Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Erster Band. Stuttgart, 1882.

Bild:
<< vorherige Seite
p1b_576.001
C. Französische Formen.
p1b_576.002
§ 178. Das Madrigal.

p1b_576.003
Das Wort Madrigal läßt sich vom italienischen mandra == Herde p1b_576.004
(oder auch von mardre == Schäfer und gal == Lied) ableiten. Man p1b_576.005
versteht darunter ein dem französischen entlehntes Schäferlied, Schäfergedicht, p1b_576.006
- ein kleines tändelndes Liedchen ohne regelmäßige Einteilung p1b_576.007
in Strophen, die oft gar nicht einmal gereimt sind. Es spricht einen p1b_576.008
einfachen, anmutigen oder witzigen Gedanken aus, ein zärtliches Gefühl, p1b_576.009
eine feine Artigkeit in ländlich einfacher oder tändelnd sinnreicher p1b_576.010
Weise. Es hat 5-15 Verse, doch finden sich auch einige Überschreitungen. p1b_576.011
Die meisten Madrigale haben drei=, vier- oder fünftaktige p1b_576.012
Jamben oder Trochäen.

p1b_576.013
Das Madrigal wurde bald bei uns heimisch. Man ging in seiner Anwendung p1b_576.014
so weit, jedes kleinere, durch Reimverschlingung festgeschlossene lyrische p1b_576.015
Gedicht Madrigal zu nennen.

p1b_576.016
Mehr als von den Franzosen (z. B. Montreuil, Lainez, Moncrif) p1b_576.017
wurde das Madrigal von den Jtalienern gepflegt. Petrarca gab ihm erhöhte p1b_576.018
Bedeutung, indem er es zur Darstellung übersinnlicher Liebe verwandte. Tasso p1b_576.019
bediente sich seiner zum Ausdruck von Sentenzen über Liebe in leichter Form, p1b_576.020
so daß es bei ihm dem Epigramm der Griechen verwandt ist.

p1b_576.021
Deutsche Madrigale dichteten: Hagedorn (Aufmunterung), Lessing (An p1b_576.022
die Schwalbe), Jakobi (An Elisen), Goethe (Nähe), Manso (Auf Natalien &c.), p1b_576.023
Götz, Voß, Gotter, A. W. Schlegel, Uhland, Rückert, Julie von Großmann p1b_576.024
u. A.

p1b_576.025
Beispiele des Madrigals:

p1b_576.026
a. Aufmunterung zum Vergnügen.

p1b_576.027
Erlernt von muntern Herzen p1b_576.028
Die Kunst, beglückt zu scherzen, p1b_576.029
Die Kunst, vergnügt zu sein. p1b_576.030
Versucht es. Laßt uns singen, p1b_576.031
Das Alter zu verjüngen, p1b_576.032
Die Jugend zu erfreun. p1b_576.033
Macht neue Freundschaftsschlüsse! p1b_576.034
Jhr Kinder, gebt euch Küsse! p1b_576.035
Jhr Väter, gebt euch Wein!

(Fr. v. Hagedorn.)

p1b_576.036
b. Das Lämmlein.

p1b_576.037
Ein Lämmlein, das gegangen p1b_576.038
Auf dieser einst, geht jetzt auf andrer Weide, p1b_576.039
Wohin ich selbst nicht gehn kann mir zum Leide. p1b_576.040
Das Lämmlein hatt' ich zwischen Liebesblüten p1b_576.041
Anstatt mit einem Stabe p1b_576.042
Geweidet ach mit nichts als meinen Augen;
p1b_576.001
C. Französische Formen.
p1b_576.002
§ 178. Das Madrigal.

p1b_576.003
Das Wort Madrigal läßt sich vom italienischen mandra == Herde p1b_576.004
(oder auch von mardre == Schäfer und gal == Lied) ableiten. Man p1b_576.005
versteht darunter ein dem französischen entlehntes Schäferlied, Schäfergedicht, p1b_576.006
─ ein kleines tändelndes Liedchen ohne regelmäßige Einteilung p1b_576.007
in Strophen, die oft gar nicht einmal gereimt sind. Es spricht einen p1b_576.008
einfachen, anmutigen oder witzigen Gedanken aus, ein zärtliches Gefühl, p1b_576.009
eine feine Artigkeit in ländlich einfacher oder tändelnd sinnreicher p1b_576.010
Weise. Es hat 5─15 Verse, doch finden sich auch einige Überschreitungen. p1b_576.011
Die meisten Madrigale haben drei=, vier- oder fünftaktige p1b_576.012
Jamben oder Trochäen.

p1b_576.013
Das Madrigal wurde bald bei uns heimisch. Man ging in seiner Anwendung p1b_576.014
so weit, jedes kleinere, durch Reimverschlingung festgeschlossene lyrische p1b_576.015
Gedicht Madrigal zu nennen.

p1b_576.016
Mehr als von den Franzosen (z. B. Montreuil, Lainez, Moncrif) p1b_576.017
wurde das Madrigal von den Jtalienern gepflegt. Petrarca gab ihm erhöhte p1b_576.018
Bedeutung, indem er es zur Darstellung übersinnlicher Liebe verwandte. Tasso p1b_576.019
bediente sich seiner zum Ausdruck von Sentenzen über Liebe in leichter Form, p1b_576.020
so daß es bei ihm dem Epigramm der Griechen verwandt ist.

p1b_576.021
Deutsche Madrigale dichteten: Hagedorn (Aufmunterung), Lessing (An p1b_576.022
die Schwalbe), Jakobi (An Elisen), Goethe (Nähe), Manso (Auf Natalien &c.), p1b_576.023
Götz, Voß, Gotter, A. W. Schlegel, Uhland, Rückert, Julie von Großmann p1b_576.024
u. A.

p1b_576.025
Beispiele des Madrigals:

p1b_576.026
a. Aufmunterung zum Vergnügen.

p1b_576.027
Erlernt von muntern Herzen p1b_576.028
Die Kunst, beglückt zu scherzen, p1b_576.029
Die Kunst, vergnügt zu sein. p1b_576.030
Versucht es. Laßt uns singen, p1b_576.031
Das Alter zu verjüngen, p1b_576.032
Die Jugend zu erfreun. p1b_576.033
Macht neue Freundschaftsschlüsse! p1b_576.034
Jhr Kinder, gebt euch Küsse! p1b_576.035
Jhr Väter, gebt euch Wein!

(Fr. v. Hagedorn.)

p1b_576.036
b. Das Lämmlein.

p1b_576.037
Ein Lämmlein, das gegangen p1b_576.038
Auf dieser einst, geht jetzt auf andrer Weide, p1b_576.039
Wohin ich selbst nicht gehn kann mir zum Leide. p1b_576.040
Das Lämmlein hatt' ich zwischen Liebesblüten p1b_576.041
Anstatt mit einem Stabe p1b_576.042
Geweidet ach mit nichts als meinen Augen;
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <div n="4">
              <pb facs="#f0610" n="576"/>
            </div>
          </div>
          <div n="3">
            <lb n="p1b_576.001"/>
            <head> <hi rendition="#c"><hi rendition="#aq">C</hi>. <hi rendition="#g">Französische Formen</hi>.</hi> </head>
            <div n="4">
              <lb n="p1b_576.002"/>
              <head> <hi rendition="#c">§ 178. Das Madrigal.</hi> </head>
              <p><lb n="p1b_576.003"/>
Das Wort Madrigal läßt sich vom italienischen <hi rendition="#aq">mandra</hi> == Herde <lb n="p1b_576.004"/>
(oder auch von <hi rendition="#aq">mardre</hi> == Schäfer und <hi rendition="#aq">gal</hi> == Lied) ableiten. Man <lb n="p1b_576.005"/>
versteht darunter ein dem französischen entlehntes Schäferlied, Schäfergedicht, <lb n="p1b_576.006"/>
&#x2500; ein kleines tändelndes Liedchen ohne regelmäßige Einteilung <lb n="p1b_576.007"/>
in Strophen, die oft gar nicht einmal gereimt sind. Es spricht einen <lb n="p1b_576.008"/>
einfachen, anmutigen oder witzigen Gedanken aus, ein zärtliches Gefühl, <lb n="p1b_576.009"/>
eine feine Artigkeit in ländlich einfacher oder tändelnd sinnreicher <lb n="p1b_576.010"/>
Weise. Es hat 5&#x2500;15 Verse, doch finden sich auch einige Überschreitungen. <lb n="p1b_576.011"/>
Die meisten Madrigale haben drei=, vier- oder fünftaktige <lb n="p1b_576.012"/>
Jamben oder Trochäen.</p>
              <p><lb n="p1b_576.013"/>
Das Madrigal wurde bald bei uns heimisch. Man ging in seiner Anwendung <lb n="p1b_576.014"/>
so weit, jedes kleinere, durch Reimverschlingung festgeschlossene lyrische <lb n="p1b_576.015"/>
Gedicht Madrigal zu nennen.</p>
              <p><lb n="p1b_576.016"/>
Mehr als von den Franzosen (z. B. Montreuil, Lainez, Moncrif) <lb n="p1b_576.017"/>
wurde das Madrigal von den Jtalienern gepflegt. Petrarca gab ihm erhöhte <lb n="p1b_576.018"/>
Bedeutung, indem er es zur Darstellung übersinnlicher Liebe verwandte. Tasso <lb n="p1b_576.019"/>
bediente sich seiner zum Ausdruck von Sentenzen über Liebe in leichter Form, <lb n="p1b_576.020"/>
so daß es bei ihm dem Epigramm der Griechen verwandt ist.</p>
              <p><lb n="p1b_576.021"/>
Deutsche Madrigale dichteten: Hagedorn (Aufmunterung), Lessing (An <lb n="p1b_576.022"/>
die Schwalbe), Jakobi (An Elisen), Goethe (Nähe), Manso (Auf Natalien &amp;c.), <lb n="p1b_576.023"/>
Götz, Voß, Gotter, A. W. Schlegel, Uhland, Rückert, Julie von Großmann <lb n="p1b_576.024"/>
u. A.</p>
              <p>
                <lb n="p1b_576.025"/> <hi rendition="#g">Beispiele des Madrigals:</hi> </p>
              <p><lb n="p1b_576.026"/><hi rendition="#aq">a</hi>. <hi rendition="#g">Aufmunterung zum Vergnügen.</hi></p>
              <lb n="p1b_576.027"/>
              <lg>
                <l>Erlernt von muntern Herzen</l>
                <lb n="p1b_576.028"/>
                <l>Die Kunst, beglückt zu scherzen,</l>
                <lb n="p1b_576.029"/>
                <l>Die Kunst, vergnügt zu sein.</l>
                <lb n="p1b_576.030"/>
                <l>Versucht es. Laßt uns singen,</l>
                <lb n="p1b_576.031"/>
                <l>Das Alter zu verjüngen,</l>
                <lb n="p1b_576.032"/>
                <l>Die Jugend zu erfreun.</l>
                <lb n="p1b_576.033"/>
                <l>Macht neue Freundschaftsschlüsse!</l>
                <lb n="p1b_576.034"/>
                <l>Jhr Kinder, gebt euch Küsse!</l>
                <lb n="p1b_576.035"/>
                <l>Jhr Väter, gebt euch Wein!</l>
              </lg>
              <p> <hi rendition="#right">(Fr. v. Hagedorn.)</hi> </p>
              <p><lb n="p1b_576.036"/><hi rendition="#aq">b</hi>. <hi rendition="#g">Das Lämmlein.</hi></p>
              <lb n="p1b_576.037"/>
              <lg>
                <l>Ein Lämmlein, das gegangen</l>
                <lb n="p1b_576.038"/>
                <l>Auf dieser einst, geht jetzt auf andrer Weide,</l>
                <lb n="p1b_576.039"/>
                <l>Wohin ich selbst nicht gehn kann mir zum Leide.</l>
                <lb n="p1b_576.040"/>
                <l>Das Lämmlein hatt' ich zwischen Liebesblüten</l>
                <lb n="p1b_576.041"/>
                <l>Anstatt mit einem Stabe</l>
                <lb n="p1b_576.042"/>
                <l>Geweidet ach mit nichts als meinen Augen;</l>
              </lg>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[576/0610] p1b_576.001 C. Französische Formen. p1b_576.002 § 178. Das Madrigal. p1b_576.003 Das Wort Madrigal läßt sich vom italienischen mandra == Herde p1b_576.004 (oder auch von mardre == Schäfer und gal == Lied) ableiten. Man p1b_576.005 versteht darunter ein dem französischen entlehntes Schäferlied, Schäfergedicht, p1b_576.006 ─ ein kleines tändelndes Liedchen ohne regelmäßige Einteilung p1b_576.007 in Strophen, die oft gar nicht einmal gereimt sind. Es spricht einen p1b_576.008 einfachen, anmutigen oder witzigen Gedanken aus, ein zärtliches Gefühl, p1b_576.009 eine feine Artigkeit in ländlich einfacher oder tändelnd sinnreicher p1b_576.010 Weise. Es hat 5─15 Verse, doch finden sich auch einige Überschreitungen. p1b_576.011 Die meisten Madrigale haben drei=, vier- oder fünftaktige p1b_576.012 Jamben oder Trochäen. p1b_576.013 Das Madrigal wurde bald bei uns heimisch. Man ging in seiner Anwendung p1b_576.014 so weit, jedes kleinere, durch Reimverschlingung festgeschlossene lyrische p1b_576.015 Gedicht Madrigal zu nennen. p1b_576.016 Mehr als von den Franzosen (z. B. Montreuil, Lainez, Moncrif) p1b_576.017 wurde das Madrigal von den Jtalienern gepflegt. Petrarca gab ihm erhöhte p1b_576.018 Bedeutung, indem er es zur Darstellung übersinnlicher Liebe verwandte. Tasso p1b_576.019 bediente sich seiner zum Ausdruck von Sentenzen über Liebe in leichter Form, p1b_576.020 so daß es bei ihm dem Epigramm der Griechen verwandt ist. p1b_576.021 Deutsche Madrigale dichteten: Hagedorn (Aufmunterung), Lessing (An p1b_576.022 die Schwalbe), Jakobi (An Elisen), Goethe (Nähe), Manso (Auf Natalien &c.), p1b_576.023 Götz, Voß, Gotter, A. W. Schlegel, Uhland, Rückert, Julie von Großmann p1b_576.024 u. A. p1b_576.025 Beispiele des Madrigals: p1b_576.026 a. Aufmunterung zum Vergnügen. p1b_576.027 Erlernt von muntern Herzen p1b_576.028 Die Kunst, beglückt zu scherzen, p1b_576.029 Die Kunst, vergnügt zu sein. p1b_576.030 Versucht es. Laßt uns singen, p1b_576.031 Das Alter zu verjüngen, p1b_576.032 Die Jugend zu erfreun. p1b_576.033 Macht neue Freundschaftsschlüsse! p1b_576.034 Jhr Kinder, gebt euch Küsse! p1b_576.035 Jhr Väter, gebt euch Wein! (Fr. v. Hagedorn.) p1b_576.036 b. Das Lämmlein. p1b_576.037 Ein Lämmlein, das gegangen p1b_576.038 Auf dieser einst, geht jetzt auf andrer Weide, p1b_576.039 Wohin ich selbst nicht gehn kann mir zum Leide. p1b_576.040 Das Lämmlein hatt' ich zwischen Liebesblüten p1b_576.041 Anstatt mit einem Stabe p1b_576.042 Geweidet ach mit nichts als meinen Augen;

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882/610
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Erster Band. Stuttgart, 1882, S. 576. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882/610>, abgerufen am 22.11.2024.