Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.p3b_232.001 Besuch des Eros. p3b_232.003[Beginn Spaltensatz] Stoff: p3b_232.004
4.
8.
12.
16.
20.
24.
28.
32.
Übersetzung. Von J. Fr. Degen. p3b_232.102 Jüngst in mitternächt'ger Stunde, p3b_232.105 [Ende Spaltensatz]
Als am Himmel schon der Wagen p3b_232.106 An Bootes' Hand sich drehte, p3b_232.107 Und, ermattet von der Arbeit, p3b_232.108 Schlafend lagen alle Menschen, p3b_232.109 Da kam Eros noch und pochte p3b_232.110 An der Thüre meines Hauses. p3b_232.111 Wer doch, rief ich, lärmt da draußen p3b_232.112 So? wer störet meine Träume? p3b_232.113 "Öffne!" rief er mir dagegen: p3b_232.114 "Fürchte nichts. Jch bin ein Knabe, p3b_232.115 Habe mich verirrt in mondlos p3b_232.116 Finstrer Nacht, von Regen triefend." p3b_232.117 Mitleidsvoll vernahm ich dieses, p3b_232.118 Nahm in Eile meine Lampe, p3b_232.119 Öffnete, und sah ein Knäbchen, p3b_232.120 Welches Flügel an den Schultern p3b_232.121 Hatte, Pfeil und Bogen führte. p3b_232.122 Alsbald ließ ich ihn zum Feuer p3b_232.123 Sitzen, wärmte seine Hände p3b_232.124 Jn den meinen; aus den Locken p3b_232.125 Drückt' ich ihm die Regennässe. p3b_232.126 Drauf, als ihn der Frost verlassen, p3b_232.127 Sprach er: "Laß uns doch den Bogen p3b_232.128 Auch versuchen, ob die Sehne p3b_232.129 Nicht vom Regen schlaff geworden" - p3b_232.130 Spannte, traf, und mir im Busen p3b_232.131 That es wie der Bremse Stachel. p3b_232.132 Er nun hüpfte auf und lachte: p3b_232.133 "Siehst du, guter Wirt, wie glücklich! p3b_232.134 Unbeschädigt ist mein Bogen, p3b_232.135 Doch dir wird das Herz erkranken." p3b_232.136 p3b_232.001 Besuch des Eros. p3b_232.003[Beginn Spaltensatz] Stoff: p3b_232.004
4.
8.
12.
16.
20.
24.
28.
32.
Übersetzung. Von J. Fr. Degen. p3b_232.102 Jüngst in mitternächt'ger Stunde, p3b_232.105 [Ende Spaltensatz]
Als am Himmel schon der Wagen p3b_232.106 An Bootes' Hand sich drehte, p3b_232.107 Und, ermattet von der Arbeit, p3b_232.108 Schlafend lagen alle Menschen, p3b_232.109 Da kam Eros noch und pochte p3b_232.110 An der Thüre meines Hauses. p3b_232.111 Wer doch, rief ich, lärmt da draußen p3b_232.112 So? wer störet meine Träume? p3b_232.113 „Öffne!“ rief er mir dagegen: p3b_232.114 „Fürchte nichts. Jch bin ein Knabe, p3b_232.115 Habe mich verirrt in mondlos p3b_232.116 Finstrer Nacht, von Regen triefend.“ p3b_232.117 Mitleidsvoll vernahm ich dieses, p3b_232.118 Nahm in Eile meine Lampe, p3b_232.119 Öffnete, und sah ein Knäbchen, p3b_232.120 Welches Flügel an den Schultern p3b_232.121 Hatte, Pfeil und Bogen führte. p3b_232.122 Alsbald ließ ich ihn zum Feuer p3b_232.123 Sitzen, wärmte seine Hände p3b_232.124 Jn den meinen; aus den Locken p3b_232.125 Drückt' ich ihm die Regennässe. p3b_232.126 Drauf, als ihn der Frost verlassen, p3b_232.127 Sprach er: „Laß uns doch den Bogen p3b_232.128 Auch versuchen, ob die Sehne p3b_232.129 Nicht vom Regen schlaff geworden“ ─ p3b_232.130 Spannte, traf, und mir im Busen p3b_232.131 That es wie der Bremse Stachel. p3b_232.132 Er nun hüpfte auf und lachte: p3b_232.133 „Siehst du, guter Wirt, wie glücklich! p3b_232.134 Unbeschädigt ist mein Bogen, p3b_232.135 Doch dir wird das Herz erkranken.“ p3b_232.136 <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <div n="4"> <pb facs="#f0258" n="232"/> <p><lb n="p3b_232.001"/><hi rendition="#g">Aufgabe.</hi> Es soll das nachfolgende <hi rendition="#aq">Anakreontikon</hi> übertragen werden!</p> <lb n="p3b_232.002"/> <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#g">Besuch des Eros.</hi> </hi> </p> <lb n="p3b_232.003"/> <cb type="start"/> <p> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Stoff:</hi><lb n="p3b_232.004"/><hi rendition="#aq">Anacreontis Teii <foreign xml:lang="grc">συμποσιακα ημι-</foreign> <lb n="p3b_232.005"/> <foreign xml:lang="grc">αμβια</foreign> ed. Rose. Nr</hi>. 33.</hi> </p> <lb n="p3b_232.006"/> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l><foreign xml:lang="grc">Μεσονυκτίοις ποθ' ὥραις</foreign>,</l> <lb n="p3b_232.007"/> <l> <foreign xml:lang="grc">στρεφέτην ὅτ' ἄρκτος ἤδη</foreign> </l> <lb n="p3b_232.008"/> <l> <foreign xml:lang="grc">κατὰ χεῖρα τὴν βοώτου·</foreign> </l> </lg> </hi> </p> <lb n="p3b_232.009"/> <p>4.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l> <foreign xml:lang="grc">μερόπων δὲ φῦλα πάντα</foreign> </l> <lb n="p3b_232.010"/> <l> <foreign xml:lang="grc">κέαται κόπῳ δαμέντα·</foreign> </l> <lb n="p3b_232.011"/> <l> <foreign xml:lang="grc">τότ' Ἔρως ἐπισταθείς μεν</foreign> </l> <lb n="p3b_232.012"/> <l><foreign xml:lang="grc">θυρέων ἔκοπτ' ὀχῆας</foreign>.</l> </lg> </hi> </p> <lb n="p3b_232.013"/> <p>8.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l> <foreign xml:lang="grc">τίς, ἔφην, θύρας ἀράσσει</foreign> </l> <lb n="p3b_232.014"/> <l> <foreign xml:lang="grc">κατά μευ σχίσας ὀνείρους</foreign> <hi rendition="#i">;</hi> </l> <lb n="p3b_232.015"/> <l> <foreign xml:lang="grc">ὁ δ' Ἔρως, ἄνοιγε, φησίν·</foreign> </l> <lb n="p3b_232.016"/> <l><foreign xml:lang="grc">βρέφος εἰμί, μὴ φόβησαι</foreign>,</l> </lg> </hi> </p> <lb n="p3b_232.017"/> <p>12.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l> <foreign xml:lang="grc">βρέχομαι δὲ κἀσέληνον</foreign> </l> <lb n="p3b_232.018"/> <l><foreign xml:lang="grc">κατὰ νύκτα πεπλάνημαι</foreign>.</l> <lb n="p3b_232.019"/> <l><foreign xml:lang="grc">ἐλέησα ταῦτ' ἀκούσας</foreign>,</l> <lb n="p3b_232.020"/> <l> <foreign xml:lang="grc">ἀνὰ δ' εὐθὺ λύχνον ἅψας</foreign> </l> </lg> </hi> </p> <lb n="p3b_232.021"/> <p>16.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l><foreign xml:lang="grc">ἀνέῳξα</foreign>. <foreign xml:lang="grc">καὶ βρέφος μὲν</foreign></l> <lb n="p3b_232.022"/> <l> <foreign xml:lang="grc">ἐσορῶ, φέρον δὲ τόξον</foreign> </l> <lb n="p3b_232.023"/> <l><foreign xml:lang="grc">πτέρυγάς τε καὶ φαρέτρην</foreign>.</l> <lb n="p3b_232.024"/> <l> <foreign xml:lang="grc">παρὰ δ' ἱστίην καθίξας</foreign> </l> </lg> </hi> </p> <lb n="p3b_232.025"/> <p>20.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l> <foreign xml:lang="grc">παλάμαισι χεῖρας αὐτοῦ</foreign> </l> <lb n="p3b_232.026"/> <l> <foreign xml:lang="grc">ἀνέθαλπον, ἐκ δὲ χαίτης</foreign> </l> <lb n="p3b_232.027"/> <l><foreign xml:lang="grc">ἀπέθλιβον ὑγρὸν ὕδωρ</foreign>.</l> <lb n="p3b_232.028"/> <l><foreign xml:lang="grc">ὁ δ', ἐπεὶ κρύος μεθῆκε</foreign>,</l> </lg> </hi> </p> <lb n="p3b_232.029"/> <p>24.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l> <foreign xml:lang="grc">φέρε, φησί, πειράσωμεν</foreign> </l> <lb n="p3b_232.030"/> <l> <foreign xml:lang="grc">τόδε τόξον, εἴ τι μοι νῦν</foreign> </l> <lb n="p3b_232.031"/> <l><foreign xml:lang="grc">βλάβεται βραχεῖσα νευρή</foreign>.</l> <lb n="p3b_232.032"/> <l> <foreign xml:lang="grc">τανύει δὲ καί με τύπτει</foreign> </l> </lg> </hi> </p> <lb n="p3b_232.033"/> <p>28.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l> <foreign xml:lang="grc">μέσον ἧπαρ, ὥσπερ οἶστρος·</foreign> </l> <lb n="p3b_232.034"/> <l><foreign xml:lang="grc">ἀνὰ δ', ἅλλεται καχάζων</foreign>,</l> <lb n="p3b_232.035"/> <l> <foreign xml:lang="grc">ξένε δ', εἶπε, συγχάρηθι·</foreign> </l> <lb n="p3b_232.036"/> <l><foreign xml:lang="grc">κέρας ἀβλαβὲς μὲν ἦν μοι</foreign>,</l> </lg> </hi> </p> <lb n="p3b_232.037"/> <p>32.</p> <p> <hi rendition="#aq"> <lg> <l><foreign xml:lang="grc">σὺ δὲ καρδίην πονήσεις</foreign>.</l> </lg> </hi> </p> <cb/> <lb n="p3b_232.101"/> <p> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Übersetzung. Von</hi> J. <hi rendition="#g">Fr. Degen.</hi> <lb n="p3b_232.102"/> ─ Redigiert, ergänzt und erklärt von <lb n="p3b_232.103"/> <hi rendition="#g">Ed. Mörike.</hi></hi> </p> <lb n="p3b_232.104"/> <lg> <l>Jüngst in mitternächt'ger Stunde,</l> <lb n="p3b_232.105"/> <l>Als am Himmel schon der Wagen</l> <lb n="p3b_232.106"/> <l>An Bootes' Hand sich drehte,</l> <lb n="p3b_232.107"/> <l>Und, ermattet von der Arbeit,</l> <lb n="p3b_232.108"/> <l>Schlafend lagen alle Menschen,</l> <lb n="p3b_232.109"/> <l>Da kam Eros noch und pochte</l> <lb n="p3b_232.110"/> <l>An der Thüre meines Hauses.</l> <lb n="p3b_232.111"/> <l>Wer doch, rief ich, lärmt da draußen</l> <lb n="p3b_232.112"/> <l>So? wer störet meine Träume?</l> <lb n="p3b_232.113"/> <l>„Öffne!“ rief er mir dagegen:</l> <lb n="p3b_232.114"/> <l>„Fürchte nichts. Jch bin ein Knabe,</l> <lb n="p3b_232.115"/> <l>Habe mich verirrt in mondlos</l> <lb n="p3b_232.116"/> <l>Finstrer Nacht, von Regen triefend.“</l> <lb n="p3b_232.117"/> <l>Mitleidsvoll vernahm ich dieses,</l> <lb n="p3b_232.118"/> <l>Nahm in Eile meine Lampe,</l> <lb n="p3b_232.119"/> <l>Öffnete, und sah ein Knäbchen,</l> <lb n="p3b_232.120"/> <l>Welches Flügel an den Schultern</l> <lb n="p3b_232.121"/> <l>Hatte, Pfeil und Bogen führte.</l> <lb n="p3b_232.122"/> <l>Alsbald ließ ich ihn zum Feuer</l> <lb n="p3b_232.123"/> <l>Sitzen, wärmte seine Hände</l> <lb n="p3b_232.124"/> <l>Jn den meinen; aus den Locken</l> <lb n="p3b_232.125"/> <l>Drückt' ich ihm die Regennässe.</l> <lb n="p3b_232.126"/> <l>Drauf, als ihn der Frost verlassen,</l> <lb n="p3b_232.127"/> <l>Sprach er: „Laß uns doch den Bogen</l> <lb n="p3b_232.128"/> <l>Auch versuchen, ob die Sehne</l> <lb n="p3b_232.129"/> <l>Nicht vom Regen schlaff geworden“ ─</l> <lb n="p3b_232.130"/> <l>Spannte, traf, und mir im Busen</l> <lb n="p3b_232.131"/> <l>That es wie der Bremse Stachel.</l> <lb n="p3b_232.132"/> <l>Er nun hüpfte auf und lachte:</l> <lb n="p3b_232.133"/> <l>„Siehst du, guter Wirt, wie glücklich!</l> <lb n="p3b_232.134"/> <l>Unbeschädigt ist mein Bogen,</l> <lb n="p3b_232.135"/> <l>Doch dir wird das Herz erkranken.“</l> </lg> <cb type="end"/> <p><lb n="p3b_232.136"/> (Vgl. hier die <hi rendition="#g">abweichenden</hi> Lesarten in Th. Bergks <hi rendition="#aq">poetae lyrici <lb n="p3b_232.137"/> Graeci. Vol. III</hi>, S. 315 Nr. 31: 2. <foreign xml:lang="grc">στρέφεθ' ἥνίκ' Ἄρκτος ἤδη</foreign>. <lb n="p3b_232.138"/> 9. <foreign xml:lang="grc">σχίζεις</foreign>. 17. <foreign xml:lang="grc">φέροντα</foreign>. 19. <foreign xml:lang="grc">καθῖσα</foreign>. 20. <foreign xml:lang="grc">παλάμαις τε</foreign>. 31. <foreign xml:lang="grc">κέρας</foreign> <lb n="p3b_232.139"/> <foreign xml:lang="grc">ἀβλαβὲς μὲν ἡμῖν</foreign>.) Man beachte auch die unleidlichen Zerreißungen in <lb n="p3b_232.140"/> der Versifikation, z. B. V. 8 zu 9, 12 zu 13 &c.</p> </div> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [232/0258]
p3b_232.001
Aufgabe. Es soll das nachfolgende Anakreontikon übertragen werden!
p3b_232.002
Besuch des Eros.
p3b_232.003
Stoff: p3b_232.004
Anacreontis Teii συμποσιακα ημι- p3b_232.005
αμβια ed. Rose. Nr. 33.
p3b_232.006
Μεσονυκτίοις ποθ' ὥραις, p3b_232.007
στρεφέτην ὅτ' ἄρκτος ἤδη p3b_232.008
κατὰ χεῖρα τὴν βοώτου·
p3b_232.009
4.
μερόπων δὲ φῦλα πάντα p3b_232.010
κέαται κόπῳ δαμέντα· p3b_232.011
τότ' Ἔρως ἐπισταθείς μεν p3b_232.012
θυρέων ἔκοπτ' ὀχῆας.
p3b_232.013
8.
τίς, ἔφην, θύρας ἀράσσει p3b_232.014
κατά μευ σχίσας ὀνείρους; p3b_232.015
ὁ δ' Ἔρως, ἄνοιγε, φησίν· p3b_232.016
βρέφος εἰμί, μὴ φόβησαι,
p3b_232.017
12.
βρέχομαι δὲ κἀσέληνον p3b_232.018
κατὰ νύκτα πεπλάνημαι. p3b_232.019
ἐλέησα ταῦτ' ἀκούσας, p3b_232.020
ἀνὰ δ' εὐθὺ λύχνον ἅψας
p3b_232.021
16.
ἀνέῳξα. καὶ βρέφος μὲν p3b_232.022
ἐσορῶ, φέρον δὲ τόξον p3b_232.023
πτέρυγάς τε καὶ φαρέτρην. p3b_232.024
παρὰ δ' ἱστίην καθίξας
p3b_232.025
20.
παλάμαισι χεῖρας αὐτοῦ p3b_232.026
ἀνέθαλπον, ἐκ δὲ χαίτης p3b_232.027
ἀπέθλιβον ὑγρὸν ὕδωρ. p3b_232.028
ὁ δ', ἐπεὶ κρύος μεθῆκε,
p3b_232.029
24.
φέρε, φησί, πειράσωμεν p3b_232.030
τόδε τόξον, εἴ τι μοι νῦν p3b_232.031
βλάβεται βραχεῖσα νευρή. p3b_232.032
τανύει δὲ καί με τύπτει
p3b_232.033
28.
μέσον ἧπαρ, ὥσπερ οἶστρος· p3b_232.034
ἀνὰ δ', ἅλλεται καχάζων, p3b_232.035
ξένε δ', εἶπε, συγχάρηθι· p3b_232.036
κέρας ἀβλαβὲς μὲν ἦν μοι,
p3b_232.037
32.
σὺ δὲ καρδίην πονήσεις.
p3b_232.101
Übersetzung. Von J. Fr. Degen. p3b_232.102
─ Redigiert, ergänzt und erklärt von p3b_232.103
Ed. Mörike.
p3b_232.104
Jüngst in mitternächt'ger Stunde, p3b_232.105
Als am Himmel schon der Wagen p3b_232.106
An Bootes' Hand sich drehte, p3b_232.107
Und, ermattet von der Arbeit, p3b_232.108
Schlafend lagen alle Menschen, p3b_232.109
Da kam Eros noch und pochte p3b_232.110
An der Thüre meines Hauses. p3b_232.111
Wer doch, rief ich, lärmt da draußen p3b_232.112
So? wer störet meine Träume? p3b_232.113
„Öffne!“ rief er mir dagegen: p3b_232.114
„Fürchte nichts. Jch bin ein Knabe, p3b_232.115
Habe mich verirrt in mondlos p3b_232.116
Finstrer Nacht, von Regen triefend.“ p3b_232.117
Mitleidsvoll vernahm ich dieses, p3b_232.118
Nahm in Eile meine Lampe, p3b_232.119
Öffnete, und sah ein Knäbchen, p3b_232.120
Welches Flügel an den Schultern p3b_232.121
Hatte, Pfeil und Bogen führte. p3b_232.122
Alsbald ließ ich ihn zum Feuer p3b_232.123
Sitzen, wärmte seine Hände p3b_232.124
Jn den meinen; aus den Locken p3b_232.125
Drückt' ich ihm die Regennässe. p3b_232.126
Drauf, als ihn der Frost verlassen, p3b_232.127
Sprach er: „Laß uns doch den Bogen p3b_232.128
Auch versuchen, ob die Sehne p3b_232.129
Nicht vom Regen schlaff geworden“ ─ p3b_232.130
Spannte, traf, und mir im Busen p3b_232.131
That es wie der Bremse Stachel. p3b_232.132
Er nun hüpfte auf und lachte: p3b_232.133
„Siehst du, guter Wirt, wie glücklich! p3b_232.134
Unbeschädigt ist mein Bogen, p3b_232.135
Doch dir wird das Herz erkranken.“
p3b_232.136
(Vgl. hier die abweichenden Lesarten in Th. Bergks poetae lyrici p3b_232.137
Graeci. Vol. III, S. 315 Nr. 31: 2. στρέφεθ' ἥνίκ' Ἄρκτος ἤδη. p3b_232.138
9. σχίζεις. 17. φέροντα. 19. καθῖσα. 20. παλάμαις τε. 31. κέρας p3b_232.139
ἀβλαβὲς μὲν ἡμῖν.) Man beachte auch die unleidlichen Zerreißungen in p3b_232.140
der Versifikation, z. B. V. 8 zu 9, 12 zu 13 &c.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |