Baumgart, Hermann: Handbuch der Poetik. Eine kritisch-theoretische Darstellung der Theorie der Dichtkunst. Stuttgart, 1887.pba_639.001 Klytämnestra: pba_639.004 pba_639.006Weh, weh! Die Hallen, ach! pba_639.005 Sind leer von Freunden, Mörder drohen rings umher! Elektra: pba_639.007 pba_639.008Da drinnen ruft man! Hörtet ihr's, o Freundinnen? Chor: pba_639.009 pba_639.010Ja! Grauenvoll scholl es her! Hört' ich's nicht! Mich schaudert! Klytämnestra: pba_639.011 pba_639.012Weh mir Unsel'gen! Wo, Ägisthos, weilst du doch? Elektra: pba_639.013 pba_639.014Schon wieder! Lautes Schreien! Klytämnestra: pba_639.015 pba_639.017O, mein Kind! mein Kind! pba_639.016 Erbarmen deiner Mutter! Elektra: pba_639.018 pba_639.020Hast du's denn gefühlt? pba_639.019 Nicht mit dem Sohne und mit seinem Vater nicht! Chor: pba_639.021 pba_639.023Königlich Haus! O Geschlecht des Jammers! Heute pba_639.022 Rafft dich hinab das Geschick! Du sinkst, du sinkst! Klytämnestra: pba_639.024 pba_639.025Weh mir! Jch blute! Elektra: pba_639.026 pba_639.027Triff sie doppelt, hast du Kraft! Klytämnestra: pba_639.028 pba_639.029Weh! Weh! Noch einmal! Elektra: pba_639.030 pba_639.031Fiele doch Ägisthos mit! Chor: pba_639.032 1Erfüllt der Fluch! Auferstehn, die das Grab drunten barg! pba_639.033 Denn zurückgefordert Blut entsaugen schlürfend nun pba_639.034 Den Mördern die vorlängst Gestorbnen! 1 pba_639.035
Auch hier konnte mit der Übersetzung nur Wiedergabe des Wortlauts erstrebt pba_639.036 werden; denn wer vermöchte die ungeheure Wirkung des griechischen Originales nachzuahmen? pba_639.037 pba_639.038 Kl. aiai; io stegai pba_639.039 philon eremoi, ton d'apollunton pleai. pba_639.040 El. boa tis endon; ouk akouet', o philai; pba_639.041 Khor. ekous' anekousta dustanos, oste phrixai. pba_639.042 Kl. oimoi talain; Aigisthe, pou pot' an kureis; pba_639.043 El. idou mal' au throei tis. pba_639.044 Kl.o teknon, teknon, pba_639.045 oikteire ten tekousan. pba_639.001 Klytämnestra: pba_639.004 pba_639.006Weh, weh! Die Hallen, ach! pba_639.005 Sind leer von Freunden, Mörder drohen rings umher! Elektra: pba_639.007 pba_639.008Da drinnen ruft man! Hörtet ihr's, o Freundinnen? Chor: pba_639.009 pba_639.010Ja! Grauenvoll scholl es her! Hört' ich's nicht! Mich schaudert! Klytämnestra: pba_639.011 pba_639.012Weh mir Unsel'gen! Wo, Ägisthos, weilst du doch? Elektra: pba_639.013 pba_639.014Schon wieder! Lautes Schreien! Klytämnestra: pba_639.015 pba_639.017O, mein Kind! mein Kind! pba_639.016 Erbarmen deiner Mutter! Elektra: pba_639.018 pba_639.020Hast du's denn gefühlt? pba_639.019 Nicht mit dem Sohne und mit seinem Vater nicht! Chor: pba_639.021 pba_639.023Königlich Haus! O Geschlecht des Jammers! Heute pba_639.022 Rafft dich hinab das Geschick! Du sinkst, du sinkst! Klytämnestra: pba_639.024 pba_639.025Weh mir! Jch blute! Elektra: pba_639.026 pba_639.027Triff sie doppelt, hast du Kraft! Klytämnestra: pba_639.028 pba_639.029Weh! Weh! Noch einmal! Elektra: pba_639.030 pba_639.031Fiele doch Ägisthos mit! Chor: pba_639.032 1Erfüllt der Fluch! Auferstehn, die das Grab drunten barg! pba_639.033 Denn zurückgefordert Blut entsaugen schlürfend nun pba_639.034 Den Mördern die vorlängst Gestorbnen! 1 pba_639.035
Auch hier konnte mit der Übersetzung nur Wiedergabe des Wortlauts erstrebt pba_639.036 werden; denn wer vermöchte die ungeheure Wirkung des griechischen Originales nachzuahmen? pba_639.037 pba_639.038 Κλ. αἰαῖ· ἰὼ στέγαι pba_639.039 φίλων ἔρημοι, τῶν δ'ἀπολλύντων πλέαι. pba_639.040 Ηλ. βοᾷ τις ἔνδον· οὐκ ἀκούετ', ὦ φίλαι; pba_639.041 Χορ. ἤκουσ' ἀνήκουστα δύστανος, ὥστε φρῖξαι. pba_639.042 Κλ. οἴμοι τάλαιν· Αἴγισθε, ποῦ ποτ' ἄν κυρεῖς; pba_639.043 Ηλ. ἰδοὺ μάλ' αὖ θροεῖ τις. pba_639.044 Κλ.ὦ τέκνον, τέκνον, pba_639.045 οἴκτειρε τὴν τεκοῦσαν. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0657" n="639"/><lb n="pba_639.001"/> ist die an Furchtbarkeit alles andere hinter sich lassende Scene zu erklären, <lb n="pba_639.002"/> die den Höhepunkt der Tragödie bildet:</p> <lb n="pba_639.003"/> <sp who="#KLY"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Klytämnestra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.004"/> <p>Weh, weh! Die Hallen, ach! <lb n="pba_639.005"/> Sind leer von Freunden, Mörder drohen rings umher!</p> </sp> <lb n="pba_639.006"/> <sp who="#ELE"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Elektra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.007"/> <p>Da drinnen ruft man! Hörtet ihr's, o Freundinnen?</p> </sp> <lb n="pba_639.008"/> <sp who="#CHO"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Chor</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.009"/> <p>Ja! Grauenvoll scholl es her! Hört' ich's <hi rendition="#g">nicht!</hi> Mich schaudert!</p> </sp> <lb n="pba_639.010"/> <sp who="#KLY"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Klytämnestra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.011"/> <p>Weh mir Unsel'gen! Wo, Ägisthos, weilst du doch?</p> </sp> <lb n="pba_639.012"/> <sp who="#ELE"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Elektra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.013"/> <p>Schon wieder! Lautes Schreien!</p> </sp> <lb n="pba_639.014"/> <sp who="#KLY"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Klytämnestra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.015"/> <p> O, mein Kind! mein Kind! <lb n="pba_639.016"/> Erbarmen deiner Mutter!</p> </sp> <lb n="pba_639.017"/> <sp who="#ELE"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Elektra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.018"/> <p> Hast du's denn gefühlt? <lb n="pba_639.019"/> Nicht mit dem Sohne und mit seinem Vater <hi rendition="#g">nicht</hi>!</p> </sp> <lb n="pba_639.020"/> <sp who="#CHO"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Chor</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.021"/> <p>Königlich Haus! O Geschlecht des Jammers! Heute <lb n="pba_639.022"/> Rafft dich hinab das Geschick! Du sinkst, du sinkst!</p> </sp> <lb n="pba_639.023"/> <sp who="#KLY"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Klytämnestra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.024"/> <p><hi rendition="#g">Weh mir! Jch blute</hi>!</p> </sp> <lb n="pba_639.025"/> <sp who="#ELE"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Elektra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.026"/> <p> <hi rendition="#right"><hi rendition="#g">Triff sie doppelt, hast du Kraft</hi>!</hi> </p> </sp> <lb n="pba_639.027"/> <sp who="#KLY"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Klytämnestra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.028"/> <p><hi rendition="#g">Weh! Weh! Noch einmal</hi>!</p> </sp> <lb n="pba_639.029"/> <sp who="#ELE"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Elektra</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.030"/> <p> <hi rendition="#right"><hi rendition="#g">Fiele doch Ägisthos mit</hi>!</hi> </p> </sp> <lb n="pba_639.031"/> <sp who="#CHO"> <speaker> <hi rendition="#c"><hi rendition="#g">Chor</hi>:</hi> </speaker> <lb n="pba_639.032"/> <p>Erfüllt der Fluch! Auferstehn, die das Grab drunten barg! <lb n="pba_639.033"/> Denn zurückgefordert Blut entsaugen schlürfend nun <lb n="pba_639.034"/> Den Mördern die vorlängst Gestorbnen!</p> </sp> <note xml:id="pba_639_1a" n="1" place="foot" next="#pba_639_1b"><lb n="pba_639.035"/> Auch hier konnte mit der Übersetzung nur Wiedergabe des Wortlauts erstrebt <lb n="pba_639.036"/> werden; denn wer vermöchte die ungeheure Wirkung des griechischen Originales nachzuahmen? <lb n="pba_639.037"/> <lb n="pba_639.038"/> <hi rendition="#right"><foreign xml:lang="grc">Κλ</foreign>. <foreign xml:lang="grc">αἰαῖ·</foreign><foreign xml:lang="grc">ἰὼ στέγαι</foreign><lb n="pba_639.039"/><foreign xml:lang="grc">φίλων ἔρημοι, τῶν δ</foreign>'<foreign xml:lang="grc">ἀπολλύντων πλέαι</foreign>. <lb n="pba_639.040"/><foreign xml:lang="grc">Ηλ</foreign>. <foreign xml:lang="grc">βοᾷ τις ἔνδον·</foreign><foreign xml:lang="grc">οὐκ ἀκούετ', ὦ φίλαι</foreign><hi rendition="#i">;</hi><lb n="pba_639.041"/><foreign xml:lang="grc">Χορ</foreign>. <foreign xml:lang="grc">ἤκουσ' ἀνήκουστα δύστανος, ὥστε φρῖξαι</foreign>. <lb n="pba_639.042"/><foreign xml:lang="grc">Κλ</foreign>. <foreign xml:lang="grc">οἴμοι τάλαιν·</foreign><foreign xml:lang="grc">Αἴγισθε, ποῦ ποτ' ἄν κυρεῖς</foreign><hi rendition="#i">;</hi><lb n="pba_639.043"/><foreign xml:lang="grc">Ηλ</foreign>. <foreign xml:lang="grc">ἰδοὺ μάλ' αὖ θροεῖ τις</foreign>. <lb n="pba_639.044"/><foreign xml:lang="grc">Κλ</foreign>.<foreign xml:lang="grc">ὦ τέκνον, τέκνον</foreign>, <lb n="pba_639.045"/><foreign xml:lang="grc">οἴκτειρε τὴν τεκοῦσαν</foreign>.</hi> </note> </div> </body> </text> </TEI> [639/0657]
pba_639.001
ist die an Furchtbarkeit alles andere hinter sich lassende Scene zu erklären, pba_639.002
die den Höhepunkt der Tragödie bildet:
pba_639.003
Klytämnestra: pba_639.004
Weh, weh! Die Hallen, ach! pba_639.005
Sind leer von Freunden, Mörder drohen rings umher!
pba_639.006
Elektra: pba_639.007
Da drinnen ruft man! Hörtet ihr's, o Freundinnen?
pba_639.008
Chor: pba_639.009
Ja! Grauenvoll scholl es her! Hört' ich's nicht! Mich schaudert!
pba_639.010
Klytämnestra: pba_639.011
Weh mir Unsel'gen! Wo, Ägisthos, weilst du doch?
pba_639.012
Elektra: pba_639.013
Schon wieder! Lautes Schreien!
pba_639.014
Klytämnestra: pba_639.015
O, mein Kind! mein Kind! pba_639.016
Erbarmen deiner Mutter!
pba_639.017
Elektra: pba_639.018
Hast du's denn gefühlt? pba_639.019
Nicht mit dem Sohne und mit seinem Vater nicht!
pba_639.020
Chor: pba_639.021
Königlich Haus! O Geschlecht des Jammers! Heute pba_639.022
Rafft dich hinab das Geschick! Du sinkst, du sinkst!
pba_639.023
Klytämnestra: pba_639.024
Weh mir! Jch blute!
pba_639.025
Elektra: pba_639.026
Triff sie doppelt, hast du Kraft!
pba_639.027
Klytämnestra: pba_639.028
Weh! Weh! Noch einmal!
pba_639.029
Elektra: pba_639.030
Fiele doch Ägisthos mit!
pba_639.031
Chor: pba_639.032
Erfüllt der Fluch! Auferstehn, die das Grab drunten barg! pba_639.033
Denn zurückgefordert Blut entsaugen schlürfend nun pba_639.034
Den Mördern die vorlängst Gestorbnen!
1
1 pba_639.035
Auch hier konnte mit der Übersetzung nur Wiedergabe des Wortlauts erstrebt pba_639.036
werden; denn wer vermöchte die ungeheure Wirkung des griechischen Originales nachzuahmen? pba_639.037
pba_639.038
Κλ. αἰαῖ· ἰὼ στέγαι pba_639.039
φίλων ἔρημοι, τῶν δ'ἀπολλύντων πλέαι. pba_639.040
Ηλ. βοᾷ τις ἔνδον· οὐκ ἀκούετ', ὦ φίλαι; pba_639.041
Χορ. ἤκουσ' ἀνήκουστα δύστανος, ὥστε φρῖξαι. pba_639.042
Κλ. οἴμοι τάλαιν· Αἴγισθε, ποῦ ποτ' ἄν κυρεῖς; pba_639.043
Ηλ. ἰδοὺ μάλ' αὖ θροεῖ τις. pba_639.044
Κλ.ὦ τέκνον, τέκνον, pba_639.045
οἴκτειρε τὴν τεκοῦσαν.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/baumgart_poetik_1887 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/baumgart_poetik_1887/657 |
Zitationshilfe: | Baumgart, Hermann: Handbuch der Poetik. Eine kritisch-theoretische Darstellung der Theorie der Dichtkunst. Stuttgart, 1887, S. 639. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/baumgart_poetik_1887/657>, abgerufen am 27.07.2024. |