/258 |
Zitationshilfe: | Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 232. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/258>, abgerufen am 20.07.2024. |