Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.

Bild:
<< vorherige Seite

Joh. Barclayens Argenis/
Statt; die Gallier/ die Mohren/ vnd die Sicilier s
mit dem Archombrotus kommen waren. In diese
grossen Empörung war es vielen leichter vneinig zu
seyn/ als zu wissen welchem Theile man beyfalle
solte. Dann ohn die Gallier/ so alle bey jhrem Kö-
nige hielten/ war fast keiner der nicht lange im Zweif-
fel stundt. Dann die Mohren rechneten es für gross
Vnfreundligkeit/ wann sie wider den Poliarchus
seyn solten/ den sie zuvor einen Schützer jhrer Frey-
heit genennet hetten. Es waren jhm auch viel Sici-
lier sehr günstig.

Die Königin/ welche mit so vielen Sorgen bela-
den war/ bemühete sich den Auffruhr abzustellen/
vnd baldt jhren Sohn/ baldt den Poliarchus zu be-
gütigen. Vnd zwar zu dem Sohne/ wie sie allein
gewesen/ hat sie also geredt: Liebster Hyempsal/ ich
verhoffte zu ewerer Widerkunfft gleichsamb als
zwischen zweyen Söhnen zu triumphiren. Aber/
wie ich sehe/ so hat das Glück ein Wüten zu meinem
Verderben/ vnd/ wann wir nicht fürbawen/ zu hin-
richtung der Gallier vnd Mauritanier erweckt.
Welch eine Erregung war es doch? mit was für ei-
nem Aug habt jhr den Poliarchus angeschawet?
Ich Elende/ was hab ich fast für eine Vbelthat ge-
sehen? Ich frage aber nach den Vrsachen deß Has-
ses nicht/ noch wer am billichsten gezürnet habe.
Anjetzo vermahne ich euch nur bey den Göttern deß
Vatterlands/ oder/ wann jhr ja jhrer darumb nicht
achtet/ weil sie Poliarchus vns erhalten hat/ bey den

Sici-

Joh. Barclayens Argenis/
Statt; die Gallier/ die Mohren/ vnd die Sicilier ſ
mit dem Archombrotus kommen waren. In dieſe
groſſen Empoͤrung war es vielen leichter vneinig zu
ſeyn/ als zu wiſſen welchem Theile man beyfalle
ſolte. Dann ohn die Gallier/ ſo alle bey jhrem Koͤ-
nige hielten/ war faſt keiner der nicht lange im Zweif-
fel ſtundt. Dann die Mohren rechneten es fuͤr groſſ
Vnfreundligkeit/ wann ſie wider den Poliarchus
ſeyn ſolten/ den ſie zuvor einen Schuͤtzer jhrer Frey-
heit genennet hetten. Es waren jhm auch viel Sici-
lier ſehr guͤnſtig.

Die Koͤnigin/ welche mit ſo vielen Sorgen bela-
den war/ bemuͤhete ſich den Auffruhr abzuſtellen/
vnd baldt jhren Sohn/ baldt den Poliarchus zu be-
guͤtigen. Vnd zwar zu dem Sohne/ wie ſie allein
geweſen/ hat ſie alſo geredt: Liebſter Hyempſal/ ich
verhoffte zu ewerer Widerkunfft gleichſamb als
zwiſchen zweyen Soͤhnen zu triumphiren. Aber/
wie ich ſehe/ ſo hat das Gluͤck ein Wuͤten zu meinem
Verderben/ vnd/ wann wir nicht fuͤrbawen/ zu hin-
richtung der Gallier vnd Mauritanier erweckt.
Welch eine Erꝛegung war es doch? mit was fuͤr ei-
nem Aug habt jhr den Poliarchus angeſchawet?
Ich Elende/ was hab ich faſt fuͤr eine Vbelthat ge-
ſehen? Ich frage aber nach den Vrſachen deß Haſ-
ſes nicht/ noch wer am billichſten gezuͤrnet habe.
Anjetzo vermahne ich euch nur bey den Goͤttern deß
Vatterlands/ oder/ wann jhr ja jhrer darumb nicht
achtet/ weil ſie Poliarchus vns erhalten hat/ bey den

Sici-
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0966" n="922"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/>
Statt; die Gallier/ die Mohren/ vnd die Sicilier &#x017F;<lb/>
mit dem Archombrotus kommen waren. In die&#x017F;e<lb/>
gro&#x017F;&#x017F;en Empo&#x0364;rung war es vielen leichter vneinig zu<lb/>
&#x017F;eyn/ als zu wi&#x017F;&#x017F;en welchem Theile man beyfalle<lb/>
&#x017F;olte. Dann ohn die Gallier/ &#x017F;o alle bey jhrem Ko&#x0364;-<lb/>
nige hielten/ war fa&#x017F;t keiner der nicht lange im Zweif-<lb/>
fel &#x017F;tundt. Dann die Mohren rechneten es fu&#x0364;r gro&#x017F;&#x017F;<lb/>
Vnfreundligkeit/ wann &#x017F;ie wider den Poliarchus<lb/>
&#x017F;eyn &#x017F;olten/ den &#x017F;ie zuvor einen Schu&#x0364;tzer jhrer Frey-<lb/>
heit genennet hetten. Es waren jhm auch viel Sici-<lb/>
lier &#x017F;ehr gu&#x0364;n&#x017F;tig.</p><lb/>
            <p>Die Ko&#x0364;nigin/ welche mit &#x017F;o vielen Sorgen bela-<lb/>
den war/ bemu&#x0364;hete &#x017F;ich den Auffruhr abzu&#x017F;tellen/<lb/>
vnd baldt jhren Sohn/ baldt den Poliarchus zu be-<lb/>
gu&#x0364;tigen. Vnd zwar zu dem Sohne/ wie &#x017F;ie allein<lb/>
gewe&#x017F;en/ hat &#x017F;ie al&#x017F;o geredt: Lieb&#x017F;ter Hyemp&#x017F;al/ ich<lb/>
verhoffte zu ewerer Widerkunfft gleich&#x017F;amb als<lb/>
zwi&#x017F;chen zweyen So&#x0364;hnen zu triumphiren. Aber/<lb/>
wie ich &#x017F;ehe/ &#x017F;o hat das Glu&#x0364;ck ein Wu&#x0364;ten zu meinem<lb/>
Verderben/ vnd/ wann wir nicht fu&#x0364;rbawen/ zu hin-<lb/>
richtung der Gallier vnd Mauritanier erweckt.<lb/>
Welch eine Er&#xA75B;egung war es doch? mit was fu&#x0364;r ei-<lb/>
nem Aug habt jhr den Poliarchus ange&#x017F;chawet?<lb/>
Ich Elende/ was hab ich fa&#x017F;t fu&#x0364;r eine Vbelthat ge-<lb/>
&#x017F;ehen? Ich frage aber nach den Vr&#x017F;achen deß Ha&#x017F;-<lb/>
&#x017F;es nicht/ noch wer am billich&#x017F;ten gezu&#x0364;rnet habe.<lb/>
Anjetzo vermahne ich euch nur bey den Go&#x0364;ttern deß<lb/>
Vatterlands/ oder/ wann jhr ja jhrer darumb nicht<lb/>
achtet/ weil &#x017F;ie Poliarchus vns erhalten hat/ bey den<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">Sici-</fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[922/0966] Joh. Barclayens Argenis/ Statt; die Gallier/ die Mohren/ vnd die Sicilier ſ mit dem Archombrotus kommen waren. In dieſe groſſen Empoͤrung war es vielen leichter vneinig zu ſeyn/ als zu wiſſen welchem Theile man beyfalle ſolte. Dann ohn die Gallier/ ſo alle bey jhrem Koͤ- nige hielten/ war faſt keiner der nicht lange im Zweif- fel ſtundt. Dann die Mohren rechneten es fuͤr groſſ Vnfreundligkeit/ wann ſie wider den Poliarchus ſeyn ſolten/ den ſie zuvor einen Schuͤtzer jhrer Frey- heit genennet hetten. Es waren jhm auch viel Sici- lier ſehr guͤnſtig. Die Koͤnigin/ welche mit ſo vielen Sorgen bela- den war/ bemuͤhete ſich den Auffruhr abzuſtellen/ vnd baldt jhren Sohn/ baldt den Poliarchus zu be- guͤtigen. Vnd zwar zu dem Sohne/ wie ſie allein geweſen/ hat ſie alſo geredt: Liebſter Hyempſal/ ich verhoffte zu ewerer Widerkunfft gleichſamb als zwiſchen zweyen Soͤhnen zu triumphiren. Aber/ wie ich ſehe/ ſo hat das Gluͤck ein Wuͤten zu meinem Verderben/ vnd/ wann wir nicht fuͤrbawen/ zu hin- richtung der Gallier vnd Mauritanier erweckt. Welch eine Erꝛegung war es doch? mit was fuͤr ei- nem Aug habt jhr den Poliarchus angeſchawet? Ich Elende/ was hab ich faſt fuͤr eine Vbelthat ge- ſehen? Ich frage aber nach den Vrſachen deß Haſ- ſes nicht/ noch wer am billichſten gezuͤrnet habe. Anjetzo vermahne ich euch nur bey den Goͤttern deß Vatterlands/ oder/ wann jhr ja jhrer darumb nicht achtet/ weil ſie Poliarchus vns erhalten hat/ bey den Sici-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/966
Zitationshilfe: Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 922. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/966>, abgerufen am 22.11.2024.