Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Erster Band. Stuttgart, 1882.

Bild:
<< vorherige Seite

p1b_575.001
Jn Spanien wie in Portugal sammelte man die Kancione in Liederbüchern, p1b_575.002
die man Cancionero (portugiesisch: Cancioneiro) - im Gegensatz p1b_575.003
von Romancero - nannte.

p1b_575.004
Beispiel:

p1b_575.005
Lust aus Leid, p1b_575.006
Leid aus Lust p1b_575.007
Mach' ich mir zum Brustgeschmeid, p1b_575.008
Zum Geschmeide meiner Brust.
p1b_575.009
Härter trifft des Unglücks Schlag, p1b_575.010
Wenn das Glück dir hold gelacht, p1b_575.011
Wie auf einen hellen Tag p1b_575.012
Folget eine dunkle Nacht; p1b_575.013
Also hat des Schicksals Neid p1b_575.014
Mir gemacht p1b_575.015
Lust zu Leid, p1b_575.016
Mir gebracht p1b_575.017
Leid aus Lust, p1b_575.018
Zum Geschmeide meiner Brust.
p1b_575.019
Aber wenn den Sonnenglanz p1b_575.020
Man zurückdenkt in der Nacht, p1b_575.021
Jst verschönt im Sternenkranz p1b_575.022
Das verlorne Licht erwacht. p1b_575.023
Den Gewinn hat der Verlust p1b_575.024
Mir gebracht, p1b_575.025
Leid zu Lust p1b_575.026
Mir gemacht, p1b_575.027
Lust aus Leid p1b_575.028
Mach ich mir zum Brustgeschmeid.
p1b_575.029

(Rückerts Kindertotenl. S. 378.)

p1b_575.030
§ 177. Seguidilla.

p1b_575.031
Diese aus Spanien entlehnte Form besteht aus 4 fünf= bis siebensilbigen p1b_575.032
Verszeilen, welche alternierend assonieren. Häufig verbindet p1b_575.033
man mit diesen vier Zeilen noch einen Anhang von drei Versen, welcher p1b_575.034
Estribilla genannt wird, und von dem der erste und dritte Vers durch p1b_575.035
den Schlußreim gebunden sind.

p1b_575.036
Ursprünglich war die Seguidilla für Gedichte bestimmt, welche zur Begleitung p1b_575.037
des spanischen Tanzes Bolero gesungen wurden. Man identificiert in p1b_575.038
Spanien heute noch Seguidilla und Bolero. Eine Sängerin, welche die Seguidilla p1b_575.039
singt, indem sie den Bolero tanzt, nennt man in Spanien Seguidillera.

p1b_575.040
Beispiel:

p1b_575.041
Dein Garten blüht prächtig p1b_575.042
Von roten Rosen; p1b_575.043
Als ich hineingetreten p1b_575.044
Ritzten mich Dornen. p1b_575.045
O süßes Leben p1b_575.046
Du hast für Liebe p1b_575.047
Mir Leid gegeben.
p1b_575.048

(Geibels Nachbildung aus dem Spanischen.)

p1b_575.001
Jn Spanien wie in Portugal sammelte man die Kancione in Liederbüchern, p1b_575.002
die man Cancionero (portugiesisch: Cancioneiro) ─ im Gegensatz p1b_575.003
von Romancero ─ nannte.

p1b_575.004
Beispiel:

p1b_575.005
Lust aus Leid, p1b_575.006
Leid aus Lust p1b_575.007
Mach' ich mir zum Brustgeschmeid, p1b_575.008
Zum Geschmeide meiner Brust.
p1b_575.009
Härter trifft des Unglücks Schlag, p1b_575.010
Wenn das Glück dir hold gelacht, p1b_575.011
Wie auf einen hellen Tag p1b_575.012
Folget eine dunkle Nacht; p1b_575.013
Also hat des Schicksals Neid p1b_575.014
Mir gemacht p1b_575.015
Lust zu Leid, p1b_575.016
Mir gebracht p1b_575.017
Leid aus Lust, p1b_575.018
Zum Geschmeide meiner Brust.
p1b_575.019
Aber wenn den Sonnenglanz p1b_575.020
Man zurückdenkt in der Nacht, p1b_575.021
Jst verschönt im Sternenkranz p1b_575.022
Das verlorne Licht erwacht. p1b_575.023
Den Gewinn hat der Verlust p1b_575.024
Mir gebracht, p1b_575.025
Leid zu Lust p1b_575.026
Mir gemacht, p1b_575.027
Lust aus Leid p1b_575.028
Mach ich mir zum Brustgeschmeid.
p1b_575.029

(Rückerts Kindertotenl. S. 378.)

p1b_575.030
§ 177. Seguidilla.

p1b_575.031
Diese aus Spanien entlehnte Form besteht aus 4 fünf= bis siebensilbigen p1b_575.032
Verszeilen, welche alternierend assonieren. Häufig verbindet p1b_575.033
man mit diesen vier Zeilen noch einen Anhang von drei Versen, welcher p1b_575.034
Estribilla genannt wird, und von dem der erste und dritte Vers durch p1b_575.035
den Schlußreim gebunden sind.

p1b_575.036
Ursprünglich war die Seguidilla für Gedichte bestimmt, welche zur Begleitung p1b_575.037
des spanischen Tanzes Bolero gesungen wurden. Man identificiert in p1b_575.038
Spanien heute noch Seguidilla und Bolero. Eine Sängerin, welche die Seguidilla p1b_575.039
singt, indem sie den Bolero tanzt, nennt man in Spanien Seguidillera.

p1b_575.040
Beispiel:

p1b_575.041
Dein Garten blüht prächtig p1b_575.042
Von roten Rosen; p1b_575.043
Als ich hineingetreten p1b_575.044
Ritzten mich Dornen. p1b_575.045
O süßes Leben p1b_575.046
Du hast für Liebe p1b_575.047
Mir Leid gegeben.
p1b_575.048

(Geibels Nachbildung aus dem Spanischen.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <div n="4">
              <pb facs="#f0609" n="575"/>
              <p><lb n="p1b_575.001"/>
Jn Spanien wie in Portugal sammelte man die Kancione in Liederbüchern, <lb n="p1b_575.002"/>
die man <hi rendition="#aq">Cancionero</hi> (portugiesisch: <hi rendition="#aq">Cancioneiro</hi>) &#x2500; im Gegensatz <lb n="p1b_575.003"/>
von <hi rendition="#aq">Romancero</hi> &#x2500; nannte.</p>
              <p>
                <lb n="p1b_575.004"/> <hi rendition="#g">Beispiel:</hi> </p>
              <lb n="p1b_575.005"/>
              <lg>
                <l>Lust aus Leid,</l>
                <lb n="p1b_575.006"/>
                <l>Leid aus Lust</l>
                <lb n="p1b_575.007"/>
                <l>Mach' ich mir zum Brustgeschmeid,</l>
                <lb n="p1b_575.008"/>
                <l>Zum Geschmeide meiner Brust. </l>
              </lg>
              <lg>
                <lb n="p1b_575.009"/>
                <l>Härter trifft des Unglücks Schlag,</l>
                <lb n="p1b_575.010"/>
                <l>Wenn das Glück dir hold gelacht,</l>
                <lb n="p1b_575.011"/>
                <l>Wie auf einen hellen Tag</l>
                <lb n="p1b_575.012"/>
                <l>Folget eine dunkle Nacht;</l>
                <lb n="p1b_575.013"/>
                <l>Also hat des Schicksals Neid</l>
                <lb n="p1b_575.014"/>
                <l>Mir gemacht</l>
                <lb n="p1b_575.015"/>
                <l>Lust zu Leid,</l>
                <lb n="p1b_575.016"/>
                <l>Mir gebracht</l>
                <lb n="p1b_575.017"/>
                <l>Leid aus Lust,</l>
                <lb n="p1b_575.018"/>
                <l>Zum Geschmeide meiner Brust. </l>
              </lg>
              <lg>
                <lb n="p1b_575.019"/>
                <l>Aber wenn den Sonnenglanz</l>
                <lb n="p1b_575.020"/>
                <l>Man zurückdenkt in der Nacht,</l>
                <lb n="p1b_575.021"/>
                <l>Jst verschönt im Sternenkranz</l>
                <lb n="p1b_575.022"/>
                <l>Das verlorne Licht erwacht.</l>
                <lb n="p1b_575.023"/>
                <l>Den Gewinn hat der Verlust</l>
                <lb n="p1b_575.024"/>
                <l>Mir gebracht,</l>
                <lb n="p1b_575.025"/>
                <l>Leid zu Lust</l>
                <lb n="p1b_575.026"/>
                <l>Mir gemacht,</l>
                <lb n="p1b_575.027"/>
                <l>Lust aus Leid</l>
                <lb n="p1b_575.028"/>
                <l>Mach ich mir zum Brustgeschmeid.</l>
              </lg>
              <lb n="p1b_575.029"/>
              <p> <hi rendition="#right">(Rückerts Kindertotenl. S. 378.)</hi> </p>
            </div>
            <div n="4">
              <lb n="p1b_575.030"/>
              <head> <hi rendition="#c">§ 177. Seguidilla.</hi> </head>
              <p><lb n="p1b_575.031"/>
Diese aus Spanien entlehnte Form besteht aus 4 fünf= bis siebensilbigen <lb n="p1b_575.032"/>
Verszeilen, welche alternierend assonieren. Häufig verbindet <lb n="p1b_575.033"/>
man mit diesen vier Zeilen noch einen Anhang von drei Versen, welcher <lb n="p1b_575.034"/>
Estribilla genannt wird, und von dem der erste und dritte Vers durch <lb n="p1b_575.035"/>
den Schlußreim gebunden sind.</p>
              <p><lb n="p1b_575.036"/>
Ursprünglich war die Seguidilla für Gedichte bestimmt, welche zur Begleitung <lb n="p1b_575.037"/>
des spanischen Tanzes <hi rendition="#aq">Bolero</hi> gesungen wurden. Man identificiert in <lb n="p1b_575.038"/>
Spanien heute noch Seguidilla und Bolero. Eine Sängerin, welche die Seguidilla <lb n="p1b_575.039"/>
singt, indem sie den Bolero tanzt, nennt man in Spanien <hi rendition="#g">Seguidillera.</hi></p>
              <p>
                <lb n="p1b_575.040"/> <hi rendition="#g">Beispiel:</hi> </p>
              <lb n="p1b_575.041"/>
              <lg>
                <l>Dein Garten blüht prächtig</l>
                <lb n="p1b_575.042"/>
                <l>Von roten Rosen;</l>
                <lb n="p1b_575.043"/>
                <l>Als ich hineingetreten</l>
                <lb n="p1b_575.044"/>
                <l>Ritzten mich Dornen.</l>
                <lb n="p1b_575.045"/>
                <l> O süßes <hi rendition="#g">Leben</hi></l>
                <lb n="p1b_575.046"/>
                <l> Du hast für Liebe</l>
                <lb n="p1b_575.047"/>
                <l> Mir Leid ge<hi rendition="#g">geben.</hi></l>
              </lg>
              <lb n="p1b_575.048"/>
              <p> <hi rendition="#right">(Geibels Nachbildung aus dem Spanischen.)</hi> </p>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[575/0609] p1b_575.001 Jn Spanien wie in Portugal sammelte man die Kancione in Liederbüchern, p1b_575.002 die man Cancionero (portugiesisch: Cancioneiro) ─ im Gegensatz p1b_575.003 von Romancero ─ nannte. p1b_575.004 Beispiel: p1b_575.005 Lust aus Leid, p1b_575.006 Leid aus Lust p1b_575.007 Mach' ich mir zum Brustgeschmeid, p1b_575.008 Zum Geschmeide meiner Brust. p1b_575.009 Härter trifft des Unglücks Schlag, p1b_575.010 Wenn das Glück dir hold gelacht, p1b_575.011 Wie auf einen hellen Tag p1b_575.012 Folget eine dunkle Nacht; p1b_575.013 Also hat des Schicksals Neid p1b_575.014 Mir gemacht p1b_575.015 Lust zu Leid, p1b_575.016 Mir gebracht p1b_575.017 Leid aus Lust, p1b_575.018 Zum Geschmeide meiner Brust. p1b_575.019 Aber wenn den Sonnenglanz p1b_575.020 Man zurückdenkt in der Nacht, p1b_575.021 Jst verschönt im Sternenkranz p1b_575.022 Das verlorne Licht erwacht. p1b_575.023 Den Gewinn hat der Verlust p1b_575.024 Mir gebracht, p1b_575.025 Leid zu Lust p1b_575.026 Mir gemacht, p1b_575.027 Lust aus Leid p1b_575.028 Mach ich mir zum Brustgeschmeid. p1b_575.029 (Rückerts Kindertotenl. S. 378.) p1b_575.030 § 177. Seguidilla. p1b_575.031 Diese aus Spanien entlehnte Form besteht aus 4 fünf= bis siebensilbigen p1b_575.032 Verszeilen, welche alternierend assonieren. Häufig verbindet p1b_575.033 man mit diesen vier Zeilen noch einen Anhang von drei Versen, welcher p1b_575.034 Estribilla genannt wird, und von dem der erste und dritte Vers durch p1b_575.035 den Schlußreim gebunden sind. p1b_575.036 Ursprünglich war die Seguidilla für Gedichte bestimmt, welche zur Begleitung p1b_575.037 des spanischen Tanzes Bolero gesungen wurden. Man identificiert in p1b_575.038 Spanien heute noch Seguidilla und Bolero. Eine Sängerin, welche die Seguidilla p1b_575.039 singt, indem sie den Bolero tanzt, nennt man in Spanien Seguidillera. p1b_575.040 Beispiel: p1b_575.041 Dein Garten blüht prächtig p1b_575.042 Von roten Rosen; p1b_575.043 Als ich hineingetreten p1b_575.044 Ritzten mich Dornen. p1b_575.045 O süßes Leben p1b_575.046 Du hast für Liebe p1b_575.047 Mir Leid gegeben. p1b_575.048 (Geibels Nachbildung aus dem Spanischen.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882/609
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Erster Band. Stuttgart, 1882, S. 575. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882/609>, abgerufen am 22.11.2024.