Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ vmbkomme/ oder die Schuld ewers Endes auff michgeleget werde. Dann wer würde von den Feinden nicht vielmehr außgeben/ daß ich/ vnd nicht Me- leander/ euch auß dem Wege geräumet hette? Im vbrigen möget jhr mir dancken/ wie euch geliebet. Werdet jhr fortfahren mich zu verfolgen/ so wil ich mich offentlich an euch rechen: Dann es mir an Waffen/ Rahtschlägen vnd Kräfften nicht mangelt. Die Götter billichen selbst meine Sach. Wird euch deß Meleanders Vntrew/ die euch genugsamb ent- decket ist/ was bessers an die Hand geben/ daß jhr sol- ches Vnrecht zu straffen ewere Macht bey der mei- nigen zusetzen werdet/ so verheisse ich/ daß es euch/ so lang ich lebe an einem Bruder/ vnd (wegen deß Al- ters in dem ich bin) an einem Vatter nicht gebrechen sol. Solchs verwegne Schreiben gab er einem seiner was
Joh. Barclayens Argenis/ vmbkom̃e/ oder die Schuld ewers Endes auff michgeleget werde. Dann wer wuͤrde von den Feinden nicht vielmehr außgeben/ daß ich/ vnd nicht Me- leander/ euch auß dem Wege geraͤumet hette? Im vbrigen moͤget jhr mir dancken/ wie euch geliebet. Werdet jhr fortfahren mich zu verfolgen/ ſo wil ich mich offentlich an euch rechen: Dann es mir an Waffen/ Rahtſchlaͤgẽ vnd Kraͤfften nicht mangelt. Die Goͤtter billichen ſelbſt meine Sach. Wird euch deß Meleanders Vntrew/ die euch genugſamb ent- decket iſt/ was beſſers an die Hand geben/ daß jhr ſol- ches Vnrecht zu ſtraffen ewere Macht bey der mei- nigen zuſetzen werdet/ ſo verheiſſe ich/ daß es euch/ ſo lang ich lebe an einem Bruder/ vnd (wegen deß Al- ters in dem ich bin) an einem Vatter nicht gebrechen ſol. Solchs verwegne Schreiben gab er einem ſeiner was
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0276" n="232"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> vmbkom̃e/ oder die Schuld ewers Endes auff mich<lb/> geleget werde. Dann wer wuͤrde von den Feinden<lb/> nicht vielmehr außgeben/ daß ich/ vnd nicht Me-<lb/> leander/ euch auß dem Wege geraͤumet hette? Im<lb/> vbrigen moͤget jhr mir dancken/ wie euch geliebet.<lb/> Werdet jhr fortfahren mich zu verfolgen/ ſo wil<lb/> ich mich offentlich an euch rechen: Dann es mir an<lb/> Waffen/ Rahtſchlaͤgẽ vnd Kraͤfften nicht mangelt.<lb/> Die Goͤtter billichen ſelbſt meine Sach. Wird euch<lb/> deß Meleanders Vntrew/ die euch genugſamb ent-<lb/> decket iſt/ was beſſers an die Hand geben/ daß jhr ſol-<lb/> ches Vnrecht zu ſtraffen ewere Macht bey der mei-<lb/> nigen zuſetzen werdet/ ſo verheiſſe ich/ daß es euch/ ſo<lb/> lang ich lebe an einem Bruder/ vnd (wegen deß Al-<lb/> ters in dem ich bin) an einem Vatter nicht gebrechen<lb/> ſol.</p><lb/> <p>Solchs verwegne Schreiben gab er einem ſeiner<lb/> trewen Diener/ mit Befehl/ ſeine Reiſe alſo abzuthei-<lb/> len/ daß er nicht ehe als acht Tage nach dem Timo-<lb/> nides zum Poliarchus angelangete. Welches dann<lb/> nicht ſchwer zuthun were. Er koͤndte zu Meſſine o-<lb/> der zu Rhege vnter anderer beſchoͤnung/ in dem Ha-<lb/> fen oder in der Statt von deß Timonides Ankunfft<lb/> Nachfrage halten. Die Vrſach ſolcher ſchaͤndlichẽ<lb/> Liſt war dieſe/ daß Poliarchus/ im Fall er dieſe Acht<lb/> Tage vber das Armbandt getragen/ vnter deſſen da-<lb/> durch vmbkommen koͤndte. Wann nun die Schrei-<lb/> ben erſt nach ſeinem Tode dahin gebracht wuͤrden/<lb/> <fw place="bottom" type="catch">was</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [232/0276]
Joh. Barclayens Argenis/
vmbkom̃e/ oder die Schuld ewers Endes auff mich
geleget werde. Dann wer wuͤrde von den Feinden
nicht vielmehr außgeben/ daß ich/ vnd nicht Me-
leander/ euch auß dem Wege geraͤumet hette? Im
vbrigen moͤget jhr mir dancken/ wie euch geliebet.
Werdet jhr fortfahren mich zu verfolgen/ ſo wil
ich mich offentlich an euch rechen: Dann es mir an
Waffen/ Rahtſchlaͤgẽ vnd Kraͤfften nicht mangelt.
Die Goͤtter billichen ſelbſt meine Sach. Wird euch
deß Meleanders Vntrew/ die euch genugſamb ent-
decket iſt/ was beſſers an die Hand geben/ daß jhr ſol-
ches Vnrecht zu ſtraffen ewere Macht bey der mei-
nigen zuſetzen werdet/ ſo verheiſſe ich/ daß es euch/ ſo
lang ich lebe an einem Bruder/ vnd (wegen deß Al-
ters in dem ich bin) an einem Vatter nicht gebrechen
ſol.
Solchs verwegne Schreiben gab er einem ſeiner
trewen Diener/ mit Befehl/ ſeine Reiſe alſo abzuthei-
len/ daß er nicht ehe als acht Tage nach dem Timo-
nides zum Poliarchus angelangete. Welches dann
nicht ſchwer zuthun were. Er koͤndte zu Meſſine o-
der zu Rhege vnter anderer beſchoͤnung/ in dem Ha-
fen oder in der Statt von deß Timonides Ankunfft
Nachfrage halten. Die Vrſach ſolcher ſchaͤndlichẽ
Liſt war dieſe/ daß Poliarchus/ im Fall er dieſe Acht
Tage vber das Armbandt getragen/ vnter deſſen da-
durch vmbkommen koͤndte. Wann nun die Schrei-
ben erſt nach ſeinem Tode dahin gebracht wuͤrden/
was
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/276 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 232. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/276>, abgerufen am 24.07.2024. |