Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648.

Bild:
<< vorherige Seite

im 21. Capitel vff der letzten Reyhe des neun vnd achtzigsten Blats: bevorab aber die Wort vosasted oder vuessa merced: welche zwar / wörtlich aussm Spanischen zu verteutschen / Ewr Gnad heissen / in selbiger Sprach aber nie diesen Verstand vnd Deutung haben. Derohalben sie dann der Leser allzeit durch die Wörtlein: Ihr / Euch / der Herr / der Juncker / zuweiln wol nach gelegenheit der vmbstände redender Person / Sache / Zeit oder Zufalls auch: Ewr Veste / Ewr Gestrengigkeit / Ewr Herrlichkeit / gar selten aber Ewr Gnad: verteutscht finden wird.

Vnd in diese Zunfft gehört auch das allervornembste Wort dieses gantzen Wercks / Kichote: welchs an jhm selbs / zwar Peinscheide heisst / aber doch von mir Harnisch geteutscht worden: Weiln nicht alleine im Werck selbs dieses durch des Ritters Nahmen gemeinet wird / sondern auch jenes Wort zu einem gantzem so grossem Werck fast zu schlecht hette seyn wollen. Gleiches schlags ist auch das Wort: Ollia, stracks vff der sechsten Reyhe des Anfangs: so zwar im Spanischen an sich selbs ein Topff heisset / aber / weiln es von einem sonderlichen mischmasch etlicher Speisen verstanden wird / so in Hispanien zum ersten Gericht gewöhnlich vffgesetzt vnd sonsten podrida genennet werden / hab ichs auch nicht Topff / sondern vff andere maß / wie des Orts zu befinden / verdolmetschen müssen. Derogleichen hat sich der Leser auch zu denen Orten zuversehen / da Rohtwällische Wörter gebraucht / vnd auß dem Spanischen WortRegister der Gerigonca besser / als auß der Teutschen Rohtwällischen Schrifftkunst / können verteutscht werden: Wie ab dem neun vnd achtzigsten vnd neuntzigsten Blat abzunehmen.

im 21. Capitel vff der letzten Reyhe des neun vnd achtzigsten Blats: bevorab aber die Wort vosasted oder vuessa merced: welche zwar / wörtlich aussm Spanischen zu verteutschen / Ewr Gnad heissen / in selbiger Sprach aber nie diesen Verstand vnd Deutung haben. Derohalben sie dann der Leser allzeit durch die Wörtlein: Ihr / Euch / der Herr / der Juncker / zuweiln wol nach gelegenheit der vmbstände redender Person / Sache / Zeit oder Zufalls auch: Ewr Veste / Ewr Gestrengigkeit / Ewr Herrlichkeit / gar selten aber Ewr Gnad: verteutscht finden wird.

Vnd in diese Zunfft gehört auch das allervornembste Wort dieses gantzen Wercks / Kichote: welchs an jhm selbs / zwar Peinscheide heisst / aber doch von mir Harnisch geteutscht worden: Weiln nicht alleine im Werck selbs dieses durch des Ritters Nahmen gemeinet wird / sondern auch jenes Wort zu einem gantzem so grossem Werck fast zu schlecht hette seyn wollen. Gleiches schlags ist auch das Wort: Ollia, stracks vff der sechsten Reyhe des Anfangs: so zwar im Spanischen an sich selbs ein Topff heisset / aber / weiln es von einem sonderlichen mischmasch etlicher Speisen verstanden wird / so in Hispanien zum ersten Gericht gewöhnlich vffgesetzt vnd sonsten podrida genennet werden / hab ichs auch nicht Topff / sondern vff andere maß / wie des Orts zu befinden / verdolmetschen müssen. Derogleichen hat sich der Leser auch zu denen Orten zuversehen / da Rohtwällische Wörter gebraucht / vnd auß dem Spanischen WortRegister der Gerigonça besser / als auß der Teutschen Rohtwällischen Schrifftkunst / können verteutscht werden: Wie ab dem neun vnd achtzigsten vnd neuntzigsten Blat abzunehmen.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div type="preface" n="1">
        <p><pb facs="#f0010" n="10"/>
im 21. Capitel vff der letzten Reyhe des neun vnd achtzigsten Blats: bevorab aber die Wort <hi rendition="#aq">vosasted</hi> oder <hi rendition="#aq">vuessa merced:</hi> welche zwar / wörtlich aussm Spanischen zu verteutschen / Ewr Gnad heissen / in selbiger Sprach aber nie diesen Verstand vnd Deutung haben. Derohalben sie dann der Leser allzeit durch die Wörtlein: Ihr / Euch / der Herr / der Juncker / zuweiln wol nach gelegenheit der vmbstände redender Person / Sache / Zeit oder Zufalls auch: Ewr Veste / Ewr Gestrengigkeit / Ewr Herrlichkeit / gar selten aber Ewr Gnad: verteutscht finden wird.</p>
        <p>Vnd in diese Zunfft gehört auch das allervornembste Wort dieses gantzen Wercks / <hi rendition="#aq">Kichote:</hi> welchs an jhm selbs / zwar Peinscheide heisst / aber doch von mir Harnisch geteutscht worden: Weiln nicht alleine im Werck selbs dieses durch des Ritters Nahmen gemeinet wird / sondern auch jenes Wort zu einem gantzem so grossem Werck fast zu schlecht hette seyn wollen. Gleiches schlags ist auch das Wort: <hi rendition="#aq">Ollia,</hi> stracks vff der sechsten Reyhe des Anfangs: so zwar im Spanischen an sich selbs ein Topff heisset / aber / weiln es von einem sonderlichen mischmasch etlicher Speisen verstanden wird / so in Hispanien zum ersten Gericht gewöhnlich vffgesetzt vnd sonsten <hi rendition="#aq">podrida</hi> genennet werden / hab ichs auch nicht Topff / sondern vff andere maß / wie des Orts zu befinden / verdolmetschen müssen. Derogleichen hat sich der Leser auch zu denen Orten zuversehen / da Rohtwällische Wörter gebraucht / vnd auß dem Spanischen WortRegister der <hi rendition="#aq">Gerigonça</hi> besser / als auß der Teutschen Rohtwällischen Schrifftkunst / können verteutscht werden: Wie ab dem neun vnd achtzigsten vnd neuntzigsten Blat abzunehmen.</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[10/0010] im 21. Capitel vff der letzten Reyhe des neun vnd achtzigsten Blats: bevorab aber die Wort vosasted oder vuessa merced: welche zwar / wörtlich aussm Spanischen zu verteutschen / Ewr Gnad heissen / in selbiger Sprach aber nie diesen Verstand vnd Deutung haben. Derohalben sie dann der Leser allzeit durch die Wörtlein: Ihr / Euch / der Herr / der Juncker / zuweiln wol nach gelegenheit der vmbstände redender Person / Sache / Zeit oder Zufalls auch: Ewr Veste / Ewr Gestrengigkeit / Ewr Herrlichkeit / gar selten aber Ewr Gnad: verteutscht finden wird. Vnd in diese Zunfft gehört auch das allervornembste Wort dieses gantzen Wercks / Kichote: welchs an jhm selbs / zwar Peinscheide heisst / aber doch von mir Harnisch geteutscht worden: Weiln nicht alleine im Werck selbs dieses durch des Ritters Nahmen gemeinet wird / sondern auch jenes Wort zu einem gantzem so grossem Werck fast zu schlecht hette seyn wollen. Gleiches schlags ist auch das Wort: Ollia, stracks vff der sechsten Reyhe des Anfangs: so zwar im Spanischen an sich selbs ein Topff heisset / aber / weiln es von einem sonderlichen mischmasch etlicher Speisen verstanden wird / so in Hispanien zum ersten Gericht gewöhnlich vffgesetzt vnd sonsten podrida genennet werden / hab ichs auch nicht Topff / sondern vff andere maß / wie des Orts zu befinden / verdolmetschen müssen. Derogleichen hat sich der Leser auch zu denen Orten zuversehen / da Rohtwällische Wörter gebraucht / vnd auß dem Spanischen WortRegister der Gerigonça besser / als auß der Teutschen Rohtwällischen Schrifftkunst / können verteutscht werden: Wie ab dem neun vnd achtzigsten vnd neuntzigsten Blat abzunehmen.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in Wikisource-Syntax. (2012-08-21T09:01:31Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme aus Wikisource entsprechen muss.
Wikimedia Commons: Bereitstellung der Bilddigitalisate (2012-08-21T09:01:31Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Als Grundlage dienen die Wikisource:Editionsrichtlinien
  • Die Rechtschreibung folgt dem Original.
  • Die Personalpronomen ihr, ihm, ihn, ihrem … werden ebenfalls getreu den Scans mit einem "j" am Anfang (also jhr, jhm, jhn, jhrem …) übertragen. Auch das Wort immer ist davon betroffen (jmmer).
  • Das große „I“, das in Fraktur wie üblich der gleiche Buchstabe wie das große „J“ ist, wird hingegen nach dem Lautwert übertragen.



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/10
Zitationshilfe: Cervantes, Miguel de [Übers. Pahsch Basteln von der Sohle]: Don Kichote de la Mantzscha. Frankfurt, 1648, S. 10. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/basteln_kichote_1648/10>, abgerufen am 24.11.2024.