Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Das Erste Buch. Herr/ jhr seyet wer jhr wollet/ fienge sie an/ im Falleuch Tugend lieb ist/ so befreyet Sicilien/ welches in der Person deß adelichsten Ritters so darinnen woh- net/ von ehrlosen Mördern bestritten wirdt. Das für Augen stehende Vbel lässet mich nicht viel bittens machen/ vnd es ist keine geringe Clage/ die ich für den Poliarchus anbringe/ welchen ein hauffen trotziger Räuber/ nicht weit von hier/ vnversehens vmbringet hat. Als ich auß dem Getümmel entronnen bin/ hab ich euch zu guter Stunden angetroffen: Vielleicht euch eben so wol zu löblichem Ruhm/ als jhme zu sei- ner Rettung. Machet auch/ bitte ich/ durch ewer er- suchen oder befehlen/ daß beywesende ewere Leute sich zu diesem guten Wercke ingleichem gebrauchen. Wie die Fraw solche Rede mit keichen vnd seufftzen herauß gestossen/ sahe er sich nach seinem Helm vnd Degen vmb/ vnd in dem jhme das Pferdt zugeführet ward/ Meine Fraw/ sagte er/ ich bin gleich jetzt erst in Sicilien angeländet; darumb wollet jhr es nicht vbel vermercken/ daß mir/ als einem vnbekandten/ der Na- me Poliarchus frembde ist. Ich halte mich aber nichts desto weniger dem Glücke hoch verbunden zu seyn/ wo es mir zulässet/ daß so einen stattlichen Man- ne/ wie jhr saget/ durch meine Ankunfft möge Hand- reichung gethan werden. Mit diesen Worten schwan- ge er sich auff das Roß/ vnd begehrte/ sie wolte jhm den Weg zeigen. Er war nicht mehr als von zweyen Dienern begleitet; von welchen der eine jhm auch ge- waffnet folgte/ der ander verbliebe an dem Vfer/ jhre Sachen A ij
Das Erſte Buch. Herꝛ/ jhr ſeyet wer jhr wollet/ fienge ſie an/ im Falleuch Tugend lieb iſt/ ſo befreyet Sicilien/ welches in der Perſon deß adelichſten Ritters ſo darinnen woh- net/ von ehrloſen Moͤrdern beſtritten wirdt. Das fuͤr Augen ſtehende Vbel laͤſſet mich nicht viel bittens machen/ vnd es iſt keine geringe Clage/ die ich fuͤr den Poliarchus anbringe/ welchen ein hauffen trotziger Raͤuber/ nicht weit von hier/ vnverſehens vmbringet hat. Als ich auß dem Getuͤmmel entronnen bin/ hab ich euch zu guter Stunden angetroffen: Vielleicht euch eben ſo wol zu loͤblichem Ruhm/ als jhme zu ſei- ner Rettung. Machet auch/ bitte ich/ durch ewer er- ſuchen oder befehlen/ daß beyweſende ewere Leute ſich zu dieſem guten Wercke ingleichem gebrauchen. Wie die Fraw ſolche Rede mit keichen vnd ſeufftzen herauß geſtoſſen/ ſahe er ſich nach ſeinem Helm vnd Degen vmb/ vnd in dem jhme das Pferdt zugefuͤhret ward/ Meine Fraw/ ſagte er/ ich bin gleich jetzt erſt in Sicilien angelaͤndet; darumb wollet jhr es nicht vbel vermercken/ daß mir/ als einem vnbekandten/ der Na- me Poliarchus frembde iſt. Ich halte mich aber nichts deſto weniger dem Gluͤcke hoch verbunden zu ſeyn/ wo es mir zulaͤſſet/ daß ſo einē ſtattlichen Man- ne/ wie jhr ſaget/ durch meine Ankunfft moͤge Hand- reichung gethan werdē. Mit dieſen Worten ſchwan- ge er ſich auff das Roß/ vnd begehrte/ ſie wolte jhm den Weg zeigen. Er war nicht mehr als von zweyen Dienern begleitet; von welchen der eine jhm auch ge- waffnet folgte/ der ander verbliebe an dem Vfer/ jhre Sachen A ij
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0047" n="3"/><fw place="top" type="header">Das Erſte Buch.</fw><lb/> Herꝛ/ jhr ſeyet wer jhr wollet/ fienge ſie an/ im Fall<lb/> euch Tugend lieb iſt/ ſo befreyet Sicilien/ welches in<lb/> der Perſon deß adelichſten Ritters ſo darinnen woh-<lb/> net/ von ehrloſen Moͤrdern beſtritten wirdt. Das fuͤr<lb/> Augen ſtehende Vbel laͤſſet mich nicht viel bittens<lb/> machen/ vnd es iſt keine geringe Clage/ die ich fuͤr den<lb/> Poliarchus anbringe/ welchen ein hauffen trotziger<lb/> Raͤuber/ nicht weit von hier/ vnverſehens vmbringet<lb/> hat. Als ich auß dem Getuͤmmel entronnen bin/ hab<lb/> ich euch zu guter Stunden angetroffen: Vielleicht<lb/> euch eben ſo wol zu loͤblichem Ruhm/ als jhme zu ſei-<lb/> ner Rettung. Machet auch/ bitte ich/ durch ewer er-<lb/> ſuchen oder befehlen/ daß beyweſende ewere Leute ſich<lb/> zu dieſem guten Wercke ingleichem gebrauchen.<lb/> Wie die Fraw ſolche Rede mit keichen vnd ſeufftzen<lb/> herauß geſtoſſen/ ſahe er ſich nach ſeinem Helm vnd<lb/> Degen vmb/ vnd in dem jhme das Pferdt zugefuͤhret<lb/> ward/ Meine Fraw/ ſagte er/ ich bin gleich jetzt erſt in<lb/> Sicilien angelaͤndet; darumb wollet jhr es nicht vbel<lb/> vermercken/ daß mir/ als einem vnbekandten/ der Na-<lb/> me Poliarchus frembde iſt. Ich halte mich aber<lb/> nichts deſto weniger dem Gluͤcke hoch verbunden zu<lb/> ſeyn/ wo es mir zulaͤſſet/ daß ſo einē ſtattlichen Man-<lb/> ne/ wie jhr ſaget/ durch meine Ankunfft moͤge Hand-<lb/> reichung gethan werdē. Mit dieſen Worten ſchwan-<lb/> ge er ſich auff das Roß/ vnd begehrte/ ſie wolte jhm<lb/> den Weg zeigen. Er war nicht mehr als von zweyen<lb/> Dienern begleitet; von welchen der eine jhm auch ge-<lb/> waffnet folgte/ der ander verbliebe an dem Vfer/ jhre<lb/> <fw place="bottom" type="sig">A ij</fw><fw place="bottom" type="catch">Sachen</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [3/0047]
Das Erſte Buch.
Herꝛ/ jhr ſeyet wer jhr wollet/ fienge ſie an/ im Fall
euch Tugend lieb iſt/ ſo befreyet Sicilien/ welches in
der Perſon deß adelichſten Ritters ſo darinnen woh-
net/ von ehrloſen Moͤrdern beſtritten wirdt. Das fuͤr
Augen ſtehende Vbel laͤſſet mich nicht viel bittens
machen/ vnd es iſt keine geringe Clage/ die ich fuͤr den
Poliarchus anbringe/ welchen ein hauffen trotziger
Raͤuber/ nicht weit von hier/ vnverſehens vmbringet
hat. Als ich auß dem Getuͤmmel entronnen bin/ hab
ich euch zu guter Stunden angetroffen: Vielleicht
euch eben ſo wol zu loͤblichem Ruhm/ als jhme zu ſei-
ner Rettung. Machet auch/ bitte ich/ durch ewer er-
ſuchen oder befehlen/ daß beyweſende ewere Leute ſich
zu dieſem guten Wercke ingleichem gebrauchen.
Wie die Fraw ſolche Rede mit keichen vnd ſeufftzen
herauß geſtoſſen/ ſahe er ſich nach ſeinem Helm vnd
Degen vmb/ vnd in dem jhme das Pferdt zugefuͤhret
ward/ Meine Fraw/ ſagte er/ ich bin gleich jetzt erſt in
Sicilien angelaͤndet; darumb wollet jhr es nicht vbel
vermercken/ daß mir/ als einem vnbekandten/ der Na-
me Poliarchus frembde iſt. Ich halte mich aber
nichts deſto weniger dem Gluͤcke hoch verbunden zu
ſeyn/ wo es mir zulaͤſſet/ daß ſo einē ſtattlichen Man-
ne/ wie jhr ſaget/ durch meine Ankunfft moͤge Hand-
reichung gethan werdē. Mit dieſen Worten ſchwan-
ge er ſich auff das Roß/ vnd begehrte/ ſie wolte jhm
den Weg zeigen. Er war nicht mehr als von zweyen
Dienern begleitet; von welchen der eine jhm auch ge-
waffnet folgte/ der ander verbliebe an dem Vfer/ jhre
Sachen
A ij
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/47 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 3. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/47>, abgerufen am 24.07.2024. |