Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648.

Bild:
<< vorherige Seite

war / entschloß er sich / es in eine Blechsne Oehlflasche zu giessen / mit derer einer dann der Wirth jhn gutwillig verehrete. Vnnd also bald sprach er vber dieses Gefeß mehr dann achtzig Pater noster, vnnd gleich so viel Ave Maria, Salve vnnd Credo, vnd einem jedweden Worte leistete er in form vnd gestalt eines Segens mit einem Creutzstreich gesellschafft.

Bey dieser gantzen Handlung waren nun zugegen Santscho / der Krüger vnnd Gerichtsdiener. Dann so viel den Eseltreiber belanget / derselbe war allmehlich hingangen / vnnd begunte in guter Ruh vnnd Fried seine Maulesel abzufüttern. Als nun dieses vollendet war / wolte er auch stracks drauff der Krafft vnnd Würckung dieses kostbaren Balsambs / wie er jhm einbildete / selbs in der Person einen Versuch vnnd augenscheinliche Probe thun / vnnd also tranck er von dem / so nicht in die Flasche gehen wolte / vnnd in dem Topff / darinn es gekocht war worden / vbrig verblieben war / ohngefährlich ein gut halb Maß. Nehrlich hatte ers hinunter getruncken / da fieng er an vff solche maß sich zu brechen vnnd zu vbergeben / daß jhm auch nicht das geringste im Magen wer vbrig blieben. Hierauff erfolgte ferrner wegen der Angst vnnd Bewegung im heraußwürgen / daß jhm ein häfftiger vnnd vber alle maß grosser vnd häuffiger Schweiß außbrach. Deßwegen er dann befahl / daß man jhn ja wol vnnd warm zudecken / vnd eine Zeitlang allein lassen solte. Welches sie dann auch solcher massen verrichteten / vnnd blieb er also länger als drey Stunden schlaffend / zu derer Ende er dann erwachte / vnnd sich widerumb gantz leichtes vnnd hurtiges Leibs / auch so gar der vorigen

war / entschloß er sich / es in eine Blechsne Oehlflasche zu giessen / mit derer einer dann der Wirth jhn gutwillig verehrete. Vnnd also bald sprach er vber dieses Gefeß mehr dann achtzig Pater noster, vnnd gleich so viel Ave Maria, Salve vnnd Credo, vnd einem jedweden Worte leistete er in form vnd gestalt eines Segens mit einem Creutzstreich gesellschafft.

Bey dieser gantzen Handlung waren nun zugegen Santscho / der Krüger vnnd Gerichtsdiener. Dann so viel den Eseltreiber belanget / derselbe war allmehlich hingangen / vnnd begunte in guter Ruh vnnd Fried seine Maulesel abzufüttern. Als nun dieses vollendet war / wolte er auch stracks drauff der Krafft vnnd Würckung dieses kostbaren Balsambs / wie er jhm einbildete / selbs in der Person einen Versuch vnnd augenscheinliche Probe thun / vnnd also tranck er von dem / so nicht in die Flasche gehen wolte / vnnd in dem Topff / darinn es gekocht war worden / vbrig verblieben war / ohngefährlich ein gut halb Maß. Nehrlich hatte ers hinunter getruncken / da fieng er an vff solche maß sich zu brechen vnnd zu vbergeben / daß jhm auch nicht das geringste im Magen wer vbrig blieben. Hierauff erfolgte ferrner wegen der Angst vnnd Bewegung im heraußwürgen / daß jhm ein häfftiger vnnd vber alle maß grosser vnd häuffiger Schweiß außbrach. Deßwegen er dann befahl / daß man jhn ja wol vnnd warm zudecken / vnd eine Zeitlang allein lassen solte. Welches sie dann auch solcher massen verrichteten / vnnd blieb er also länger als drey Stunden schlaffend / zu derer Ende er dann erwachte / vnnd sich widerumb gantz leichtes vnnd hurtiges Leibs / auch so gar der vorigen

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0183" n="183"/>
war / entschloß er sich / es in eine Blechsne Oehlflasche zu giessen / mit derer einer dann der Wirth jhn gutwillig verehrete. Vnnd also bald sprach er vber dieses Gefeß mehr dann achtzig <hi rendition="#aq">Pater noster,</hi> vnnd gleich so viel <hi rendition="#aq">Ave Maria, Salve</hi> vnnd <hi rendition="#aq">Credo,</hi> vnd einem jedweden Worte leistete er in form vnd gestalt eines Segens mit einem Creutzstreich gesellschafft.</p>
        <p>Bey dieser gantzen Handlung waren nun zugegen Santscho / der Krüger vnnd Gerichtsdiener. Dann so viel den Eseltreiber belanget / derselbe war allmehlich hingangen / vnnd begunte in guter Ruh vnnd Fried seine Maulesel abzufüttern. Als nun dieses vollendet war / wolte er auch stracks drauff der Krafft vnnd Würckung dieses kostbaren Balsambs / wie er jhm einbildete / selbs in der Person einen Versuch vnnd augenscheinliche Probe thun / vnnd also tranck er von dem / so nicht in die Flasche gehen wolte / vnnd in dem Topff / darinn es gekocht war worden / vbrig verblieben war / ohngefährlich ein gut halb Maß. Nehrlich hatte ers hinunter getruncken / da fieng er an vff solche maß sich zu brechen vnnd zu vbergeben / daß jhm auch nicht das geringste im Magen wer vbrig blieben. Hierauff erfolgte ferrner wegen der Angst vnnd Bewegung im heraußwürgen / daß jhm ein häfftiger vnnd vber alle maß grosser vnd häuffiger Schweiß außbrach. Deßwegen er dann befahl / daß man jhn ja wol vnnd warm zudecken / vnd eine Zeitlang allein lassen solte. Welches sie dann auch solcher massen verrichteten / vnnd blieb er also länger als drey Stunden schlaffend / zu derer Ende er dann erwachte / vnnd sich widerumb gantz leichtes vnnd hurtiges Leibs / auch so gar der vorigen
</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[183/0183] war / entschloß er sich / es in eine Blechsne Oehlflasche zu giessen / mit derer einer dann der Wirth jhn gutwillig verehrete. Vnnd also bald sprach er vber dieses Gefeß mehr dann achtzig Pater noster, vnnd gleich so viel Ave Maria, Salve vnnd Credo, vnd einem jedweden Worte leistete er in form vnd gestalt eines Segens mit einem Creutzstreich gesellschafft. Bey dieser gantzen Handlung waren nun zugegen Santscho / der Krüger vnnd Gerichtsdiener. Dann so viel den Eseltreiber belanget / derselbe war allmehlich hingangen / vnnd begunte in guter Ruh vnnd Fried seine Maulesel abzufüttern. Als nun dieses vollendet war / wolte er auch stracks drauff der Krafft vnnd Würckung dieses kostbaren Balsambs / wie er jhm einbildete / selbs in der Person einen Versuch vnnd augenscheinliche Probe thun / vnnd also tranck er von dem / so nicht in die Flasche gehen wolte / vnnd in dem Topff / darinn es gekocht war worden / vbrig verblieben war / ohngefährlich ein gut halb Maß. Nehrlich hatte ers hinunter getruncken / da fieng er an vff solche maß sich zu brechen vnnd zu vbergeben / daß jhm auch nicht das geringste im Magen wer vbrig blieben. Hierauff erfolgte ferrner wegen der Angst vnnd Bewegung im heraußwürgen / daß jhm ein häfftiger vnnd vber alle maß grosser vnd häuffiger Schweiß außbrach. Deßwegen er dann befahl / daß man jhn ja wol vnnd warm zudecken / vnd eine Zeitlang allein lassen solte. Welches sie dann auch solcher massen verrichteten / vnnd blieb er also länger als drey Stunden schlaffend / zu derer Ende er dann erwachte / vnnd sich widerumb gantz leichtes vnnd hurtiges Leibs / auch so gar der vorigen

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in Wikisource-Syntax. (2012-08-21T09:01:31Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme aus Wikisource entsprechen muss.
Wikimedia Commons: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2012-08-21T09:01:31Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Als Grundlage dienen die Wikisource:Editionsrichtlinien
  • Die Rechtschreibung folgt dem Original.
  • Die Personalpronomen ihr, ihm, ihn, ihrem … werden ebenfalls getreu den Scans mit einem "j" am Anfang (also jhr, jhm, jhn, jhrem …) übertragen. Auch das Wort immer ist davon betroffen (jmmer).
  • Das große „I“, das in Fraktur wie üblich der gleiche Buchstabe wie das große „J“ ist, wird hingegen nach dem Lautwert übertragen.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/183
Zitationshilfe: Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648, S. 183. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/183>, abgerufen am 28.11.2024.