Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite

p3b_185.001
Unsere ältesten Übersetzungen stammen aus dem griechischen p3b_185.002
(und lateinischen) Altertum; sie versuchten, den altklassischen Geist zum deutschen p3b_185.003
Nationaleigentum zu machen.

p3b_185.004
Erst nachdem die Wirkungen des Griechentums erprobt waren, p3b_185.005
begann man, auch aus den Litteraturschätzen anderer Völker zu p3b_185.006
übersetzen.
So wurden Shakespeare, Calderon, Ariost, Tasso &c. die p3b_185.007
unsrigen; so sind uns (namentlich seit Gründung der morgenländischen Gesellschaft p3b_185.008
in Kalkutta 1784) die Araber, Perser und Jnder näher geführt p3b_185.009
worden; so übersetzt man nunmehr aus dem Französischen, Schwedischen, p3b_185.010
Dänischen, Russischen, Serbischen, Ungarischen
und allen halbwegs p3b_185.011
bekannten Sprachen.

p3b_185.012
Für einen orientierenden Überblick über die Übersetzungen aus der frühesten p3b_185.013
Zeit bis in die Gegenwart ist zunächst zu bemerken, daß bei den ältesten Übersetzungsversuchen p3b_185.014
zur Zeit der Minnesinger (wo man nur nach Arsen skandierte) p3b_185.015
von poetischer Kunst füglich nicht die Rede sein konnte. Ebenso wenig war p3b_185.016
dies zur Zeit der Meistersänger der Fall, wo alle Kunst auf Silbenzählung p3b_185.017
abzielte.

p3b_185.018
Erst in der Mitte des 16. Jahrhunderts steigerten sich die Anforderungen p3b_185.019
an die Übersetzungskunst, namentlich seit durch K. Gesner der Versuch gemacht p3b_185.020
worden war, das heroische Versmaß des Hexameters ins Deutsche zu p3b_185.021
übertragen.
Opitz (im 17. Jahrhundert) hob bereits als unterscheidendes p3b_185.022
Moment zwischen unserer und der antiken Sprache den Accent hervor; er p3b_185.023
führte den Jambus und den Trochäus ein und begründete die Nachbildung p3b_185.024
weiterer künstlerischer Maße aus der antiken Litteratur. Das importierte p3b_185.025
Maß des Hexameters, den zunächst Opitz' Zeitgenosse August Büchner in p3b_185.026
Wittenberg aufnahm (sodann die Pegnitzschäfer in Nürnberg), machte rasch p3b_185.027
Fortschritte, so daß bereits 1691 Christian Weise (in "Curieuse Gedanken von p3b_185.028
deutschen Versen") gereimte Distichen schrieb, die lediglich aus Daktylen bestehen.

p3b_185.029
Gottsched meinte, wir hätten lange und kurze Silben und vermöchten p3b_185.030
daher die antiken Maße nachzubilden. Er selbst bildete in der "kritischen Dichtkunst" p3b_185.031
reimlose Hexameter und gab verdienstvolle Proben von Distichen Anderer p3b_185.032
(z. B. des Heräus).

p3b_185.033
Am gewaltigsten wirkte Klopstock auf die Übersetzungskunst durch sein p3b_185.034
Studium der antiken Maße und deren praktische Anwendung in der Messiade, p3b_185.035
wodurch er die Möglichkeit bewies, dem deutschen Hexameter gleichfalls rhythmische p3b_185.036
Beweglichkeit zu verleihen. Klopstocks heller Blick erkannte, daß wir bei p3b_185.037
Übersetzung des antiken Maßes in unserer Sprache den Spondeus durch den p3b_185.038
Trochäus ersetzen können; auch entging ihm nicht, daß der Hexameter eine p3b_185.039
leichtere (fließendere) Periodisierung gestattet; er bekämpfte den Amphibrachys p3b_185.040
(Breve - Breve). Sein die freiere Übersetzung begünstigender Vorgang hatte großen Einfluß p3b_185.041
auf die Übersetzungskunst; die Entwickelung derselben vollzog sich in engem p3b_185.042
Zusammenhang mit allen jenen Bestrebungen, welchen wir das Aufblühen unserer p3b_185.043
Litteratur, wie unserer wissenschaftlichen und künstlerischen Bestrebungen verdanken.

p3b_185.044

p3b_185.001
Unsere ältesten Übersetzungen stammen aus dem griechischen p3b_185.002
(und lateinischen) Altertum; sie versuchten, den altklassischen Geist zum deutschen p3b_185.003
Nationaleigentum zu machen.

p3b_185.004
Erst nachdem die Wirkungen des Griechentums erprobt waren, p3b_185.005
begann man, auch aus den Litteraturschätzen anderer Völker zu p3b_185.006
übersetzen.
So wurden Shakespeare, Calderon, Ariost, Tasso &c. die p3b_185.007
unsrigen; so sind uns (namentlich seit Gründung der morgenländischen Gesellschaft p3b_185.008
in Kalkutta 1784) die Araber, Perser und Jnder näher geführt p3b_185.009
worden; so übersetzt man nunmehr aus dem Französischen, Schwedischen, p3b_185.010
Dänischen, Russischen, Serbischen, Ungarischen
und allen halbwegs p3b_185.011
bekannten Sprachen.

p3b_185.012
Für einen orientierenden Überblick über die Übersetzungen aus der frühesten p3b_185.013
Zeit bis in die Gegenwart ist zunächst zu bemerken, daß bei den ältesten Übersetzungsversuchen p3b_185.014
zur Zeit der Minnesinger (wo man nur nach Arsen skandierte) p3b_185.015
von poetischer Kunst füglich nicht die Rede sein konnte. Ebenso wenig war p3b_185.016
dies zur Zeit der Meistersänger der Fall, wo alle Kunst auf Silbenzählung p3b_185.017
abzielte.

p3b_185.018
Erst in der Mitte des 16. Jahrhunderts steigerten sich die Anforderungen p3b_185.019
an die Übersetzungskunst, namentlich seit durch K. Gesner der Versuch gemacht p3b_185.020
worden war, das heroische Versmaß des Hexameters ins Deutsche zu p3b_185.021
übertragen.
Opitz (im 17. Jahrhundert) hob bereits als unterscheidendes p3b_185.022
Moment zwischen unserer und der antiken Sprache den Accent hervor; er p3b_185.023
führte den Jambus und den Trochäus ein und begründete die Nachbildung p3b_185.024
weiterer künstlerischer Maße aus der antiken Litteratur. Das importierte p3b_185.025
Maß des Hexameters, den zunächst Opitz' Zeitgenosse August Büchner in p3b_185.026
Wittenberg aufnahm (sodann die Pegnitzschäfer in Nürnberg), machte rasch p3b_185.027
Fortschritte, so daß bereits 1691 Christian Weise (in „Curieuse Gedanken von p3b_185.028
deutschen Versen“) gereimte Distichen schrieb, die lediglich aus Daktylen bestehen.

p3b_185.029
Gottsched meinte, wir hätten lange und kurze Silben und vermöchten p3b_185.030
daher die antiken Maße nachzubilden. Er selbst bildete in der „kritischen Dichtkunst“ p3b_185.031
reimlose Hexameter und gab verdienstvolle Proben von Distichen Anderer p3b_185.032
(z. B. des Heräus).

p3b_185.033
Am gewaltigsten wirkte Klopstock auf die Übersetzungskunst durch sein p3b_185.034
Studium der antiken Maße und deren praktische Anwendung in der Messiade, p3b_185.035
wodurch er die Möglichkeit bewies, dem deutschen Hexameter gleichfalls rhythmische p3b_185.036
Beweglichkeit zu verleihen. Klopstocks heller Blick erkannte, daß wir bei p3b_185.037
Übersetzung des antiken Maßes in unserer Sprache den Spondeus durch den p3b_185.038
Trochäus ersetzen können; auch entging ihm nicht, daß der Hexameter eine p3b_185.039
leichtere (fließendere) Periodisierung gestattet; er bekämpfte den Amphibrachys p3b_185.040
(⏑ – ⏑). Sein die freiere Übersetzung begünstigender Vorgang hatte großen Einfluß p3b_185.041
auf die Übersetzungskunst; die Entwickelung derselben vollzog sich in engem p3b_185.042
Zusammenhang mit allen jenen Bestrebungen, welchen wir das Aufblühen unserer p3b_185.043
Litteratur, wie unserer wissenschaftlichen und künstlerischen Bestrebungen verdanken.

p3b_185.044
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0211" n="185"/>
            <p><lb n="p3b_185.001"/><hi rendition="#g">Unsere ältesten Übersetzungen stammen aus dem griechischen</hi><lb n="p3b_185.002"/>
(und lateinischen) <hi rendition="#g">Altertum;</hi> sie versuchten, den altklassischen Geist zum deutschen <lb n="p3b_185.003"/>
Nationaleigentum zu machen.</p>
            <p><lb n="p3b_185.004"/><hi rendition="#g">Erst nachdem die Wirkungen des Griechentums erprobt waren, <lb n="p3b_185.005"/>
begann man, auch aus den Litteraturschätzen anderer Völker zu <lb n="p3b_185.006"/>
übersetzen.</hi> So wurden <hi rendition="#g">Shakespeare, Calderon, Ariost, Tasso</hi> &amp;c. die <lb n="p3b_185.007"/>
unsrigen; so sind uns (namentlich seit Gründung der morgenländischen Gesellschaft <lb n="p3b_185.008"/>
in Kalkutta 1784) die <hi rendition="#g">Araber, Perser</hi> und <hi rendition="#g">Jnder</hi> näher geführt <lb n="p3b_185.009"/>
worden; so übersetzt man nunmehr aus dem <hi rendition="#g">Französischen, Schwedischen, <lb n="p3b_185.010"/>
Dänischen, Russischen, Serbischen, Ungarischen</hi> und allen halbwegs <lb n="p3b_185.011"/>
bekannten Sprachen.</p>
            <p><lb n="p3b_185.012"/>
Für einen orientierenden Überblick über die Übersetzungen aus der frühesten <lb n="p3b_185.013"/>
Zeit bis in die Gegenwart ist zunächst zu bemerken, daß bei den ältesten Übersetzungsversuchen <lb n="p3b_185.014"/>
zur Zeit der Minnesinger (wo man nur nach Arsen skandierte) <lb n="p3b_185.015"/>
von poetischer Kunst füglich nicht die Rede sein konnte. Ebenso wenig war <lb n="p3b_185.016"/>
dies zur Zeit der Meistersänger der Fall, wo alle Kunst auf Silbenzählung <lb n="p3b_185.017"/>
abzielte.</p>
            <p><lb n="p3b_185.018"/>
Erst in der Mitte des 16. Jahrhunderts steigerten sich die Anforderungen <lb n="p3b_185.019"/>
an die Übersetzungskunst, namentlich seit durch K. Gesner der Versuch gemacht <lb n="p3b_185.020"/>
worden war, das <hi rendition="#g">heroische Versmaß des Hexameters ins Deutsche zu <lb n="p3b_185.021"/>
übertragen.</hi> Opitz (im 17. Jahrhundert) hob bereits als unterscheidendes <lb n="p3b_185.022"/>
Moment zwischen unserer und der antiken Sprache den Accent hervor; er <lb n="p3b_185.023"/>
führte den <hi rendition="#g">Jambus</hi> und den <hi rendition="#g">Trochäus</hi> ein und begründete die Nachbildung <lb n="p3b_185.024"/> <hi rendition="#g">weiterer</hi> künstlerischer Maße aus der antiken Litteratur. Das importierte <lb n="p3b_185.025"/>
Maß des Hexameters, den zunächst Opitz' Zeitgenosse <hi rendition="#g">August Büchner</hi> in <lb n="p3b_185.026"/>
Wittenberg aufnahm (sodann die <hi rendition="#g">Pegnitzschäfer</hi> in Nürnberg), machte rasch <lb n="p3b_185.027"/>
Fortschritte, so daß bereits 1691 Christian Weise (in &#x201E;Curieuse Gedanken von <lb n="p3b_185.028"/>
deutschen Versen&#x201C;) gereimte Distichen schrieb, die lediglich aus Daktylen bestehen.</p>
            <p><lb n="p3b_185.029"/><hi rendition="#g">Gottsched</hi> meinte, wir hätten lange und kurze Silben und vermöchten <lb n="p3b_185.030"/>
daher die antiken Maße nachzubilden. Er selbst bildete in der &#x201E;kritischen Dichtkunst&#x201C; <lb n="p3b_185.031"/>
reimlose Hexameter und gab verdienstvolle Proben von Distichen Anderer <lb n="p3b_185.032"/>
(z. B. des Heräus).</p>
            <p><lb n="p3b_185.033"/>
Am gewaltigsten wirkte <hi rendition="#g">Klopstock</hi> auf die Übersetzungskunst durch sein <lb n="p3b_185.034"/>
Studium der antiken Maße und deren praktische Anwendung in der <hi rendition="#g">Messiade,</hi> <lb n="p3b_185.035"/>
wodurch er die Möglichkeit bewies, dem deutschen Hexameter gleichfalls rhythmische <lb n="p3b_185.036"/>
Beweglichkeit zu verleihen. Klopstocks heller Blick erkannte, daß wir bei <lb n="p3b_185.037"/>
Übersetzung des antiken Maßes in unserer Sprache den Spondeus durch den <lb n="p3b_185.038"/>
Trochäus ersetzen können; auch entging ihm nicht, daß der Hexameter eine <lb n="p3b_185.039"/>
leichtere (fließendere) Periodisierung gestattet; er bekämpfte den Amphibrachys <lb n="p3b_185.040"/>
(&#x23D1; &#x2013; &#x23D1;). Sein die freiere Übersetzung begünstigender Vorgang hatte großen Einfluß <lb n="p3b_185.041"/>
auf die Übersetzungskunst; die Entwickelung derselben vollzog sich in engem <lb n="p3b_185.042"/>
Zusammenhang mit allen jenen Bestrebungen, welchen wir das Aufblühen unserer <lb n="p3b_185.043"/>
Litteratur, wie unserer wissenschaftlichen und künstlerischen Bestrebungen verdanken.</p>
            <lb n="p3b_185.044"/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[185/0211] p3b_185.001 Unsere ältesten Übersetzungen stammen aus dem griechischen p3b_185.002 (und lateinischen) Altertum; sie versuchten, den altklassischen Geist zum deutschen p3b_185.003 Nationaleigentum zu machen. p3b_185.004 Erst nachdem die Wirkungen des Griechentums erprobt waren, p3b_185.005 begann man, auch aus den Litteraturschätzen anderer Völker zu p3b_185.006 übersetzen. So wurden Shakespeare, Calderon, Ariost, Tasso &c. die p3b_185.007 unsrigen; so sind uns (namentlich seit Gründung der morgenländischen Gesellschaft p3b_185.008 in Kalkutta 1784) die Araber, Perser und Jnder näher geführt p3b_185.009 worden; so übersetzt man nunmehr aus dem Französischen, Schwedischen, p3b_185.010 Dänischen, Russischen, Serbischen, Ungarischen und allen halbwegs p3b_185.011 bekannten Sprachen. p3b_185.012 Für einen orientierenden Überblick über die Übersetzungen aus der frühesten p3b_185.013 Zeit bis in die Gegenwart ist zunächst zu bemerken, daß bei den ältesten Übersetzungsversuchen p3b_185.014 zur Zeit der Minnesinger (wo man nur nach Arsen skandierte) p3b_185.015 von poetischer Kunst füglich nicht die Rede sein konnte. Ebenso wenig war p3b_185.016 dies zur Zeit der Meistersänger der Fall, wo alle Kunst auf Silbenzählung p3b_185.017 abzielte. p3b_185.018 Erst in der Mitte des 16. Jahrhunderts steigerten sich die Anforderungen p3b_185.019 an die Übersetzungskunst, namentlich seit durch K. Gesner der Versuch gemacht p3b_185.020 worden war, das heroische Versmaß des Hexameters ins Deutsche zu p3b_185.021 übertragen. Opitz (im 17. Jahrhundert) hob bereits als unterscheidendes p3b_185.022 Moment zwischen unserer und der antiken Sprache den Accent hervor; er p3b_185.023 führte den Jambus und den Trochäus ein und begründete die Nachbildung p3b_185.024 weiterer künstlerischer Maße aus der antiken Litteratur. Das importierte p3b_185.025 Maß des Hexameters, den zunächst Opitz' Zeitgenosse August Büchner in p3b_185.026 Wittenberg aufnahm (sodann die Pegnitzschäfer in Nürnberg), machte rasch p3b_185.027 Fortschritte, so daß bereits 1691 Christian Weise (in „Curieuse Gedanken von p3b_185.028 deutschen Versen“) gereimte Distichen schrieb, die lediglich aus Daktylen bestehen. p3b_185.029 Gottsched meinte, wir hätten lange und kurze Silben und vermöchten p3b_185.030 daher die antiken Maße nachzubilden. Er selbst bildete in der „kritischen Dichtkunst“ p3b_185.031 reimlose Hexameter und gab verdienstvolle Proben von Distichen Anderer p3b_185.032 (z. B. des Heräus). p3b_185.033 Am gewaltigsten wirkte Klopstock auf die Übersetzungskunst durch sein p3b_185.034 Studium der antiken Maße und deren praktische Anwendung in der Messiade, p3b_185.035 wodurch er die Möglichkeit bewies, dem deutschen Hexameter gleichfalls rhythmische p3b_185.036 Beweglichkeit zu verleihen. Klopstocks heller Blick erkannte, daß wir bei p3b_185.037 Übersetzung des antiken Maßes in unserer Sprache den Spondeus durch den p3b_185.038 Trochäus ersetzen können; auch entging ihm nicht, daß der Hexameter eine p3b_185.039 leichtere (fließendere) Periodisierung gestattet; er bekämpfte den Amphibrachys p3b_185.040 (⏑ – ⏑). Sein die freiere Übersetzung begünstigender Vorgang hatte großen Einfluß p3b_185.041 auf die Übersetzungskunst; die Entwickelung derselben vollzog sich in engem p3b_185.042 Zusammenhang mit allen jenen Bestrebungen, welchen wir das Aufblühen unserer p3b_185.043 Litteratur, wie unserer wissenschaftlichen und künstlerischen Bestrebungen verdanken. p3b_185.044

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/211
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 185. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/211>, abgerufen am 25.11.2024.