Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.

Bild:
<< vorherige Seite

Joh. Barclayens Argenis/
sey/ vnd zugleich mit einem kurtzen Dolchen/ den ich
vnter dem Rock verborgen tragen wil/ meine vn-
glückselige Brust durchstossen. Wirdt sich dieses al-
so begeben/ so vernehmet anjetzundt/ Poliarchus/
mein letztes wündschen. Gedencket daß Argenis in
jhrem eigenen Blut geweitzet euch diese Wort saget:
Verzeihet meinem Vatter: es wirdt jhm Straffe
genug seyn/ daß ich durch den vnbillichen Todt sein
Gesicht mit Trawrigkeit bedecken werde. Machet
mit dem Archombrotus was euch geliebet. Wann
jhr aber den Radirobanes vngerochen leben lasset/ so
wil ich auß der andern Welt zurück kommen/ vnd
euch ewers Ampts erinnern. Nehmet die Rache we-
gen der schändlichen Vbelthat von diesem meiney-
digen Menschen. Straffet den Räuber/ der mir/ so
viel jhm möglich gewesen meinen ehrlichen Namen
abgeschnitten hat/ nach Verdienst/ vnd gebet jhm
durch ewern Zorn die Grobheit seines Verbrechens
zu erkennen. Diese Rache/ diese Müh befchl ich euch
ernstlich; zu diesem mach ich euch als durch mein
Testament verbunden. Nach vollbrachter Rache
lasset meinen Namen auff die Grufft ewers Ge-
schlechts hawen/ vnd vnser beyder Fall in Marmor
graben/ damit die Nachkommenen vnsere Trewe
rühmen/ vnnd vnsere Vnglück beklagen können.
Fliehet Poliarchus/ das Vfer dieser Insel; es sey
dann daß jhr auß Liebe gegen meiner Aschen den
Krug darinnen sie stehen wirdt an ewere Brust
drück en/ vnnd jhn (welches die Götter möchten ver-

gönnen)

Joh. Barclayens Argenis/
ſey/ vnd zugleich mit einem kurtzen Dolchen/ den ich
vnter dem Rock verborgen tragen wil/ meine vn-
gluͤckſelige Bruſt durchſtoſſen. Wirdt ſich dieſes al-
ſo begeben/ ſo vernehmet anjetzundt/ Poliarchus/
mein letztes wuͤndſchen. Gedencket daß Argenis in
jhrem eigenen Blut geweitzet euch dieſe Wort ſaget:
Verzeihet meinem Vatter: es wirdt jhm Straffe
genug ſeyn/ daß ich durch den vnbillichen Todt ſein
Geſicht mit Trawrigkeit bedecken werde. Machet
mit dem Archombrotus was euch geliebet. Wann
jhr abeꝛ den Radirobanes vngerochen leben laſſet/ ſo
wil ich auß der andern Welt zuruͤck kommen/ vnd
euch ewers Ampts erinnern. Nehmet die Rache we-
gen der ſchaͤndlichen Vbelthat von dieſem meiney-
digen Menſchen. Straffet den Raͤuber/ der mir/ ſo
viel jhm moͤglich geweſen meinen ehrlichen Namen
abgeſchnitten hat/ nach Verdienſt/ vnd gebet jhm
durch ewern Zorn die Grobheit ſeines Verbrechens
zu erkennen. Dieſe Rache/ dieſe Muͤh befchl ich euch
ernſtlich; zu dieſem mach ich euch als durch mein
Teſtament verbunden. Nach vollbrachter Rache
laſſet meinen Namen auff die Grufft ewers Ge-
ſchlechts hawen/ vnd vnſer beyder Fall in Marmor
graben/ damit die Nachkommenen vnſere Trewe
ruͤhmen/ vnnd vnſere Vngluͤck beklagen koͤnnen.
Fliehet Poliarchus/ das Vfer dieſer Inſel; es ſey
dann daß jhr auß Liebe gegen meiner Aſchen den
Krug darinnen ſie ſtehen wirdt an ewere Bruſt
druͤck en/ vnnd jhn (welches die Goͤtter moͤchten ver-

goͤnnen)
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0712" n="668"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/>
&#x017F;ey/ vnd zugleich mit einem kurtzen Dolchen/ den ich<lb/>
vnter dem Rock verborgen tragen wil/ meine vn-<lb/>
glu&#x0364;ck&#x017F;elige Bru&#x017F;t durch&#x017F;to&#x017F;&#x017F;en. Wirdt &#x017F;ich die&#x017F;es al-<lb/>
&#x017F;o begeben/ &#x017F;o vernehmet anjetzundt/ Poliarchus/<lb/>
mein letztes wu&#x0364;nd&#x017F;chen. Gedencket daß Argenis in<lb/>
jhrem eigenen Blut geweitzet euch die&#x017F;e Wort &#x017F;aget:<lb/>
Verzeihet meinem Vatter: es wirdt jhm Straffe<lb/>
genug &#x017F;eyn/ daß ich durch den vnbillichen Todt &#x017F;ein<lb/>
Ge&#x017F;icht mit Trawrigkeit bedecken werde. Machet<lb/>
mit dem Archombrotus was euch geliebet. Wann<lb/>
jhr abe&#xA75B; den Radirobanes vngerochen leben la&#x017F;&#x017F;et/ &#x017F;o<lb/>
wil ich auß der andern Welt zuru&#x0364;ck kommen/ vnd<lb/>
euch ewers Ampts erinnern. Nehmet die Rache we-<lb/>
gen der &#x017F;cha&#x0364;ndlichen Vbelthat von die&#x017F;em meiney-<lb/>
digen Men&#x017F;chen. Straffet den Ra&#x0364;uber/ der mir/ &#x017F;o<lb/>
viel jhm mo&#x0364;glich gewe&#x017F;en meinen ehrlichen Namen<lb/>
abge&#x017F;chnitten hat/ nach Verdien&#x017F;t/ vnd gebet jhm<lb/>
durch ewern Zorn die Grobheit &#x017F;eines Verbrechens<lb/>
zu erkennen. Die&#x017F;e Rache/ die&#x017F;e Mu&#x0364;h befchl ich euch<lb/>
ern&#x017F;tlich; zu die&#x017F;em mach ich euch als durch mein<lb/>
Te&#x017F;tament verbunden. Nach vollbrachter Rache<lb/>
la&#x017F;&#x017F;et meinen Namen auff die Grufft ewers Ge-<lb/>
&#x017F;chlechts hawen/ vnd vn&#x017F;er beyder Fall in Marmor<lb/>
graben/ damit die Nachkommenen vn&#x017F;ere Trewe<lb/>
ru&#x0364;hmen/ vnnd vn&#x017F;ere Vnglu&#x0364;ck beklagen ko&#x0364;nnen.<lb/>
Fliehet Poliarchus/ das Vfer die&#x017F;er In&#x017F;el; es &#x017F;ey<lb/>
dann daß jhr auß Liebe gegen meiner A&#x017F;chen den<lb/>
Krug darinnen &#x017F;ie &#x017F;tehen wirdt an ewere Bru&#x017F;t<lb/>
dru&#x0364;ck en/ vnnd jhn (welches die Go&#x0364;tter mo&#x0364;chten ver-<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">go&#x0364;nnen)</fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[668/0712] Joh. Barclayens Argenis/ ſey/ vnd zugleich mit einem kurtzen Dolchen/ den ich vnter dem Rock verborgen tragen wil/ meine vn- gluͤckſelige Bruſt durchſtoſſen. Wirdt ſich dieſes al- ſo begeben/ ſo vernehmet anjetzundt/ Poliarchus/ mein letztes wuͤndſchen. Gedencket daß Argenis in jhrem eigenen Blut geweitzet euch dieſe Wort ſaget: Verzeihet meinem Vatter: es wirdt jhm Straffe genug ſeyn/ daß ich durch den vnbillichen Todt ſein Geſicht mit Trawrigkeit bedecken werde. Machet mit dem Archombrotus was euch geliebet. Wann jhr abeꝛ den Radirobanes vngerochen leben laſſet/ ſo wil ich auß der andern Welt zuruͤck kommen/ vnd euch ewers Ampts erinnern. Nehmet die Rache we- gen der ſchaͤndlichen Vbelthat von dieſem meiney- digen Menſchen. Straffet den Raͤuber/ der mir/ ſo viel jhm moͤglich geweſen meinen ehrlichen Namen abgeſchnitten hat/ nach Verdienſt/ vnd gebet jhm durch ewern Zorn die Grobheit ſeines Verbrechens zu erkennen. Dieſe Rache/ dieſe Muͤh befchl ich euch ernſtlich; zu dieſem mach ich euch als durch mein Teſtament verbunden. Nach vollbrachter Rache laſſet meinen Namen auff die Grufft ewers Ge- ſchlechts hawen/ vnd vnſer beyder Fall in Marmor graben/ damit die Nachkommenen vnſere Trewe ruͤhmen/ vnnd vnſere Vngluͤck beklagen koͤnnen. Fliehet Poliarchus/ das Vfer dieſer Inſel; es ſey dann daß jhr auß Liebe gegen meiner Aſchen den Krug darinnen ſie ſtehen wirdt an ewere Bruſt druͤck en/ vnnd jhn (welches die Goͤtter moͤchten ver- goͤnnen)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/712
Zitationshilfe: Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 668. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/712>, abgerufen am 26.11.2024.