Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ vnaußgearbeiteten Steinen nur mit dem Kopffherauß sahen. Als sich die Könige gesetzt hatten/ kam alsbald Argenis mit Selenissen vnd dem an- dern Frawenzimmer; welches nicht ein kleine Mar- ter war dem Archombrotus vnd Radirobanes. Dann sie betrachteten die Personen/ wie auch den alten Schatz der Sicilischen Könige gar wenig. So sahen sie ingleichem die Princessin nicht viel an/ weil sie bloß mit diesem zuthun hatten/ daß sie auff einander Achtung gaben. Vnter anderm ließ sich Radirobanes bedüncken/ als ob Argenis die Au- gen sehr offt vnd freundlich auff den Archombro- tus wendete. Welches als er es in solchem Elende glaubte/ fieng er wider sich selber an: Daß ich wegen Liebe rasendt bin/ wirdt mich nicht helffen; Ich muß Fleiß ankehren. Dann wann ich den Archombro- tus auffräume/ so wirdt mich sein Gedächtniß/ weil ich jhn vmbgebracht hette/ bey der Argenis stürtzen. Ist aber auch nicht die Liebe ein Krieg? Im Krieg aber werden ja offtmals Stätte mit Verrätherey eingenommen/ die man wegen den Befestigung mit Gewalt nicht erobern kan. Ich muß die jenigen/ welche bey der Argenis viel gelten/ mit Geschencken versuchen. Das Lob welches sie mir allezeit geben werden/ wirdt mich angenehmer bey jhr machen. Man lässet sich die Ding/ welche vns von vertraw- ten Leuten viel/ vnd gleichsamb nur ohngefehr für- geblawen werden/ leichtlich einnemmen. Durch sol- che Mittel kan ich alle Heimlichkeiten/ so zwischen diesen
Joh. Barclayens Argenis/ vnaußgearbeiteten Steinen nur mit dem Kopffherauß ſahen. Als ſich die Koͤnige geſetzt hatten/ kam alsbald Argenis mit Seleniſſen vnd dem an- dern Frawenzimmer; welches nicht ein kleine Mar- ter war dem Archombrotus vnd Radirobanes. Dann ſie betrachteten die Perſonen/ wie auch den alten Schatz der Siciliſchen Koͤnige gar wenig. So ſahen ſie ingleichem die Princeſſin nicht viel an/ weil ſie bloß mit dieſem zuthun hatten/ daß ſie auff einander Achtung gaben. Vnter anderm ließ ſich Radirobanes beduͤncken/ als ob Argenis die Au- gen ſehr offt vnd freundlich auff den Archombro- tus wendete. Welches als er es in ſolchem Elende glaubte/ fieng er wider ſich ſelber an: Daß ich wegen Liebe raſendt bin/ wirdt mich nicht helffen; Ich muß Fleiß ankehren. Dann wann ich den Archombro- tus auffraͤume/ ſo wirdt mich ſein Gedaͤchtniß/ weil ich jhn vmbgebracht hette/ bey der Argenis ſtuͤrtzen. Iſt aber auch nicht die Liebe ein Krieg? Im Krieg aber werden ja offtmals Staͤtte mit Verꝛaͤtherey eingenommen/ die man wegen den Befeſtigung mit Gewalt nicht erobern kan. Ich muß die jenigen/ welche bey der Argenis viel gelten/ mit Geſchencken verſuchen. Das Lob welches ſie mir allezeit geben werden/ wirdt mich angenehmer bey jhr machen. Man laͤſſet ſich die Ding/ welche vns von vertraw- ten Leuten viel/ vnd gleichſamb nur ohngefehr fuͤr- geblawen werden/ leichtlich einnemmen. Durch ſol- che Mittel kan ich alle Heimlichkeiten/ ſo zwiſchen dieſen
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0484" n="440"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> vnaußgearbeiteten Steinen nur mit dem Kopff<lb/> herauß ſahen. Als ſich die Koͤnige geſetzt hatten/<lb/> kam alsbald Argenis mit Seleniſſen vnd dem an-<lb/> dern Frawenzimmer; welches nicht ein kleine Mar-<lb/> ter war dem Archombrotus vnd Radirobanes.<lb/> Dann ſie betrachteten die Perſonen/ wie auch den<lb/> alten Schatz der Siciliſchen Koͤnige gar wenig.<lb/> So ſahen ſie ingleichem die Princeſſin nicht viel<lb/> an/ weil ſie bloß mit dieſem zuthun hatten/ daß ſie<lb/> auff einander Achtung gaben. Vnter anderm ließ<lb/> ſich Radirobanes beduͤncken/ als ob Argenis die Au-<lb/> gen ſehr offt vnd freundlich auff den Archombro-<lb/> tus wendete. Welches als er es in ſolchem Elende<lb/> glaubte/ fieng er wider ſich ſelber an: Daß ich wegen<lb/> Liebe raſendt bin/ wirdt mich nicht helffen; Ich muß<lb/> Fleiß ankehren. Dann wann ich den Archombro-<lb/> tus auffraͤume/ ſo wirdt mich ſein Gedaͤchtniß/ weil<lb/> ich jhn vmbgebracht hette/ bey der Argenis ſtuͤrtzen.<lb/> Iſt aber auch nicht die Liebe ein Krieg? Im Krieg<lb/> aber werden ja offtmals Staͤtte mit Verꝛaͤtherey<lb/> eingenommen/ die man wegen den Befeſtigung mit<lb/> Gewalt nicht erobern kan. Ich muß die jenigen/<lb/> welche bey der Argenis viel gelten/ mit Geſchencken<lb/> verſuchen. Das Lob welches ſie mir allezeit geben<lb/> werden/ wirdt mich angenehmer bey jhr machen.<lb/> Man laͤſſet ſich die Ding/ welche vns von vertraw-<lb/> ten Leuten viel/ vnd gleichſamb nur ohngefehr fuͤr-<lb/> geblawen werden/ leichtlich einnemmen. Durch ſol-<lb/> che Mittel kan ich alle Heimlichkeiten/ ſo zwiſchen<lb/> <fw place="bottom" type="catch">dieſen</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [440/0484]
Joh. Barclayens Argenis/
vnaußgearbeiteten Steinen nur mit dem Kopff
herauß ſahen. Als ſich die Koͤnige geſetzt hatten/
kam alsbald Argenis mit Seleniſſen vnd dem an-
dern Frawenzimmer; welches nicht ein kleine Mar-
ter war dem Archombrotus vnd Radirobanes.
Dann ſie betrachteten die Perſonen/ wie auch den
alten Schatz der Siciliſchen Koͤnige gar wenig.
So ſahen ſie ingleichem die Princeſſin nicht viel
an/ weil ſie bloß mit dieſem zuthun hatten/ daß ſie
auff einander Achtung gaben. Vnter anderm ließ
ſich Radirobanes beduͤncken/ als ob Argenis die Au-
gen ſehr offt vnd freundlich auff den Archombro-
tus wendete. Welches als er es in ſolchem Elende
glaubte/ fieng er wider ſich ſelber an: Daß ich wegen
Liebe raſendt bin/ wirdt mich nicht helffen; Ich muß
Fleiß ankehren. Dann wann ich den Archombro-
tus auffraͤume/ ſo wirdt mich ſein Gedaͤchtniß/ weil
ich jhn vmbgebracht hette/ bey der Argenis ſtuͤrtzen.
Iſt aber auch nicht die Liebe ein Krieg? Im Krieg
aber werden ja offtmals Staͤtte mit Verꝛaͤtherey
eingenommen/ die man wegen den Befeſtigung mit
Gewalt nicht erobern kan. Ich muß die jenigen/
welche bey der Argenis viel gelten/ mit Geſchencken
verſuchen. Das Lob welches ſie mir allezeit geben
werden/ wirdt mich angenehmer bey jhr machen.
Man laͤſſet ſich die Ding/ welche vns von vertraw-
ten Leuten viel/ vnd gleichſamb nur ohngefehr fuͤr-
geblawen werden/ leichtlich einnemmen. Durch ſol-
che Mittel kan ich alle Heimlichkeiten/ ſo zwiſchen
dieſen
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/484 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 440. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/484>, abgerufen am 04.07.2024. |