Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.

Bild:
<< vorherige Seite

Joh. Barclayens Argenis/
zulassen. Ich wil Ewere Liebde/ sagte sie/ noch meht
erschrecken: Ich wil euch in Besitzung der Argems
bringen/ vnd sie meinem Sohn gleichwol nicht neh-
men. Aber das Verhängniß ist also/ daß wir nicht so
plötzlich vnd außdrücklich mit dem Mittel verfah-
ren können. Ihr müsset miteinander in Sicilien/ vnd
die Schreiben welche ich euch vbergeben wil dem
Meleander zustellen. Alsbaldt wirdt sich der Zwie-
spalt enden/ vnd keiner von euch der Liebe wegen ferr-
ner klagen dörffen. Poliarchus vermeinete Hyanis-
ben rasende zuseyn; als sie jhre Haußgötter vnd ei-
nen kleinen Altar bringen hieß. Nachdem Fewer hin-
auff gemacht/ vnd die klemen Götter mit dem Ge-
räucher vmbringet worden/ fieng die Königin an
sich also zu vereyden. Ihr guten Geister die jhr hier
zur Stelle seydt/ jhr Schutzgötter dieses Hoffs vnd
Lands/ wann ich dem König Poliarchus etwas an-
ders als die Warhert gesagt habe/ oder wann ich jhm
mit meinem Rhatschlage nicht alle Wolfahrt/ ruhe
vnd Frewden zu wege bringen wil; so verlasset die-
ses Hauß mit ewerer Hülffe; oder lasset es in seinen
Würden/ vnd rottet mich vnd meinen Sohn auß.
Poliarchus wardt bestürtzt vber solcher Verfluch-
ung/ vnd antwortete der Königin; er köndte eben die-
se Götter welche sie besprechen hette zu Zeugen sei-
ner Vnschuldt anruffen. Dann Argenis sey jhm
zugesagt worden/ ehe Archombrotus einen Fuß in
Sicilien gesetzt habe. Er hette die Sach so in gutem
Zustandt gewesen mit vnzeitigen Begierden ver-

worren/

Joh. Barclayens Argenis/
zulaſſen. Ich wil Ewere Liebde/ ſagte ſie/ noch meht
erſchrecken: Ich wil euch in Beſitzung der Argems
bringen/ vnd ſie meinem Sohn gleichwol nicht neh-
men. Aber das Verhaͤngniß iſt alſo/ daß wir nicht ſo
ploͤtzlich vnd außdruͤcklich mit dem Mittel verfah-
ren koͤnnen. Ihr muͤſſet miteinander in Sicilien/ vnd
die Schreiben welche ich euch vbergeben wil dem
Meleander zuſtellen. Alsbaldt wirdt ſich der Zwie-
ſpalt enden/ vnd keiner von euch der Liebe wegen ferꝛ-
ner klagen doͤrffen. Poliarchus vermeinete Hyanis-
ben raſende zuſeyn; als ſie jhre Haußgoͤtter vnd ei-
nen kleinen Altar bringen hieß. Nachdem Fewer hin-
auff gemacht/ vnd die klemen Goͤtter mit dem Ge-
raͤucher vmbringet worden/ fieng die Koͤnigin an
ſich alſo zu vereyden. Ihr guten Geiſter die jhr hier
zur Stelle ſeydt/ jhr Schutzgoͤtter dieſes Hoffs vnd
Lands/ wann ich dem Koͤnig Poliarchus etwas an-
ders als die Warhert geſagt habe/ oder wann ich jhm
mit meinem Rhatſchlage nicht alle Wolfahrt/ ruhe
vnd Frewden zu wege bringen wil; ſo verlaſſet die-
ſes Hauß mit ewerer Huͤlffe; oder laſſet es in ſeinen
Wuͤrden/ vnd rottet mich vnd meinen Sohn auß.
Poliarchus wardt beſtuͤrtzt vber ſolcher Verfluch-
ung/ vnd antwortete der Koͤnigin; er koͤndte eben die-
ſe Goͤtter welche ſie beſprechen hette zu Zeugen ſei-
ner Vnſchuldt anruffen. Dann Argenis ſey jhm
zugeſagt worden/ ehe Archombrotus einen Fuß in
Sicilien geſetzt habe. Er hette die Sach ſo in gutem
Zuſtandt geweſen mit vnzeitigen Begierden ver-

worꝛen/
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0980" n="936"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/>
zula&#x017F;&#x017F;en. Ich wil Ewere Liebde/ &#x017F;agte &#x017F;ie/ noch meht<lb/>
er&#x017F;chrecken: Ich wil euch in Be&#x017F;itzung der Argems<lb/>
bringen/ vnd &#x017F;ie meinem Sohn gleichwol nicht neh-<lb/>
men. Aber das Verha&#x0364;ngniß i&#x017F;t al&#x017F;o/ daß wir nicht &#x017F;o<lb/>
plo&#x0364;tzlich vnd außdru&#x0364;cklich mit dem Mittel verfah-<lb/>
ren ko&#x0364;nnen. Ihr mu&#x0364;&#x017F;&#x017F;et miteinander in Sicilien/ vnd<lb/>
die Schreiben welche ich euch vbergeben wil dem<lb/>
Meleander zu&#x017F;tellen. Alsbaldt wirdt &#x017F;ich der Zwie-<lb/>
&#x017F;palt enden/ vnd keiner von euch der Liebe wegen fer&#xA75B;-<lb/>
ner klagen do&#x0364;rffen. Poliarchus vermeinete Hyanis-<lb/>
ben ra&#x017F;ende zu&#x017F;eyn; als &#x017F;ie jhre Haußgo&#x0364;tter vnd ei-<lb/>
nen kleinen Altar bringen hieß. Nachdem Fewer hin-<lb/>
auff gemacht/ vnd die klemen Go&#x0364;tter mit dem Ge-<lb/>
ra&#x0364;ucher vmbringet worden/ fieng die Ko&#x0364;nigin an<lb/>
&#x017F;ich al&#x017F;o zu vereyden. Ihr guten Gei&#x017F;ter die jhr hier<lb/>
zur Stelle &#x017F;eydt/ jhr Schutzgo&#x0364;tter die&#x017F;es Hoffs vnd<lb/>
Lands/ wann ich dem Ko&#x0364;nig Poliarchus etwas an-<lb/>
ders als die Warhert ge&#x017F;agt habe/ oder wann ich jhm<lb/>
mit meinem Rhat&#x017F;chlage nicht alle Wolfahrt/ ruhe<lb/>
vnd Frewden zu wege bringen wil; &#x017F;o verla&#x017F;&#x017F;et die-<lb/>
&#x017F;es Hauß mit ewerer Hu&#x0364;lffe; oder la&#x017F;&#x017F;et es in &#x017F;einen<lb/>
Wu&#x0364;rden/ vnd rottet mich vnd meinen Sohn auß.<lb/>
Poliarchus wardt be&#x017F;tu&#x0364;rtzt vber &#x017F;olcher Verfluch-<lb/>
ung/ vnd antwortete der Ko&#x0364;nigin; er ko&#x0364;ndte eben die-<lb/>
&#x017F;e Go&#x0364;tter welche &#x017F;ie be&#x017F;prechen hette zu Zeugen &#x017F;ei-<lb/>
ner Vn&#x017F;chuldt anruffen. Dann Argenis &#x017F;ey jhm<lb/>
zuge&#x017F;agt worden/ ehe Archombrotus einen Fuß in<lb/>
Sicilien ge&#x017F;etzt habe. Er hette die Sach &#x017F;o in gutem<lb/>
Zu&#x017F;tandt gewe&#x017F;en mit vnzeitigen Begierden ver-<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">wor&#xA75B;en/</fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[936/0980] Joh. Barclayens Argenis/ zulaſſen. Ich wil Ewere Liebde/ ſagte ſie/ noch meht erſchrecken: Ich wil euch in Beſitzung der Argems bringen/ vnd ſie meinem Sohn gleichwol nicht neh- men. Aber das Verhaͤngniß iſt alſo/ daß wir nicht ſo ploͤtzlich vnd außdruͤcklich mit dem Mittel verfah- ren koͤnnen. Ihr muͤſſet miteinander in Sicilien/ vnd die Schreiben welche ich euch vbergeben wil dem Meleander zuſtellen. Alsbaldt wirdt ſich der Zwie- ſpalt enden/ vnd keiner von euch der Liebe wegen ferꝛ- ner klagen doͤrffen. Poliarchus vermeinete Hyanis- ben raſende zuſeyn; als ſie jhre Haußgoͤtter vnd ei- nen kleinen Altar bringen hieß. Nachdem Fewer hin- auff gemacht/ vnd die klemen Goͤtter mit dem Ge- raͤucher vmbringet worden/ fieng die Koͤnigin an ſich alſo zu vereyden. Ihr guten Geiſter die jhr hier zur Stelle ſeydt/ jhr Schutzgoͤtter dieſes Hoffs vnd Lands/ wann ich dem Koͤnig Poliarchus etwas an- ders als die Warhert geſagt habe/ oder wann ich jhm mit meinem Rhatſchlage nicht alle Wolfahrt/ ruhe vnd Frewden zu wege bringen wil; ſo verlaſſet die- ſes Hauß mit ewerer Huͤlffe; oder laſſet es in ſeinen Wuͤrden/ vnd rottet mich vnd meinen Sohn auß. Poliarchus wardt beſtuͤrtzt vber ſolcher Verfluch- ung/ vnd antwortete der Koͤnigin; er koͤndte eben die- ſe Goͤtter welche ſie beſprechen hette zu Zeugen ſei- ner Vnſchuldt anruffen. Dann Argenis ſey jhm zugeſagt worden/ ehe Archombrotus einen Fuß in Sicilien geſetzt habe. Er hette die Sach ſo in gutem Zuſtandt geweſen mit vnzeitigen Begierden ver- worꝛen/

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/980
Zitationshilfe: Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 936. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/980>, abgerufen am 22.11.2024.