ledo, der Gouverneur Don Pedro de Cordona, der Schatzmeister Ravago, der Vicekanzler und der Intendant von Katalonien. In den Berichten, welche man dem Kaiser und dem Prinzen er- stattete, billigten alle diese geistreiche Erfindung im allgemeinen, und ins- besondere wegen der Raschheit und Leichtigkeit, mit denen man das Schiff wenden konnte.
Tolede, le gouverneur Don Pierre de Cordona, le tresorier Ravago, le vice- chancelier et l'intendant de la Cata- logne. Dans les rapports que l'on fit a l'empereur et au prince, tous approu- verent generalement cette ingenieuse invention, particulierement a cause de la promptitude et de la facilite avec laquelle on faisait virer de bord la navire.
Der Schatzmeister Ravago, ein Feind des Projektes, sagt aus, dass es zwei Meilen (lieux) in drei Stunden ginge; dass die Maschine zu kompliziert und zu teuer sei und dass man der Gefahr ausgesetzt sein würde, dass der Kessel zerplatze. Die andern Kommissäre ver- sicherten, dass das Schiff sich mit der- selben Geschwindigkeit wenden liesse, wie eine Galeere, welche nach der ge- wöhnlichen Methode manövrierte und mindestens eine Meile in der Stunde zurücklegte.
Le tresorier Ravago, ennemi du projet, dit qu'il irait deux lieux en trois heures; que la machine etait trop compliquee et trop couteuse, et que l'on serait expose au peril que la chau- diere eclatat. Les autres commissaires assurerent que le navire virait de bord avec autant de vitesse qu'une galere maneuvree suivant la methode ordinaire et faisait une lieue par heure pour le moins.
Als der Versuch gemacht wurde, holte Garay selbst die ganze Maschine, mit der er das Schiff ausgerüstet hatte, weg und hinterlegte im Arsenal von Barcelona nichts als die Hölzer, wäh- rend er alles Übrige für sich verwahrte.
Lorsque l'essai fut fait, Garay em- porta toute la machine dont il avait arme la navire; il ne deposa que les bois dans les arsenaux de Barcelone et garda tout le reste pour lui.
Trotz dem Widerstande und den Ein- wendungen Ravagos wurde die Erfin- dung Garays anerkannt und wenn der Krieg, in welchen Karl V. damals ver- wickelt war, kein Hindernis in den Weg gelegt hätte, so würde sie ohne Zweifel weiter gefördert worden sein. Bei alledem verlieh der Kaiser dem Er- finder eine höhere Stelle, machte ihm ein Geschenk von 200000 Maravedis, befahl, ihm aus dem Staatsschatz alle Kosten und Auslagen zu bezahlen und wendete ihm überdies noch andere Gunstbezeugungen zu."
Malgre les oppositions et les contra- dictions faites par Ravago, l'invention de Garay fut approuvee et si l'expedi- tion dans laquelle Charles-Quint etait alors engage n'y eu mis un obstacle, il l'aurait sans doute favorisee. Avec tout cela, l'empereur avanca l'auteur d'un grade, lui fit un cadeau de 200000 maravedis, ordonna a la tresorie de lui payer tous les frais et depenses, et lui accorda en outre plusieurs autres graces."
Dies Alles ergiebt sich aus den Ur- kunden und Originalaufzeichnungen, welche im königlichen Archiv auf- bewahrt sind, unter den Archivalien über den Zustand des Handels von Kata- lonien und denen des Sekretariats des Krieges zu Wasser und zu Lande, des genannten Jahres 1543.
Cela resulte des documents et des registres originaux que l'on garde dans les archives royales de Simancas, parmi les papiers de l'etat du commerce de Catologne et ceux du secretariat de guerre, de terre et de mer, du dit an 1543.
Diese Mitteilungen des Navarette und des Gonzales sind von höchstem Interesse und es ist sehr zu beklagen und erscheint auf-
ledo, der Gouverneur Don Pedro de Cordona, der Schatzmeister Ravago, der Vicekanzler und der Intendant von Katalonien. In den Berichten, welche man dem Kaiser und dem Prinzen er- stattete, billigten alle diese geistreiche Erfindung im allgemeinen, und ins- besondere wegen der Raschheit und Leichtigkeit, mit denen man das Schiff wenden konnte.
Tolêde, le gouverneur Don Pierre de Cordona, le trèsorier Ravago, le vice- chancelier et l’intendant de la Cata- logne. Dans les rapports que l’on fit à l’empereur et au prince, tous approu- vèrent generalement cette ingénieuse invention, particulièrement à cause de la promptitude et de la facilité avec laquelle on faisait virer de bord la navire.
Der Schatzmeister Ravago, ein Feind des Projektes, sagt aus, daſs es zwei Meilen (lieux) in drei Stunden ginge; daſs die Maschine zu kompliziert und zu teuer sei und daſs man der Gefahr ausgesetzt sein würde, daſs der Kessel zerplatze. Die andern Kommissäre ver- sicherten, daſs das Schiff sich mit der- selben Geschwindigkeit wenden lieſse, wie eine Galeere, welche nach der ge- wöhnlichen Methode manövrierte und mindestens eine Meile in der Stunde zurücklegte.
Le trésorier Ravago, ennemi du projet, dit qu’il irait deux lieux en trois heures; que la machine était trop compliquée et trop couteuse, et que l’on serait exposé au péril que la chau- dière eclatât. Les autres commissaires assurèrent que le navire virait de bord avec autant de vitesse qu’une galère maneuvrée suivant la méthode ordinaire et faisait une lieue par heure pour le moins.
Als der Versuch gemacht wurde, holte Garay selbst die ganze Maschine, mit der er das Schiff ausgerüstet hatte, weg und hinterlegte im Arsenal von Barcelona nichts als die Hölzer, wäh- rend er alles Übrige für sich verwahrte.
Lorsque l’essai fut fait, Garay em- porta toute la machine dont il avait armé la navire; il ne déposa que les bois dans les arsenaux de Barcelone et garda tout le reste pour lui.
Trotz dem Widerstande und den Ein- wendungen Ravagos wurde die Erfin- dung Garays anerkannt und wenn der Krieg, in welchen Karl V. damals ver- wickelt war, kein Hindernis in den Weg gelegt hätte, so würde sie ohne Zweifel weiter gefördert worden sein. Bei alledem verlieh der Kaiser dem Er- finder eine höhere Stelle, machte ihm ein Geschenk von 200000 Maravedis, befahl, ihm aus dem Staatsschatz alle Kosten und Auslagen zu bezahlen und wendete ihm überdies noch andere Gunstbezeugungen zu.“
Malgré les oppositions et les contra- dictions faites par Ravago, l’invention de Garay fut approuvée et si l’expedi- tion dans laquelle Charles-Quint était alors engagé n’y eu mis un obstacle, il l’aurait sans doute favorisée. Avec tout cela, l’empereur avança l’auteur d’un grade, lui fit un cadeau de 200000 maravédis, ordonna à la trésorie de lui payer tous les frais et dépenses, et lui accorda en outre plusieurs autres graces.“
Dies Alles ergiebt sich aus den Ur- kunden und Originalaufzeichnungen, welche im königlichen Archiv auf- bewahrt sind, unter den Archivalien über den Zustand des Handels von Kata- lonien und denen des Sekretariats des Krieges zu Wasser und zu Lande, des genannten Jahres 1543.
Cela resulte des documents et des registres originaux que l’on garde dans les archives royales de Simancas, parmi les papiers de l’etat du commerce de Catologne et ceux du secrétariat de guerre, de terre et de mer, du dit an 1543.
Diese Mitteilungen des Navarette und des Gonzales sind von höchstem Interesse und es ist sehr zu beklagen und erscheint auf-
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><table><pbfacs="#f0555"n="535"/><fwplace="top"type="header">Maschinenwesen im 16. Jahrhundert.</fw><lb/><row><cell>ledo, der Gouverneur Don Pedro de<lb/>
Cordona, der Schatzmeister Ravago,<lb/>
der Vicekanzler und der Intendant von<lb/>
Katalonien. In den Berichten, welche<lb/>
man dem Kaiser und dem Prinzen er-<lb/>
stattete, billigten alle diese geistreiche<lb/>
Erfindung im allgemeinen, und ins-<lb/>
besondere wegen der Raschheit und<lb/>
Leichtigkeit, mit denen man das Schiff<lb/>
wenden konnte.</cell><cell>Tolêde, le gouverneur Don Pierre de<lb/>
Cordona, le trèsorier Ravago, le vice-<lb/>
chancelier et l’intendant de la Cata-<lb/>
logne. Dans les rapports que l’on fit à<lb/>
l’empereur et au prince, tous approu-<lb/>
vèrent generalement cette ingénieuse<lb/>
invention, particulièrement à cause de<lb/>
la promptitude et de la facilité avec<lb/>
laquelle on faisait virer de bord la navire.</cell></row><lb/><row><cell>Der Schatzmeister Ravago, ein Feind<lb/>
des Projektes, sagt aus, daſs es zwei<lb/>
Meilen (lieux) in drei Stunden ginge;<lb/>
daſs die Maschine zu kompliziert und<lb/>
zu teuer sei und daſs man der Gefahr<lb/>
ausgesetzt sein würde, daſs der Kessel<lb/>
zerplatze. Die andern Kommissäre ver-<lb/>
sicherten, daſs das Schiff sich mit der-<lb/>
selben Geschwindigkeit wenden lieſse,<lb/>
wie eine Galeere, welche nach der ge-<lb/>
wöhnlichen Methode manövrierte und<lb/>
mindestens eine Meile in der Stunde<lb/>
zurücklegte.</cell><cell>Le trésorier Ravago, ennemi du<lb/>
projet, dit qu’il irait deux lieux en<lb/>
trois heures; que la machine était trop<lb/>
compliquée et trop couteuse, et que<lb/>
l’on serait exposé au péril que la chau-<lb/>
dière eclatât. Les autres commissaires<lb/>
assurèrent que le navire virait de bord<lb/>
avec autant de vitesse qu’une galère<lb/>
maneuvrée suivant la méthode ordinaire<lb/>
et faisait une lieue par heure pour le<lb/>
moins.</cell></row><lb/><row><cell>Als der Versuch gemacht wurde,<lb/>
holte <hirendition="#g">Garay</hi> selbst die ganze Maschine,<lb/>
mit der er das Schiff ausgerüstet hatte,<lb/>
weg und hinterlegte im Arsenal von<lb/>
Barcelona nichts als die Hölzer, wäh-<lb/>
rend er alles Übrige für sich verwahrte.</cell><cell>Lorsque l’essai fut fait, <hirendition="#g">Garay</hi> em-<lb/>
porta toute la machine dont il avait<lb/>
armé la navire; il ne déposa que les<lb/>
bois dans les arsenaux de Barcelone et<lb/>
garda tout le reste pour lui.</cell></row><lb/><row><cell>Trotz dem Widerstande und den Ein-<lb/>
wendungen Ravagos wurde die Erfin-<lb/>
dung <hirendition="#g">Garays</hi> anerkannt und wenn der<lb/>
Krieg, in welchen Karl V. damals ver-<lb/>
wickelt war, kein Hindernis in den<lb/>
Weg gelegt hätte, so würde sie ohne<lb/>
Zweifel weiter gefördert worden sein.<lb/>
Bei alledem verlieh der Kaiser dem Er-<lb/>
finder eine höhere Stelle, machte ihm<lb/>
ein Geschenk von 200000 Maravedis,<lb/>
befahl, ihm aus dem Staatsschatz alle<lb/>
Kosten und Auslagen zu bezahlen und<lb/>
wendete ihm überdies noch andere<lb/>
Gunstbezeugungen zu.“</cell><cell>Malgré les oppositions et les contra-<lb/>
dictions faites par Ravago, l’invention<lb/>
de <hirendition="#g">Garay</hi> fut approuvée et si l’expedi-<lb/>
tion dans laquelle Charles-Quint était<lb/>
alors engagé n’y eu mis un obstacle, il<lb/>
l’aurait sans doute favorisée. Avec tout<lb/>
cela, l’empereur avança l’auteur d’un<lb/>
grade, lui fit un cadeau de 200000<lb/>
maravédis, ordonna à la trésorie de lui<lb/>
payer tous les frais et dépenses, et lui<lb/>
accorda en outre plusieurs autres graces.“</cell></row><lb/><row><cell>Dies Alles ergiebt sich aus den Ur-<lb/>
kunden und Originalaufzeichnungen,<lb/>
welche im königlichen Archiv auf-<lb/>
bewahrt sind, unter den Archivalien<lb/>
über den Zustand des Handels von Kata-<lb/>
lonien und denen des Sekretariats des<lb/>
Krieges zu Wasser und zu Lande, des<lb/>
genannten Jahres 1543.</cell><cell>Cela resulte des documents et des<lb/>
registres originaux que l’on garde dans<lb/>
les archives royales de Simancas, parmi<lb/>
les papiers de l’etat du commerce de<lb/>
Catologne et ceux du secrétariat de<lb/>
guerre, de terre et de mer, du dit an<lb/>
1543.</cell></row><lb/></table><p>Diese Mitteilungen des Navarette und des Gonzales sind von<lb/>
höchstem Interesse und es ist sehr zu beklagen und erscheint auf-<lb/></p></div></div></div></body></text></TEI>
[535/0555]
Maschinenwesen im 16. Jahrhundert.
ledo, der Gouverneur Don Pedro de
Cordona, der Schatzmeister Ravago,
der Vicekanzler und der Intendant von
Katalonien. In den Berichten, welche
man dem Kaiser und dem Prinzen er-
stattete, billigten alle diese geistreiche
Erfindung im allgemeinen, und ins-
besondere wegen der Raschheit und
Leichtigkeit, mit denen man das Schiff
wenden konnte. Tolêde, le gouverneur Don Pierre de
Cordona, le trèsorier Ravago, le vice-
chancelier et l’intendant de la Cata-
logne. Dans les rapports que l’on fit à
l’empereur et au prince, tous approu-
vèrent generalement cette ingénieuse
invention, particulièrement à cause de
la promptitude et de la facilité avec
laquelle on faisait virer de bord la navire.
Der Schatzmeister Ravago, ein Feind
des Projektes, sagt aus, daſs es zwei
Meilen (lieux) in drei Stunden ginge;
daſs die Maschine zu kompliziert und
zu teuer sei und daſs man der Gefahr
ausgesetzt sein würde, daſs der Kessel
zerplatze. Die andern Kommissäre ver-
sicherten, daſs das Schiff sich mit der-
selben Geschwindigkeit wenden lieſse,
wie eine Galeere, welche nach der ge-
wöhnlichen Methode manövrierte und
mindestens eine Meile in der Stunde
zurücklegte. Le trésorier Ravago, ennemi du
projet, dit qu’il irait deux lieux en
trois heures; que la machine était trop
compliquée et trop couteuse, et que
l’on serait exposé au péril que la chau-
dière eclatât. Les autres commissaires
assurèrent que le navire virait de bord
avec autant de vitesse qu’une galère
maneuvrée suivant la méthode ordinaire
et faisait une lieue par heure pour le
moins.
Als der Versuch gemacht wurde,
holte Garay selbst die ganze Maschine,
mit der er das Schiff ausgerüstet hatte,
weg und hinterlegte im Arsenal von
Barcelona nichts als die Hölzer, wäh-
rend er alles Übrige für sich verwahrte. Lorsque l’essai fut fait, Garay em-
porta toute la machine dont il avait
armé la navire; il ne déposa que les
bois dans les arsenaux de Barcelone et
garda tout le reste pour lui.
Trotz dem Widerstande und den Ein-
wendungen Ravagos wurde die Erfin-
dung Garays anerkannt und wenn der
Krieg, in welchen Karl V. damals ver-
wickelt war, kein Hindernis in den
Weg gelegt hätte, so würde sie ohne
Zweifel weiter gefördert worden sein.
Bei alledem verlieh der Kaiser dem Er-
finder eine höhere Stelle, machte ihm
ein Geschenk von 200000 Maravedis,
befahl, ihm aus dem Staatsschatz alle
Kosten und Auslagen zu bezahlen und
wendete ihm überdies noch andere
Gunstbezeugungen zu.“ Malgré les oppositions et les contra-
dictions faites par Ravago, l’invention
de Garay fut approuvée et si l’expedi-
tion dans laquelle Charles-Quint était
alors engagé n’y eu mis un obstacle, il
l’aurait sans doute favorisée. Avec tout
cela, l’empereur avança l’auteur d’un
grade, lui fit un cadeau de 200000
maravédis, ordonna à la trésorie de lui
payer tous les frais et dépenses, et lui
accorda en outre plusieurs autres graces.“
Dies Alles ergiebt sich aus den Ur-
kunden und Originalaufzeichnungen,
welche im königlichen Archiv auf-
bewahrt sind, unter den Archivalien
über den Zustand des Handels von Kata-
lonien und denen des Sekretariats des
Krieges zu Wasser und zu Lande, des
genannten Jahres 1543. Cela resulte des documents et des
registres originaux que l’on garde dans
les archives royales de Simancas, parmi
les papiers de l’etat du commerce de
Catologne et ceux du secrétariat de
guerre, de terre et de mer, du dit an
1543.
Diese Mitteilungen des Navarette und des Gonzales sind von
höchstem Interesse und es ist sehr zu beklagen und erscheint auf-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Beck, Ludwig: Die Geschichte des Eisens. Bd. 2: Das XVI. und XVII. Jahrhundert. Braunschweig, 1895, S. 535. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beck_eisen02_1895/555>, abgerufen am 22.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.