p3b_224.001 [Beginn Spaltensatz]
5. Aug. Bürck "Die Reisen des Venezianers p3b_224.002 Marco Polo". Nebst Zusätzen von K. F. Neumann. p3b_224.003 2. Ausg. Leipzig. Vgl. S. 370.
p3b_224.004 6. Freih. Ferd. v. Richthofen "China". Dieser p3b_224.005 berühmte Reisende, welcher 1868-72 sieben große p3b_224.006 Reisen nach China unternahm, widmet der Feststellung p3b_224.007 der Jdentität Catays mit China ein ganzes p3b_224.008 Kapitel seines berühmten Werks und ist namentlich p3b_224.009 S. 580 und 666 zu vergleichen u. s. w.
p3b_224.010 Nach dieser Studie nehmen wir selbst für den p3b_224.011 Fall, daß Longfellow Catay und Khaledan nur p3b_224.012 als gleichgültige poetische Bezeichnungen gewählt p3b_224.013 haben sollte, das Wort China für Cathay und p3b_224.014 übersetzen demgemäß nunmehr:
p3b_224.015 Wir betrachten das Übersetzte vom phonetischästhetischen p3b_224.016 Standpunkte und finden, daß zweimal p3b_224.017 "wärts" unschön ist; wir ändern:
p3b_224.018 Mißlich erscheint die Trennung des Possessiv= p3b_224.019 Genetivs von seinem Nominativ in 2 verschiedenen p3b_224.020 Zeilen. Wir versuchen die Änderung:
p3b_224.021 Die 1. Zeile verlangt nunmehr eine Neuprüfung. p3b_224.022 "Zog" geht allenfalls; der allverehrte p3b_224.023 Magier kann ja allein ziehen. "Auf seinem Zug" p3b_224.024 ist anspruchsvoller. Aber "flog" wäre zu viel, zu p3b_224.025 hoch. Die Formen "schlug" (durchschlagen) und p3b_224.026 "drang" (hindurchdringen) würden auf Hindernisse, p3b_224.027 Beschwerlichkeiten oder gar Widerstände deuten, p3b_224.028 welche der geheiligten Person des Magiers von Niemand p3b_224.029 entgegen gesetzt wurden und schon durch den p3b_224.030 Wortsinn von journeyed und way ausgeschlossen p3b_224.031 sein müssen. Wir versuchen die ganze Form der p3b_224.032 1. Strophe herzustellen:
[Spaltenumbruch]p3b_224.101
Westwärts hin durch Chinap3b_224.102 zog.
p3b_224.103
Fand er, daß allein Badaura'sp3b_224.104 p3b_224.105 Name rings gefeiert sei.
p3b_224.106
Fand er, daß Badaura'sp3b_224.107 Namep3b_224.108 Allerwärts gefeiert sei.
p3b_224.109
Als Mazarvan einst genp3b_224.110 Westenp3b_224.111 Seinen Weg durch Chinap3b_224.112 nahm,p3b_224.113 War es nur Badaura'sp3b_224.114 Name,p3b_224.115 Der ihm rings entgegenp3b_224.116 kam.
[Ende Spaltensatz]
p3b_224.001 [Beginn Spaltensatz]
5. Aug. Bürck „Die Reisen des Venezianers p3b_224.002 Marco Polo“. Nebst Zusätzen von K. F. Neumann. p3b_224.003 2. Ausg. Leipzig. Vgl. S. 370.
p3b_224.004 6. Freih. Ferd. v. Richthofen »China«. Dieser p3b_224.005 berühmte Reisende, welcher 1868─72 sieben große p3b_224.006 Reisen nach China unternahm, widmet der Feststellung p3b_224.007 der Jdentität Catays mit China ein ganzes p3b_224.008 Kapitel seines berühmten Werks und ist namentlich p3b_224.009 S. 580 und 666 zu vergleichen u. s. w.
p3b_224.010 Nach dieser Studie nehmen wir selbst für den p3b_224.011 Fall, daß Longfellow Catay und Khaledan nur p3b_224.012 als gleichgültige poetische Bezeichnungen gewählt p3b_224.013 haben sollte, das Wort China für Cathay und p3b_224.014 übersetzen demgemäß nunmehr:
p3b_224.015 Wir betrachten das Übersetzte vom phonetischästhetischen p3b_224.016 Standpunkte und finden, daß zweimal p3b_224.017 „wärts“ unschön ist; wir ändern:
p3b_224.018 Mißlich erscheint die Trennung des Possessiv= p3b_224.019 Genetivs von seinem Nominativ in 2 verschiedenen p3b_224.020 Zeilen. Wir versuchen die Änderung:
p3b_224.021 Die 1. Zeile verlangt nunmehr eine Neuprüfung. p3b_224.022 „Zog“ geht allenfalls; der allverehrte p3b_224.023 Magier kann ja allein ziehen. „Auf seinem Zug“ p3b_224.024 ist anspruchsvoller. Aber „flog“ wäre zu viel, zu p3b_224.025 hoch. Die Formen „schlug“ (durchschlagen) und p3b_224.026 „drang“ (hindurchdringen) würden auf Hindernisse, p3b_224.027 Beschwerlichkeiten oder gar Widerstände deuten, p3b_224.028 welche der geheiligten Person des Magiers von Niemand p3b_224.029 entgegen gesetzt wurden und schon durch den p3b_224.030 Wortsinn von journeyed und way ausgeschlossen p3b_224.031 sein müssen. Wir versuchen die ganze Form der p3b_224.032 1. Strophe herzustellen:
[Spaltenumbruch]p3b_224.101
Westwärts hin durch Chinap3b_224.102 zog.
p3b_224.103
Fand er, daß allein Badaura'sp3b_224.104 p3b_224.105 Name rings gefeiert sei.
p3b_224.106
Fand er, daß Badaura'sp3b_224.107 Namep3b_224.108 Allerwärts gefeiert sei.
p3b_224.109
Als Mazarvan einst genp3b_224.110 Westenp3b_224.111 Seinen Weg durch Chinap3b_224.112 nahm,p3b_224.113 War es nur Badaura'sp3b_224.114 Name,p3b_224.115 Der ihm rings entgegenp3b_224.116 kam.
[Ende Spaltensatz]
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0250"n="224"/></p><p><lbn="p3b_224.001"/><cbtype="start"/>
5. Aug. Bürck „Die Reisen des Venezianers <lbn="p3b_224.002"/><hirendition="#aq">Marco Polo</hi>“. Nebst Zusätzen von K. F. Neumann. <lbn="p3b_224.003"/>
2. Ausg. Leipzig. Vgl. S. 370.</p><p><lbn="p3b_224.004"/>
6. Freih. Ferd. v. Richthofen »<hirendition="#aq">China</hi>«. Dieser <lbn="p3b_224.005"/>
berühmte Reisende, welcher 1868─72 sieben große <lbn="p3b_224.006"/>
Reisen nach China unternahm, widmet der Feststellung <lbn="p3b_224.007"/>
der Jdentität Catays mit China ein ganzes <lbn="p3b_224.008"/>
Kapitel seines berühmten Werks und ist namentlich <lbn="p3b_224.009"/>
S. 580 und 666 zu vergleichen u. s. w.</p><p><lbn="p3b_224.010"/>
Nach dieser Studie nehmen wir selbst für den <lbn="p3b_224.011"/>
Fall, daß Longfellow Catay und Khaledan nur <lbn="p3b_224.012"/>
als gleichgültige poetische Bezeichnungen gewählt <lbn="p3b_224.013"/>
haben sollte, das Wort China für Cathay und <lbn="p3b_224.014"/>
übersetzen demgemäß nunmehr:</p><p><lbn="p3b_224.015"/>
Wir betrachten das Übersetzte vom phonetischästhetischen <lbn="p3b_224.016"/>
Standpunkte und finden, daß zweimal <lbn="p3b_224.017"/>„wärts“ unschön ist; wir ändern:</p><p><lbn="p3b_224.018"/>
Mißlich erscheint die Trennung des Possessiv= <lbn="p3b_224.019"/>
Genetivs von seinem Nominativ in 2 verschiedenen <lbn="p3b_224.020"/>
Zeilen. Wir versuchen die Änderung:</p><p><lbn="p3b_224.021"/>
Die 1. Zeile verlangt nunmehr eine Neuprüfung. <lbn="p3b_224.022"/>„Zog“ geht allenfalls; der allverehrte <lbn="p3b_224.023"/>
Magier kann ja allein ziehen. „Auf seinem Zug“<lbn="p3b_224.024"/>
ist anspruchsvoller. Aber „flog“ wäre zu viel, zu <lbn="p3b_224.025"/>
hoch. Die Formen „schlug“ (durchschlagen) und <lbn="p3b_224.026"/>„drang“ (hindurchdringen) würden auf Hindernisse, <lbn="p3b_224.027"/>
Beschwerlichkeiten oder gar Widerstände deuten, <lbn="p3b_224.028"/>
welche der geheiligten Person des Magiers von Niemand <lbn="p3b_224.029"/>
entgegen gesetzt wurden und schon durch den <lbn="p3b_224.030"/>
Wortsinn von <hirendition="#aq">journeyed</hi> und <hirendition="#aq">way</hi> ausgeschlossen <lbn="p3b_224.031"/>
sein müssen. Wir versuchen die ganze Form der <lbn="p3b_224.032"/>
1. Strophe herzustellen:</p><cb/><lbn="p3b_224.101"/><lg><l>Westwärts hin durch China</l><lbn="p3b_224.102"/><l><hirendition="#et">zog.</hi></l></lg><lbn="p3b_224.103"/><lg><l>Fand er, daß allein Badaura's</l><lbn="p3b_224.104"/><lbn="p3b_224.105"/><l>Name rings gefeiert sei. </l></lg><lbn="p3b_224.106"/><lg><l>Fand er, daß Badaura's</l><lbn="p3b_224.107"/><l><hirendition="#et">Name</hi></l><lbn="p3b_224.108"/><l>Allerwärts gefeiert sei. </l></lg><lbn="p3b_224.109"/><lg><l>Als Mazarvan einst gen</l><lbn="p3b_224.110"/><l><hirendition="#et">Westen</hi></l><lbn="p3b_224.111"/><l>Seinen Weg durch China</l><lbn="p3b_224.112"/><l><hirendition="#et">nahm,</hi></l><lbn="p3b_224.113"/><l>War es nur Badaura's</l><lbn="p3b_224.114"/><l><hirendition="#et">Name,</hi></l><lbn="p3b_224.115"/><l>Der ihm rings entgegen</l><lbn="p3b_224.116"/><l><hirendition="#et">kam.</hi></l></lg><cbtype="end"/></div></div></body></text></TEI>
[224/0250]
p3b_224.001
5. Aug. Bürck „Die Reisen des Venezianers p3b_224.002
Marco Polo“. Nebst Zusätzen von K. F. Neumann. p3b_224.003
2. Ausg. Leipzig. Vgl. S. 370.
p3b_224.004
6. Freih. Ferd. v. Richthofen »China«. Dieser p3b_224.005
berühmte Reisende, welcher 1868─72 sieben große p3b_224.006
Reisen nach China unternahm, widmet der Feststellung p3b_224.007
der Jdentität Catays mit China ein ganzes p3b_224.008
Kapitel seines berühmten Werks und ist namentlich p3b_224.009
S. 580 und 666 zu vergleichen u. s. w.
p3b_224.010
Nach dieser Studie nehmen wir selbst für den p3b_224.011
Fall, daß Longfellow Catay und Khaledan nur p3b_224.012
als gleichgültige poetische Bezeichnungen gewählt p3b_224.013
haben sollte, das Wort China für Cathay und p3b_224.014
übersetzen demgemäß nunmehr:
p3b_224.015
Wir betrachten das Übersetzte vom phonetischästhetischen p3b_224.016
Standpunkte und finden, daß zweimal p3b_224.017
„wärts“ unschön ist; wir ändern:
p3b_224.018
Mißlich erscheint die Trennung des Possessiv= p3b_224.019
Genetivs von seinem Nominativ in 2 verschiedenen p3b_224.020
Zeilen. Wir versuchen die Änderung:
p3b_224.021
Die 1. Zeile verlangt nunmehr eine Neuprüfung. p3b_224.022
„Zog“ geht allenfalls; der allverehrte p3b_224.023
Magier kann ja allein ziehen. „Auf seinem Zug“ p3b_224.024
ist anspruchsvoller. Aber „flog“ wäre zu viel, zu p3b_224.025
hoch. Die Formen „schlug“ (durchschlagen) und p3b_224.026
„drang“ (hindurchdringen) würden auf Hindernisse, p3b_224.027
Beschwerlichkeiten oder gar Widerstände deuten, p3b_224.028
welche der geheiligten Person des Magiers von Niemand p3b_224.029
entgegen gesetzt wurden und schon durch den p3b_224.030
Wortsinn von journeyed und way ausgeschlossen p3b_224.031
sein müssen. Wir versuchen die ganze Form der p3b_224.032
1. Strophe herzustellen:
p3b_224.101
Westwärts hin durch China p3b_224.102
zog.
p3b_224.103
Fand er, daß allein Badaura's p3b_224.104
p3b_224.105
Name rings gefeiert sei.
p3b_224.106
Fand er, daß Badaura's p3b_224.107
Name p3b_224.108
Allerwärts gefeiert sei.
p3b_224.109
Als Mazarvan einst gen p3b_224.110
Westen p3b_224.111
Seinen Weg durch China p3b_224.112
nahm, p3b_224.113
War es nur Badaura's p3b_224.114
Name, p3b_224.115
Der ihm rings entgegen p3b_224.116
kam.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:
Bogensignaturen: keine Angabe;
Druckfehler: keine Angabe;
fremdsprachliches Material: gekennzeichnet;
Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;
Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage;
i/j in Fraktur: wie Vorlage;
I/J in Fraktur: wie Vorlage;
Kolumnentitel: nicht übernommen;
Kustoden: nicht übernommen;
langes s (ſ): wie Vorlage;
Normalisierungen: keine;
rundes r (ꝛ): wie Vorlage;
Seitenumbrüche markiert: ja;
Silbentrennung: nicht übernommen;
u/v bzw. U/V: wie Vorlage;
Vokale mit übergest. e: wie Vorlage;
Vollständigkeit: vollständig erfasst;
Zeichensetzung: wie Vorlage;
Zeilenumbrüche markiert: ja;
Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 224. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/250>, abgerufen am 16.02.2025.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2025 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften
(Kontakt).
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2025. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.